Premièrement, nous pensons qu'il faudrait donner priorité à la mise en place d'institutions nationales en vue de renforcer la prise en main par les pays concernés des processus de consolidation de la paix. | UN | أولاً، نعتقد أنه ينبغي إعطاء أولوية إلى مسألة بناء المؤسسات الوطنية بغية تعزيز الملكية الوطنية في عملية بناء السلام. |
Soulignant qu'il importe que les organismes des Nations Unies participent pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apportent une assistance très large au peuple palestinien, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الى المشاركة الكاملة لﻷمم المتحدة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق الى الشعب الفلسطيني، |
Ce ministère travaille actuellement à la mise en place d'un mécanisme visant à garantir la pleine coordination entre tous les organes d'État pour la préparation des futurs rapports. | UN | وتعمل الوزارة حالياً من أجل إنشاء آلية تكفل التنسيق الكامل بين جميع هيئات الدولة في عملية إعداد التقارير المقبلة. |
ii) Pour qu'ils coopèrent, en vue de prévenir la torture, à la mise en place d'un dispositif international de visite des lieux de détention en adoptant dès que possible un protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture; | UN | `2 ' بالتعاون، في سبيل منع التعذيب، من أجل إنشاء آلية دولية للقيام بزيارات إلى أماكن الاحتجاز عن طريق اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب في أقرب وقت ممكن؛ |
Bien que le Comité ait indiqué dans son Observation générale no 3 (1990) que de telles mesures peuvent ne pas être indispensables pour tous les droits, il est clair qu'une législation garantissant une protection contre les expulsions forcées constitue une base essentielle à la mise en place d'un système de protection efficace. | UN | ومع أن اللجنة قد بيّنت في تعليقها العام رقم 3 (1990) أن هذه التدابير قد لا تكون لازمة في ما يتعلق بجميع الحقوق، فمن الواضح أن سن تشريعات تحظر عمليات إخلاء المساكن بالإكراه هو أساس جوهري يجب أن يقوم عليه أي نظام حماية فعال. |
Un tel examen enrichirait le débat et contribuerait à la mise en place d'un système d'administration de la justice remédiant aux carences du système actuel. | UN | ومن شأن هذه المناقشة أن تثري المداولات وتساهم في إيجاد نظام لإقامة العدل يتدارك عيوب النظام الحالي. |
La Fondation a contribué financièrement à la mise en place d'une infrastructure de soins durable. | UN | وقُدمت المساعدة المالية من أجل دعم إنشاء بنية أساسية مستدامة للرعاية الصحية. |
Ces activités devraient aboutir à la mise en place d'une infrastructure qui mobilisera les organisations et les entreprises locales en faveur de la réduction et de la prévention de l'abus de drogues au niveau national. | UN | وقد صممت هذه الأنشطة من أجل المساعدة في انشاء بنية أساسية لتعبئة المنظمات والمؤسسات المحلية من أجل الحد من ظاهرة تعاطي العقاقير والوقاية منها على الصعيد الوطني. |
Soulignant qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies participe pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apporte une assistance très large au peuple palestinien, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى المشاركة الكاملة لﻷمم المتحدة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني، |
En outre, il souligne qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies participe pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apporte une large assistance au peuple palestinien. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤكد الحاجة إلى مشاركة الأمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية بناء مؤسسات فلسطينية وتقديم المساعدات على نطاق واسع إلى الشعب الفلسطيني. |
En outre, il souligne qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies participe pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apporte une large assistance au peuple palestinien. | UN | علاوة على ذلك، يشدد مشروع القرار على الحاجة إلى مشاركة الأمم المتحدة بصورة كاملة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وتقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني. |
Soulignant qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies participe pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apporte une assistance très large au peuple palestinien, en particulier une assistance dans le domaine des élections, de la formation de la police et de l'administration publique, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني، بما في ذلك المساعدة في ميادين الانتخابات، وتدريب الشرطة، والادارة العامة، |
Soulignant qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies participe pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apporte une assistance très large au peuple palestinien, y compris dans les domaines des élections, de la formation de la police et de l'administration publique, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني، بما في ذلك المساعدة في ميادين الانتخابات، وتدريب الشرطة، واﻹدارة العامة، |
