"à la compréhension" - Traduction Français en Arabe

    • في فهم
        
    • لفهم
        
    • في التفاهم
        
    • على فهم
        
    • في تحقيق التفاهم
        
    • في تفهم
        
    • من أجل تفهم
        
    • في الفهم
        
    • من أجل التفاهم
        
    • إلى الفهم
        
    • إلى التفاهم
        
    • إلى تحقيق التفاهم
        
    • من أجل فهم
        
    • في إيجاد الفهم
        
    Cette initiative, selon Monsieur l'Ambassadeur Woolcott, contribuera à la compréhension de questions qui relèvent principalement de nos débats. UN إن هذا الحدث مبادرة، كما قال السفير وولكوت، يُرجى أن تسهم في فهم المسائل التي تحظى بالأهمية القصوى في سياق مناقشاتنا.
    Il n'en demeure pas moins que les renseignements communiqués contribuent dans une large mesure à la compréhension d'une situation complexe. UN ومع ذلك، تساهم هذه المعلومات بقدر كبير في فهم أوضاع معقدة.
    L'étude devrait aboutir à la mise au point d'un cadre conceptuel mieux approprié à la compréhension des changements structurels en rapport avec l'évolution du multilatéralisme. UN والنتيجة المتوقعة من الدراسة هي وضع إطار مفاهيمي أفضل لفهم التغيرات الهيكلية فيما يتصل بتطوير تعددية اﻷطراف.
    Aujourd'hui, comme dans la Grèce antique, les Jeux olympiques contribuent à la compréhension internationale et au respect mutuel. UN واليوم كما كان الحال في اليونــان القديمة تسهم اﻷلعاب اﻷوليمبية في التفاهم الدولــي وفــي الاحترام المتبادل.
    Une importance particulière devrait être accordée à la compréhension des règles essentielles d'hygiène et à la nécessité de créer et de maintenir un environnement salubre. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الشخصية والحاجة إلـى إيجـاد بيئة صحية والمحافظة عليها.
    La République islamique d'Iran est prête à négocier à ce sujet dans le cadre des principes susmentionnés et à participer activement à la compréhension et à la concorde mutuelles. UN إن جمهورية إيران الإسلامية مستعدة للتفاوض بشأن هذه المسائل في إطار المبادئ المشار إليها سابقا، وللمشاركة بفعالية في تحقيق التفاهم والوئام.
    Le débat a également comporté un intense échange informel de vues avec un groupe d'experts, dont les analyses ont beaucoup contribué à la compréhension des problèmes. UN وتضمنت المناقشة أيضا تبادلا مكثفا غير رسمي لوجهات النظر مع فريق من الخبراء ساهمت آراؤه مساهمة كبرى في فهم المشاكل.
    Elle pense en outre que le Comité scientifique devrait continuer d'examiner les progrès quant à la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels la santé humaine et les organismes vivants non humains subissent des effets radio-induits. UN وهي تعتقد بأنه ينبغي أن تواصل اللجنة العلمية استعراض ما يُحرز من تقدم في فهم الآليات البيولوجية التي تتعرض بواسطتها الصحةُ البشرية والمجموعاتُ الأحيائية غير البشرية لآثار يحفزها الإشعاع.
    C'est à cette condition que nous pourrons non seulement affronter efficacement nos difficultés actuelles, mais aussi apporter notre contribution à la compréhension et au règlement des crises internationales. UN وبهذا الفهم لن نتمكن من معالجة صعوباتنا الحالية بشكل فعال فحسب، بل نسهم أيضا في فهم المشاكل الدولية وحلها.
    Toutefois, de l'avis de plusieurs autres membres du CAC, la " petitesse " n'était pas une notion utile à l'analyse et à la compréhension du développement. UN إلا أن العديد من أعضاء اللجنة اﻵخرين رأوا أن " صغر الحجم " كمفهوم تحليلي ليس مفيدا في فهم التنمية.
    Cet article, essentiel à la compréhension de la législation de la Suisse en matière de non-prolifération, se lit comme suit : UN وهذه المادة أساسية لفهم التشريعات السويسرية المتعلقة بعدم الانتشار. وهي تنص على ما يلي:
    Les techniques de télédétection sont essentielles à la compréhension de l'environnement, des changements climatiques et de la durabilité. UN وتتسم تكنولوجيا الاستشعار من بُعد بأهمية حيوية لفهم البيئة، وتغير المناخ، والاستدامة.
    Une liste restreinte de documents pourrait priver les tiers d'informations essentielles à la compréhension de l'affaire. UN ومن شأن وضع قائمة محدودة بالوثائق أن يحول دون حصول الأطراف الثالثة على معلومات جوهرية لفهم القضية.
    L'Université pour la paix, durant plus d'une décennie et demie d'existence, a contribué à la compréhension et à la recherche de la paix en Amérique centrale et au-delà de cette région. UN إن جامعة السلم، خلال ما يناهز العقد ونصف العقد من عمرها، قد أسهمت في التفاهم والسعي إلى السلم في أمريكا الوسطى وغيرها.
    Pour que l'Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations soit un succès, voire même le début d'une décennie ou plus encore, d'un dialogue qui contribue à la compréhension et à la coopération internationales, il faut commencer à la planifier et ce avec l'aide de tous. UN وإذا أريد لسنة اﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات أن تكون ناجحة، بل أن تكون بداية لعقد أو أكثر من الحوار الذي يسهم في التفاهم والتعاون الدوليين، يجب أن يبدأ التخطيط هنا، وأن يكون بابه مفتوحا لنا جميعا.
