En tant que telle, leur participation à l'une des sessions de 2010 a permis d'approfondir leurs connaissances dans le domaine éthique. | UN | وهكذا كانت مشاركتهم في إحدى دورات عام 2010 بمثابة دورة تدريبية لتجديد المعلومات في مجال الأخلاقيات. |
Il n'apporte donc aucun appui quel qu'il soit à l'une ou l'autre des parties au conflit en question. | UN | وقال إن بلده لهذا السبب لم يقدم أي دعم من أي نوع إلى أي من طرفي النزاع محل المناقشة. |
Il a été noté que quatre des sept pays sur lesquels des rapports ont été examinés à l'une des réunions connaissent depuis longtemps l'état d'urgence. | UN | وأشير إلى أنه من بين البلدان السبعة التي تم تناولها في أحد الاجتماعات على أساس تقارير ميدانية، تخضع أربعة منها لقوانين طوارئ منذ وقت طويل. |
Sergent, j'ai un employé qui parle à l'une de nos unité en ce moment. | Open Subtitles | أيّها الرقيب، لديّ شرطية مخالفات تتحدّث إلى إحدى وحداتنا الأرضية الآن |
L'Association n'a pas eu l'appui économique requis pour participer à l'une quelconque des réunions. | UN | لم تحصل المنظمة على الدعم الاقتصادي اللازم لتسهيل مشاركتها في أي اجتماع. |
Un membre du Comité est ensuite chargé de rédiger le projet de recommandation générale, lequel est examiné par le Comité à l'une de ses sessions ultérieures. | UN | ويُطلب في ذلك الحين إلى أحد أعضاء اللجنة صياغة التوصية العامة التي تناقش في الدورة التالية أو اللاحقة للجنة. |
Il a alors été réexaminé par un autre vétérinaire, qui a découvert une atteinte cartilagineuse grave et incurable à l'une des articulations. | UN | فأعاد طبيب بيطري آخر فحصه واكتشف أن الغضروف في إحدى مفاصله مصاب بأذى جسيم لا شفاء منه. |
La Présidente du tribunal de première instance avait participé à l'une des visites que le personnel judiciaire local avait effectuées au TPIY à La Haye. | UN | وشاركت رئيسة المحكمة الأساسية الأولى في إحدى الزيارات التي قام بها قضاة محليون إلى المحكمة الجنائية الدولية في لاهاي. |
Les participants seront invités par le Secrétariat à s'inscrire à l'une des tables rondes dès avant la Conférence en ayant égard au nombre total de participants indiqué ci-dessus. | UN | وسيُدعى المشاركون من جانب الأمانة العامة إلى تسجيل أسمائهم، قبل المؤتمر، من أجل المشاركة في إحدى جلسات المائدة المستديرة، مع مراعاة العدد الكلي للمشاركين المبين أعلاه. |
Les 6 % restants n'ont pas pu être attribués à l'une ou l'autre des parties au conflit. | UN | وفي 6 في المائة من الحالات، يمكن أن تُعزى وفيات المدنيين إلى أي من طرفي النزاع. |
Le reste des victimes n'a pas pu être attribué à l'une ou l'autre des parties au conflit. | UN | ولم يتسن نسبة بقية المصابين إلى أي طرف من طرفي النزاع. |
Les résultats de cette réunion ont été portés à l’attention des participants à l’une des réunions ministérielles officieuses pendant la session. | UN | كما وجه الاهتمام في أحد الاجتماعات الوزارية غير الرئيسية أثناء الدورة إلى نتائج ذاك الاجتماع. |
La toute dernière version du projet sera examinée à l'une des prochaines réunions du Comité compétent du Conseil des ministres. | UN | وسوف يجري النظر في أحدث صيغة لهذا المشروع في أحد الاجتماعات المقبلة للجنة المعنية التابعة لمجلس الوزراء. |
Si l'employeur refuse d'engager une femme appartenant à l'une de ces catégories, il doit lui communiquer par écrit les raisons. | UN | وإذا رفض صاحب العمل استخدام امرأة تنتمي إلى إحدى الفئات السابقة يتعين عليه أن يبلغها كتابة بأسباب الرفض. |
L'Andorre pourvoit une traduction à l'une des six langues officielles de l'ONU et cette version sert de base pour les interprétations simultanées. | UN | وتوفر أندورا ترجمة إلى إحدى اللغات الرسمية الست في اﻷمم المتحدة، والترجمة الشفوية تتم استنادا إلى تلك الترجمة. |
Lors de l'élaboration du plan de travail pour 1999, le secrétariat avait laissé la souplesse voulue pour permettre la tenue d'une réunion commune à l'une quelconque de ses sessions sur un thème qu'identifieraient les Conseils. | UN | وعملت اﻷمانة في صياغتها برنامج العمل لعام ١٩٩٩ على تضمينه مرونة تتيح عقد جلسة مشتركة في أي اجتماع من اجتماعاتها بشأن أية قضية يحددها المجلسان. |
Nous estimons qu'il a fait un travail excellent dans des conditions difficiles, en raison surtout de l'absence d'accès direct à l'une des parties. | UN | ونشعر بأنه أنجز عملا ممتازا في ظروف صعبة، لا سيما بسبب تعذر الوصول المباشر إلى أحد الأطراف. |
La Chambre a partiellement fait droit à l'une de ces requêtes. | UN | ووافقت الدائرة جزئياً على أحد هذه الطلبات. |
La réponse d'un gouvernement à l'une de ces communications a été incluse dans le présent rapport. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضاً رد إحدى الحكومات على إحدى هذه الرسائل. |
Les substances peuvent être affectées à l'une des trois catégories suivantes de cette classe de danger: | UN | يمكن توزيع المواد في واحدة من الفئات الثلاث التالية داخل رتبة الخطورة هذه: |
La délégation italienne présentera le document susmentionné à l'une des prochaines séances de la Conférence du désarmement. | UN | وسيسمح ذلك للبعثة الإيطالية بتقديم الوثيقة المذكورة أعلاه خلال إحدى الجلسات القادمة لمؤتمر نزع السلاح. |
Par leur persistance et leur dévouement, ils ont aidé à mettre fin à l'une des guerres civiles les plus longues en Afrique. | UN | فقد ساعدت تلك الشعوب، بمثابرتها وتفانيها، على وضع حد لواحدة من أطول الحروب الأهلية أمدا في أفريقيا. |
R13 Mise en réserve de matériaux en vue de les soumettre à l'une des opérations figurant à la section B | UN | R13 تجميع المواد بغرض إجراء أي عملية مذكورة في الفرع باء |
Il est prévu de confier la conduite des enquêtes préliminaires sur les affaires de torture à l'une de ces sections. | UN | ومن المزمع إدراج مهمة إجراء التحقيقات الأولية في الدعاوى الجنائية المتعلقة بالتعذيب ضمن الاختصاص الوظيفي لإحدى إدارات الدائرة. |
Cette disposition correspond aussi à l'une des recommandations des pays non alignés et du Groupe des 77. | UN | وهذا الحكم يتمشى أيضا مع إحدى توصيات بلدان عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧. |
Tu devrais peut-être aller à l'une de ces réunions. | Open Subtitles | لربما عليك الذهاب إلى واحد من تلك الاجتماعات |