Soulignant qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies participe pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apporte une assistance très large au peuple palestinien, en particulier une assistance dans les domaines des élections, de la formation de la police et de l'administration publique, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني، بما في ذلك المساعدة في ميادين الانتخابات، وتدريب الشرطة، واﻹدارة العامة، |
ii) Pour qu'ils coopèrent, en vue de prévenir la torture, à la mise en place d'un dispositif international de visite des lieux de détention en adoptant dès que possible un protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture; | UN | `2` بالتعاون، في سبيل منع التعذيب، من أجل إنشاء آلية دولية للقيام بزيارات إلى أماكن الاحتجاز عن طريق اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب في أقرب وقت ممكن؛ |
A cet égard, il a été proposé que les gouvernements coopèrent à la mise en place d'un mécanisme régulateur applicable à certaines des activités des sociétés transnationales. | UN | وفي هذا الخصوص/اقترح أن تتعاون الحكومات من أجل إنشاء آلية تنظيمية تحكم بعض أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
À Belgrade, des consultations entre le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'OSCE et le Conseil de l'Europe se sont traduites par la fourniture d'un appui stratégique conjoint à la mise en place d'une institution nationale de protection des droits de l'homme. | UN | وفي بلغراد، أسفرت المشاورات الجارية بين المفوضية والمنظمة ومجلس أوروبا عن تقديم دعم استراتيجي مشترك من أجل إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Bien que le Comité ait indiqué dans son Observation générale no 3 (1990) que de telles mesures peuvent ne pas être indispensables pour tous les droits, il est clair qu'une législation garantissant une protection contre les expulsions forcées constitue une base essentielle à la mise en place d'un système de protection efficace. | UN | ومع أن اللجنة قد بيّنت في تعليقها العام رقم 3 (1990) أن هذه التدابير قد لا تكون لازمة في ما يتعلق بجميع الحقوق، فمن الواضح أن سن تشريعات تحظر عمليات إخلاء المساكن بالإكراه هو أساس جوهري يجب أن يقوم عليه أي نظام حماية فعال. |
Bien que le Comité ait indiqué dans son Observation générale no 3 (1990) que de telles mesures peuvent ne pas être indispensables pour tous les droits, il est clair qu'une législation garantissant une protection contre les expulsions forcées constitue une base essentielle à la mise en place d'un système de protection efficace. | UN | ومع أن اللجنة قد بيّنت في تعليقها العام رقم 3 (1990) أن هذه التدابير قد لا تكون لازمة في ما يتعلق بجميع الحقوق، فمن الواضح أن سن تشريعات تحظر عمليات إخلاء المساكن بالإكراه هو أساس جوهري يجب أن يقوم عليه أي نظام حماية فعال. |
La Croatie espère que la réunion des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto débouchera sur des décisions de nature à contribuer, à terme, à la mise en place d'un régime post-Kyoto juridiquement contraignant. | UN | وأضافت أن كرواتيا تأمل في أن ينتهي اجتماع الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيُّر المناخ وبروتوكول كيوتو إلى قرارات تسهم إسهاماً إيجابياً في إيجاد نظام لما بعد كيوتو يكون ملزماً قانوناً في المستقبل. |
Le Groupe des institutions nationales coopère avec la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) à la mise en place d'une institution nationale. | UN | 38 - وتعمل الوحدة مع بعثة الأمم المتحدة في السودان من أجل دعم إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Le Comité a noté en outre que le Bureau des affaires spatiales prépare, en collaboration avec l'Agence spatiale allemande (DARA), à la mise en place d'un service international d'informations spatiales informatisées. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن مكتب شؤون الفضاء الخارجي يتعاون مع الوكالة الفضائية اﻷلمانية في انشاء خدمة حاسوبية دولية للمعلومات المتعلقة بالفضاء. |
Aucun organisme n'était favorable à la mise en place d'un cadre stratégique faîtier contraignant qui impliquerait un surcroît de formalités et de procédures pesantes et s'apparenterait ainsi à un carcan. | UN | ولم تؤيد أي منظمة وضع نموذج صارم عبر إنشاء مظلة إلزامية للإطار الاستراتيجي تتضمن مزيداً من الشكليات والعمليات المعيقة التي يتعين الامتثال لها. |
S'il est important de concentrer l'attention internationale sur les mesures de désarmement nucléaire qui sont concrètement réalisables à court terme, il l'est tout autant de réfléchir en même temps à la mise en place d'un régime général de désarmement nucléaire afin de faire comprendre au niveau international l'objectif final des mesures de désarmement nucléaire. | UN | 14 - وفي حين أن من المهم تركيز الاهتمام الدولي على الخطوات الملموسة نحو نزع السلاح النووي التي يمكن تحقيقها في المدى القصير، إلا أن من المهم أيضا أن يتم النظر، في نفس الوقت، في المتطلبات اللازمة لنظام شامل لنزع السلاح النووي من أجل تطوير فهم دولي للوجهة النهائية لخطوات نزع السلاح النووي. |