    Une importance particulière devrait être accordée à la compréhension des règles essentielles d'hygiène et à la nécessité de créer et de maintenir un environnement salubre. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الصحية اﻷساسية والحاجة الى ايجاد بيئة صحية والمحافظة عليها.
    Une importance particulière devrait être accordée à la compréhension des règles essentielles d'hygiène et à la nécessité de créer et de maintenir un environnement salubre. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الصحية اﻷساسية والحاجة الى ايجاد بيئة صحية والمحافظة عليها.
    Sur ce point, je dois dire que nous sommes encore loin du point atteint il y a cinq ans s'agissant de parvenir à la compréhension, à la tolérance et à la solidarité entre les peuples du monde, qui sont représentés au sein de l'ONU. UN وفي ذلك السياق، يتعين علي أن أقول إننا ما زلنا بعيدين عن الوضع الذي كنا عليه قبل خمسة أعوام في تحقيق التفاهم والتسامح والتضامن بين شعوب العالم، الممثلة في الأمم المتحدة.
    Elle a également noté la contribution que le World Investment Report pouvait apporter à la compréhension des nouveaux thèmes liés au développement. UN كما نوهت بما يمكن أن يقدمه تقرير الاستثمار العالمي من مساهمات في تفهم القضايا الناشئة المتصلة بالتنمية.
    Rappelant également sa résolution 52/134 du 12 décembre 1997, dans laquelle elle a reconnu que le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme était essentiel à la compréhension, à la promotion et à la protection de tous les droits de l'homme, UN " وإذ تشير أيضا إلى قرارها 52/134، المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1997، الذي سلمت فيه بأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان جوهري من أجل تفهم جميع حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها،
    Le Comité a contribué à la compréhension générale du contenu et de l'objectif des droits de l'homme y compris du devoir qu'ont les États parties de promouvoir l'égalité des sexes, et il a de façon répétée insisté sur sa préoccupation par rapport aux réserves à la Convention. UN وقد أسهمت اللجنة في الفهم العام لفحوى حقوق الإنسان ونطاقها، بما في ذلك واجبات الدول الأطراف بالنسبة لتعزيز المساواة بين الجنسين، كما أن اللجنة أعربت بصفة مستمرة عن قلقها بشأن التحفظات على الاتفاقية.
    Notre exemple nous autorise à inviter à la tolérance, à la compréhension, au respect des libertés religieuses et de la diversité culturelle tant à l'intérieur de notre pays qu'à l'échelle régionale et sous-régionale. UN ويؤهلنا ذلك كي ندعو الآخرين إلى أن يتخذوا منا مثالا وأن يعملوا من أجل التفاهم والتسامح واحترام الحريات الدينية والتنوع الثقافي، سواء في بلدنا أو على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Elles contiennent, sur une base mensuelle, des informations sur les plus principales activités menées par le Conseil sur chaque point de l'ordre du jour, ce qui ajoute à la compréhension générale du rapport. UN أنها تحتوي معلومات تقدم على أساس شهري عن أهم الأعمال التي قام بها المجلس بشأن كل بند مدرج في جدول أعماله، وهكذا يضيف إلى الفهم العام للتقرير.
    C’est pourquoi il a demandé que s’instaure un dialogue sincère entre les civilisations et les peuples qui les constituent.» Le dialogue, a dit M. Gregorian, est une voie qui mène sinon à l’amitié, du moins à la compréhension dans le respect mutuel. UN وقال د. غريغوريان إن الحوار طريق تفضي إلى التفاهم القائم على الاحترام إن لم يكن إلى الصداقة.
    Nous appelons à la compréhension et à la coopération la plus totale entre l'Organisation des Nations Unies et les nouvelles institutions liées au droit de la mer. UN وندعو إلى تحقيق التفاهم والتعاون على أكمل وجه بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات الجديدة لقانون البحار.
    Il est prêt à assumer la tâche dont il a été chargé, à savoir travailler à la compréhension et à la diffusion du droit international humanitaire applicable dans les conflits armés et d'en préparer les développements éventuels. UN وهي عاقدة العزم على انجاز ولايتها للعمل من أجل فهم قواعد القانون الانساني الدولي الواجب تطبيقها في النزاعات المسلحة ونشر المعرفة بها وإعداد أي تطوير في هذا الشأن.
    Se félicitant des programmes d'activité des centres régionaux, qui ont beaucoup contribué à la compréhension et à la coopération entre les États dans chaque région et donc renforcé le rôle de chaque centre régional dans les domaines de la paix, du désarmement et du développement, UN وإذ ترحب ببرنامج اﻷنشطة التي تضطلع بها المراكز الاقليمية، والتي أسهمت بصورة كبيرة في إيجاد الفهم والتعاون بين الدول في كل منطقة من المناطق، ومما عزز الدور الذي أنيط بكل مركز اقليمي في مجالات السلم ونزع السلاح والتنمية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus