Ces deux lois, en outre, renvoient à la loi de chacune des parties pour ce qui est de la validité de la convention d'arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير هذان القانونان كلاهما إلى قانون كل طرف من الأطراف عندما يتعلق الأمر بصحة اتفاق التحكيم. |
En réponse, il a été dit que toutes les questions touchant la réalisation étaient renvoyées à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Il a donc été proposé de renvoyer les questions touchant la réalisation à la loi de l'État dans lequel le constituant était situé. | UN | ولذلك قُدِّم اقتراح بأن تحال مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Les amendements qu'il était envisagé d'apporter en 2000 à la loi de 1989 sur les tribunaux de village tendant à faire en sorte qu'il y ait une femme magistrat dans les tribunaux de village n'ont pas abouti. | UN | ولم تكلل بالنجاح مجموعة من التعديلات المقترحة في عام 2000 على قانون محاكم القرى لعام 1989 بوجود قاضية في محاكم القرى. |
Au terme de cet examen, des dérogations révisées ont été intégrées à la loi de 1998 relative à l'égalité en matière d'emploi. | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض، أدخلت استثناءات معدلة على قانون المساواة في العمل لسنة 1998. |
Les principales modifications qu'il est proposé d'apporter à la loi de 1989 relative à la sécurité, à la santé et au bien-être au travail sont les suivantes : | UN | وفيما يلي التغييرات الرئيسية التي اقترحت الوزارة إدخالها على قانون السلامة والصحة والرفاهة في العمل لعام 1989: |
Il a été fait référence à la loi de 1998 portant amendement de la loi sur les titres fonciers autochtones. | UN | وتمت الإشارة إلى قانون تعديل تمليك السكان الأصليين الذي سُن في عام 1998. |
Une exception peut être prévue pour les questions touchant la réalisation qui, pour des raisons de coût et de temps, peuvent être assujetties à la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | ويمكن أن تُستثنى من ذلك المسائل المتعلقة بالإنفاذ التي يجوز لدواعي الاقتصاد في التكاليف والوقت أن تحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Dans le même temps, les questions soulevées par les sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle qui ne sont pas soumises à inscription peuvent être renvoyées à la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | ويجوز في الوقت نفسه أن تُحال المسائل المتعلقة بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية التي لا تخضع لهذا التسجيل إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Une autre proposition était que les sûretés pouvant être inscrites sur un registre de la propriété intellectuelle soient soumises à la loi de l'État sous l'autorité duquel le registre était tenu. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية التي يمكن تسجيلها في سجل للممتلكات الفكرية هي حقوق يمكن إحالتها إلى قانون الدولة التي حُفظ هذا السجل تحت سلطتها. |
La première variante devrait renvoyer la constitution, l'opposabilité, la priorité et la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle à la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle grevée était protégée. | UN | فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية. |
79. Le Département de la géologie, des mines et de l'approvisionnement en eau des zones rurales agit conformément à la loi de 2002 sur les ressources en eau. | UN | 79- وتستند ولاية وزارة الجيولوجيا والمناجم وإمدادات المياه في المناطق الريفية إلى قانون الموارد المائية لعام 2002. |
Il a été dit aussi qu'en soumettant le rang de la sûreté à la loi de l'État dans lequel étaient situés les biens grevés, l'option 1, en même temps, ne perturbait pas les attentes légitimes des parties, telles que les acheteurs de biens grevés ou les créanciers judiciaires. | UN | وقيل أيضا انه باخضاع الأولوية إلى قانون مكان الموجودات المرهونة، فان البديل 1، في الوقت نفسه، لا يُقلق التوقعات المشروعة لدى أطراف مثل مشتري الموجودات المرهونة أو الدائنين بحكم القضاء. |
