"à la persistance" - Traduction Français en Arabe

    • في استمرار
        
    • إلى استمرار
        
    • من استمرار
        
    • استمرار أوجه
        
    • عن استمرار وجود
        
    Ce dualisme juridique contribue à la persistance de certaines normes coutumières défavorables à la femme. UN وهذه الازدواجية القانونية تسهم في استمرار بقاء بعض القواعد غير المؤيدة للمرأة.
    Nous sommes intimement persuadés que la croissance démographique contribue de façon critique à la persistance du sous-développement de notre continent. UN ونحن نؤمن باخلاص أن النمو السكاني يؤدي دورا حاسما في استمرار تخلف قارتنا.
    Il est possible que l'absence de facteur dissuasif contribue à la persistance de ces attaques. UN وقد يكون عدم وجود رادع لمثل هذه الهجمات أحد العوامل التي تساهم في استمرار هذه الظاهرة.
    Il note avec inquiétude que la discrimination à l'égard des filles est due à la persistance d'attitudes et de normes traditionnelles négatives. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن التمييز ضد الفتيات يعزى إلى استمرار المواقف والمعايير السلبية والتقليدية.
    On peut imputer en partie cette situation à la persistance de la pauvreté dans bien des pays en développement de la région, ce qui a eu des répercussions négatives sur la mise en valeur des ressources humaines. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى استمرار انتشار الفقر في كثير من البلدان في المنطقة، مما خلف أثرا شديدا على تنمية الموارد البشرية.
    Il a cependant exprimé sa grave préoccupation face à la persistance de foyers de tension et d'insécurité dans certaines régions du pays, notamment : UN غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي:
    Cependant, du fait que de nombreuses traditions et coutumes religieuses sont essentiellement discriminatoires, elle se demande si, en continuant à pratiquer ces rites, les femmes elles-mêmes ne contribuent pas à la persistance des stéréotypes basés sur le sexe. UN غير أنه نظرا لأن كثيرا من التقاليد والعادات الدينية تنطوي على تمييز كامل، تساءلت إذا كانت النساء من خلال أدائهن لهذه الطقوس يساهمن بأنفسهن في استمرار القوالب النمطية التمييزية ضد المرأة.
    L'impunité serait un autre facteur contribuant à la persistance des violations des droits de l'homme en Turquie. UN ويقال إن اﻹفلات من العقاب يشكل عنصرا آخر من العناصر المساهمة في استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان في تركيا.
    Nous sommes intimement persuadés que la croissance démographique contribue de façon critique à la persistance du sous-développement de notre continent. UN ونحن نؤمن باخلاص أن النمو السكاني يؤدي دورا حاسما في استمرار تخلف قارتنا.
    L'inaction des personnalités influentes et des responsables gouvernementaux a également contribué à la persistance de cette pratique. UN كما ساهم في استمرار هذه الممارسة الافتقار إلى المشاركة الفعالة من جانب قادة الرأي والمسؤولين الحكوميين.
    La non-publication des résultats de l'enquête diligentée sous l'égide de l'Union africaine a, en partie, contribué à la persistance de ces tensions. UN ولا يزال عدم إصدار إعلان رسمي بشأن نتائج التحقيق الذي أجري بقيادة الاتحاد الأفريقي في الحادثة يسهم جزئيا في استمرار هذه التوترات.
    Le caractère limité des capacités des secteurs de la sécurité et de la justice a contribué à la persistance de la culture d'impunité et d'irresponsabilité prévalant dans le pays. UN وأسهمت القدرات المحدودة لقطاعي الأمن والعدالة في استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وعدم المساءلة في البلد.
    Cette levée progressive du contrôle des prix explique en partie la forte hausse des prix des services qui persiste dans la plupart des pays en transition, laquelle contribue à la persistance de taux modérément élevés d'" inflation " globale. UN وهذا التحرير التدريجي لﻷسعار المفروضة يساعد في تفسير استمرار ارتفاع أسعار الخدمات في معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مما يسهم بدوره في استمرار ارتفاع معدلات " التضخم " اﻹجمالية بشكل معتدل.
    On sait désormais aussi que dans de nombreux pays, la discrimination dont les filles font l'objet dès leur naissance contribue dans une large mesure à la persistance de taux élevés de malnutrition. UN وبات مفهوما اﻵن أن التمييز ضد الرضيعات والفتيات الصغيرات عامل هام يسهم في استمرار ارتفاع معدلات سوء التغذية في بلدان كثيرة.
    Il est par ailleurs essentiel d’examiner les problèmes structurels qui contribuent potentiellement à la persistance du VIH en Afrique australe. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الضروري التدقيق والتصدي للظروف الهيكلية التي قد تكون مساهمة في استمرار حدوث إصابات جديدة بالفيروس في الجنوب الأفريقي.
    Nos membres s'emploient à trouver une solution à l'absence de représentation et de choix qui contribue de manière significative à la persistance de la pauvreté et de l'exclusion sociale chez de nombreuses communautés autochtones. UN ويعمل أعضاء منظمتنا لمعالجة الافتقار إلى الأصوات والنقص في الاختيارات وهما يُسهمان بصورة كبيرة في استمرار الفقر والإقصاء الاجتماعي في كثير من مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Ceux-ci sont imputables à la fois à la persistance de problèmes d'ordre juridique, technique et pratique, et au fait que les terres à vendre sont de plus en plus rares. UN ويمكن رد السبب في هذه التأخيرات إلى استمرار المشاكل ذات الطابع القانوني والتقني واﻹجرائي وإلى اشتداد ندرة اﻷراضي المعروضة للبيع.
    Il a également déclaré que les maigres résultats obtenus en la matière tenaient à la persistance de la violence, à l'intensification du conflit armé et au caractère relativement récent des mesures en question. UN وصرحت أيضا بأن النجاح المحدود الذي تحقق من خلال التدابير التي اعتمدت، يعزى إلى استمرار طابع العنف واشتداد حدة النزاع المسلح وقصر الفترة التي انقضت منذ أن شرع في تطبيق التدابير.
    Les problèmes dont souffre la Turquie tiennent pour l'essentiel à la persistance de la situation malsaine que les États-Unis et la Grande-Bretagne imposent dans la région, de concert avec le Gouvernement turc. UN إن ما تعانيه تركيا يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون مع حكومة تركيا.
    Ils ont fait part de leur préoccupation face à la persistance et au développement de la traite, ainsi qu'à l'absence de données et de travaux de recherche. UN وأعربت عن قلقها من استمرار الاتجار بالأشخاص وتناميه وانتشاره، فضلا عن عدم وجود بيانات عنه وبحوث فيه.
    Les représentants de la société civile ont exprimé leur préoccupation face à la persistance du phénomène de la corruption. UN وأعرب ممثلو المجتمع المدني عن قلقهم من استمرار تنامي الفساد.
    Face à la persistance de l'instabilité financière, des mesures ont été prises pour renforcer le filet de sécurité financière mondial. UN 39 - اتُخذت خطوات لتعزيز شبكة الأمان المالي العالمية وسط استمرار أوجه عدم الاستقرار المالي.
    Cette année-là, celle-ci a publié un rapport soulignant les problèmes liés à la persistance du racisme institutionnalisé et du racisme sur le lieu de travail. UN وفي نفس السنة، أصدرت اللجنة تقريرها الذي أبرز المشاكل الناجمة عن استمرار وجود العنصرية ذات الطابع المؤسسي والعنصرية في أماكن العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus