Le Conseil de sécurité souligne toutefois que beaucoup reste à faire pour parvenir à la pleine mise en oeuvre de l'Accord de Linas-Marcoussis. | UN | " بيد أن مجلس الأمن يؤكد أنه لا يزال هناك الكثير مما يلزم عمله كيما يتسنى تنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي على الوجه الأكمل. |
Les chefs d'État des pays du Groupe GOUAM se sont déclarés persuadés que le renforcement de la coopération entre les pays du Groupe sur la base du Communiqué de Strasbourg, de la Déclaration de Washington et du Mémorandum de New York contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité dans la région et dans les zones voisines et à la pleine réalisation des buts et objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعربت رؤساء دول مجموعة غووام عن أملهم في زيادة التعاون ضمن إطار المجموعة وعلى أسس بيان ستراسبورغ وإعلان واشنطن ومذكرة نيويورك من شأنها أن تسهم في صون السلام والأمن في المنطقة والمناطق المتاخمة وفي تحقيق أهداف الأمم المتحدة ومبادئها على الوجه الأكمل. |
L'UE reste attachée à la pleine mise en œuvre du Programme d'action. | UN | ويظل الاتحاد الأوروبي ملتزماً بتنفيذ برنامج العمل تنفيذاً كاملاً. |
La Ligue appelle également à la pleine mise en œuvre de toutes les résolutions du Conseil de Sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité; | UN | كما تدعو الرابطة إلى تنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن بشأن المرأة والسلم والأمن تنفيذاً كاملاً. |
Invite instamment tous les Etats parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. | UN | تحث جميع الدول اﻷطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام. |
Tenant compte du fait que des conditions de paix et de sécurité fondées sur le respect intégral des buts et principes de la Charte des Nations Unies et le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables sont essentiels à la pleine protection des enfants, en particulier pendant les conflits armés et sous une occupation étrangère, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أوضاع السلم والأمن بالاستناد إلى الاحترام التام للمقاصد والمبادئ الواردة في الميثاق والتقيد بصكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق أوضاع لا غنى عنها لحماية الأطفال حماية تامة ولا سيما أثناء المنازعات المسلحة والاحتلال الأجنبي، |
Le Groupe d’experts croit devoir préciser que les coupes budgétaires touchant ses crédits de consultance, qui sont passés de 20 mois en 2010 à six mois pour l’exercice en cours, et sont absents du budget de 2012, risqueraient de nuire à la pleine exécution de son mandat. | UN | ويرى الفريق أن من المناسب في هذا الصدد الإبلاغ بأن اقتطاعات الميزانية المؤثرة في أمواله المرصودة للخدمات الاستشارية التي انخفضت من 20 شهرا في عام 2010 إلى 6 أشهر في الولاية الراهنة، والتي أُلغيت بالكامل في ميزانية عام 2012، قد تؤدي مستقبلا إلى تقييد قدرة الفريق على أداء ولايته على الوجه الأكمل. |
1. Les États Parties prennent des mesures efficaces et appropriées, faisant notamment intervenir l'entraide entre pairs, pour permettre aux personnes handicapées d'atteindre et de conserver le maximum d'autonomie, de réaliser pleinement leur potentiel physique, mental, social et professionnel, et de parvenir à la pleine intégration et à la pleine participation à tous les aspects de la vie. | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة ومناسبة، بما في ذلك عن طريق دعم الأقران، لتمكين المعوقين من بلوغ أقصى قدر من الاستقلالية والمحافظة عليها وتحقيق إمكاناتهم البدنية والعقلية والاجتماعية والمهنية على الوجه الأكمل وكفالة إشراكهم ومشاركتهم بشكل تام في جميع نواحي الحياة. |
Cette ligne de conduite constitue une garantie quant à la pleine mise en œuvre de l'instrument considéré. | UN | ويشكل هذا السلوك ضماناً لتنفيذ ما اتُفق عليه تنفيذاً كاملاً. |
Il a invité instamment Djibouti à veiller à la pleine application des normes relatives à la justice pour mineurs. | UN | وحثت اللجنة جيبوتي على أن تضمن تنفيذ معايير قضاء الأحداث تنفيذاً كاملاً. |
Cela contribuerait à promouvoir le dialogue indispensable pour appliquer le plan d'action visant à l'universalité et à la pleine application du Statut de Rome. | UN | فهذا من شأنه أن يشجع ويعزز الحوار لإنجاز خطة العمل لتحقيق عالمية المحكمة وتنفيذ نظام روما الأساسي تنفيذاً كاملاً. |