Ce sont là des méthodes qui conduiraient la planète à la loi de la jungle, des méthodes qui éclabousse-raient les États-Unis, détruiraient leur prestige et encourageraient les haines qui sont aujourd'hui la cause de tant de douleur et de tristesse. | UN | وهذه الأساليب ستقود العالم إلى قانون الغاب؛ وتشوه صورة الولايات المتحدة، وتقضي على مكانتها، وتشجع على الكراهية التي تتسبب اليوم في آلام وحزن شديدين. |
En outre, il juge encourageantes les modifications apportées à la loi de protection de l'enfance, qui améliorent la situation des enfants et renforcent la protection de leurs droits. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشجع اللجنة إدخال تعديلات على قانون الأطفال لتعزيز وضع الأطفال وحماية حقوقهم. |
Faisant remarquer que les amendements à la loi de 1949 sur l'élimination de la prostitution semblent très insuffisants, elle se demande si les autorités du Myanmar prévoient d'aller plus loin dans ce domaine. | UN | ورأت أن التعديلات التي أدخلت على قانون عام 1949 لمكافحة البغاء تبدو ضعيفة جدا وتساءلت ما إذا كانت سلطات ميانمار عازمة على اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد. |
Les amendements qu'il est proposé d'apporter à la loi de 1991 sur les produits de la criminalité prévoient le gel des comptes, mais ils ne sont pas encore entrés en vigueur. | UN | تنص التعديلات المقترح إدخالها على قانون عائدات الجريمة لعام 1991 على تجميد الحسابات ولكنها لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
Le 14 juillet 2005, le Roi a promulgué une ordonnance apportant d'importantes modifications à la loi de 1992 relative au bien-être. | UN | 61 - في 14 تموز/يوليه 2005، أصدر الملك مرسوما يدخل تغييرات ملموسة على قانون الرعاية الاجتماعية لعام 1992. |
La partie 3 et l'annexe 2 des amendements à la loi de 2000 sur le terrorisme appliquent ces dispositions. Divers | UN | يجري إنفاذ هذه الأحكام بموجب الجزء 3 والجدول 2 - التعديلات التي أدخلت على قانون الإرهاب لعام 2000. |
Cette augmentation est liée à l'incorporation des fonds maîtres, conformément à l'amendement à la loi de 2011 sur les fonds communs de placement. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى إدراج الصناديق التي يشارك فيها مستثمرون فرديون، وذلك بموجب التعديل الذي أُدخل على قانون الصناديق المشتركة لسنة 2011. |
L'article 24 de la Convention donne compétence à la loi de l'État du cédant pour régir les conflits entre un cessionnaire et un administrateur de l'insolvabilité. | UN | فالمادة 24 من الاتفاقية تحيل النـزاعات بين محال اليه ومدير اعسار الى قانون مقر المحيل. |
58. S'agissant des droits des enfants, des actions conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant ont été menées, qui ont notamment abouti à la loi de 2005 sur les enfants des rues et les enfants sans surveillance parentale. | UN | 58- وفيما يتعلق بحقوق الطفل، يجري بذل جهود تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل، تشمل قانون سنة 2005 بشأن أطفال الشوارع والأطفال غير الخاضعين لإشراف الوالدين. |
L'État partie devrait veiller à ce que les modifications à la loi de 2008 sur la liberté de conscience et les organisations religieuses dans la République kirghize lèvent toutes les restrictions incompatibles avec l'article 18 du Pacte en prévoyant un système d'enregistrement transparent, ouvert et juste des organisations religieuses et en supprimant les distinctions entre religions qui peuvent aboutir à une discrimination. | UN | ينبغي للدولة الطرف السهر على أن تزيل التعديلات التشريعية لقانون عام 2008 بشأن حرية الوجدان والهيئات الدينية في جمهورية قيرغيزستان جميع القيود غير المتوافقة مع المادة 18 من العهد، وذلك بالتنصيص على إجراءات شفافة ومفتوحة للجميع وعادلة لتسجيل الهيئات الدينية، وبإزالة أي تفريق بين الأديان من شأنه أن يؤدي إلى التمييز. |