Invite instamment tous les Etats parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. | UN | تحث جميع الدول اﻷطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام. |
Cependant, il est déconcertant de constater que les progrès ont été lents et qu'il subsiste des obstacles à la pleine participation des femmes et des jeunes filles à la vie de la société. | UN | بيد أن من المثير للقلق إدراك أن التقدم كان بطيئا وأنه ما زالت هناك عقبات أمام مشاركة النساء والفتيات على نحو تام في مجتمعاتهن. |
Invite instamment tous les États parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. | UN | تحث جميع الدول الأطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام. |
Tenant compte du fait que des conditions de paix et de sécurité fondées sur le respect intégral des buts et principes de la Charte des Nations Unies et le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables sont essentiels à la pleine protection des enfants, en particulier pendant les conflits armés et sous une occupation étrangère, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أوضاع السلم والأمن المستندة إلى الاحترام التام للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والتقيد بصكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق لا غنى عنها لحماية الأطفال حماية تامة ولا سيما أثناء النزاعات المسلحة والاحتلال الأجنبي، |
Cela suppose que les obstacles à la pleine réalisation du droit au développement soient mis en évidence et analysés. | UN | كما أنه يقتضي تحديد العقبات التي تعوق إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً والتصدي لها. |
Il faut maintenant qu'il veille à la pleine application de cette réglementation. | UN | ويتعين الآن على أفغانستان أن تحرص على تطبيق هذه الضوابط تطبيقا كاملا. |
Le droit au développement est essentiel à la jouissance des autres droits de l'homme, et la responsabilité internationale de créer les conditions nécessaires à la pleine réalisation de ce droit ne peut pas être absente d'un débat sur la question. | UN | وأضاف أن الحق في التنمية أمر أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى كما أن المسؤولية الدولية فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لإعمال هذا الحق على النحو الكامل هي جزء أصيل في أي نقاش يدور حول هذا الموضوع. |
Malheureusement, aujourd'hui encore, le processus de paix est dominé par des incertitudes car des obstacles ont de nouveau surgi, bloquant le chemin devant conduire à la pleine réalisation des aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | ولﻷسف، فما تزال عملية السلام يكتنفها عدم اليقين حيث نشأت عقبات جديدة في طريق التحقيق الكامل للتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Ils ont réitéré que l'attachement permanent de tous les États signataires, en particulier des États dotés de l'arme nucléaire, au désarmement nucléaire était essentiel pour parvenir à la pleine concrétisation des objectifs du Traité. | UN | وأعادوا التأكيد على أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة بنزع السلاح النووي، وخاصة منها الدول الحائزة للأسلحة النووية، يعد أمرا أساسيا، إذا ما أريد لأهداف المعاهدة أن تتحقق بكاملها. |
La Haut-Commissaire a ajouté que malheureusement, en dépit des progrès réalisés à tous les niveaux, beaucoup restait à faire pour parvenir à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales des personnes d'ascendance africaine. | UN | وأضافت أن من المؤسف، رغم هذا التقدم على جميع المستويات، أن الطريق ما زال طويلاً قبل تحقيق إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمنحدرين من أصل أفريقي تحقيقاً كاملاً. |
Elle a accédé à la pleine indépendance le 31 août 1962 pour devenir une République au sein du Commonweatlh le 24 septembre 1976. | UN | واستقلت ترينيداد وتوباغو استقلالاً كاملاً عن بريطانيا في 31 آب/أغسطس 1962 وأصبحت جمهورية في إطار الكومنولث في 24 أيلول/سبتمبر 1976. |
La promotion et la responsabilisation des femmes dans tous les domaines de la vie publique étaient nécessaires à la pleine réalisation de la justice sociale dans une société démocratique. | UN | وأكدت أن النهوض بالمرأة وزيادة مقدراتها في جميع مجالات الحياة العامة شرط أساسي للتحقيق الكامل للعدالة الاجتماعية في المجتمع الديمقراطي. |