A notre avis, de telles mesures portent atteinte à la souveraineté d'autres Etats ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | ونرى أن هـــذه التدابير تشكل إعتداء على سيادة الدول اﻷخرى وعلى حرية التجارة والملاحة. |
Notre délégation, solidaire du Gouvernement et du peuple de Cuba, réitère son opposition à la promulgation et à l'application de tout type de normes à effet extraterritorial qui portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | يؤكد وفدي مجدداً، تضامنه مع حكومة وشعب وكوبا، على موقفه الرافض لسن وتطبيق أي نوع من القوانين أو اللوائح التنظيمية التي لها تأثيرات تتجاوز الحدود الإقليمية وتعتدي على سيادة دول أخرى. |
Cette atteinte à la souveraineté d'un État indépendant et son occupation militaire constituent une menace directe contre la sécurité de l'Europe et de tous les pays démocratiques. | UN | ويشكل التعدي على سيادة دولة مستقلة واحتلالها عسكريا تحديا مباشرا لأمن أوروبا والمجتمع الديمقراطي بأسره. |
Pour l'essentiel, cet examen se limite à vérifier que les infractions pour lesquelles la publication d'une notice rouge est demandée ne sont pas des infractions à caractère politique et qu'il n'est pas porté atteinte à la souveraineté d'un pays membre. | UN | والغاية من هذا التدقيق تقتصر أساسا على التأكد مما إذا كانت الجرائم المنسوبة إلى المطلوب إدراج اسمه في تلك النشرة ليست سياسية ولا تنال من سيادة أي بلد عضو في الإنتربول. |
Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, un État Membre ne doit promulguer ni appliquer des lois, des règlements ou des mesures dont les effets extraterritoriaux porteraient atteinte à la souveraineté d'autres États Membres, ainsi qu'à la liberté du commerce. | UN | واتساقا مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، لا يجوز لأي عضو أن يسن أو يطبق قوانين أو أنظمة أو تدابير تنال تأثيراتها التي تتجاوز الحدود الإقليمية من سيادة دول أعضاء أخرى بالإضافة إلى حرية التجارة. |
Le représentant de l'Indonésie a déclaré que l'accession à l'indépendance et à la souveraineté d'un grand nombre d'anciennes colonies, au nombre desquelles figure son propre pays, devenu indépendant dans les années 40, a imprimé un élan considérable au processus de décolonisation. | UN | 26 - وقال ممثل إندونيسيا إن تحول عدد كبير من المستعمرات إلى دول مستقلة تتمتع بالسيادة - بما فيها بلده هو الذي نال استقلاله في الأربعينات - أدى إلى زخم كبير في عملية إنهاء الاستعمار. |
Dans la ligne de sa politique générale, la Jamaïque n'a promulgué aucune loi, disposition législative ou mesure susceptible de porter atteinte à la souveraineté d'un État quel qu'il soit, de léser les intérêts légitimes des ressortissants de cet État, ou d'entraver la liberté de commerce et de navigation. | UN | وانطلاقا من هذه السياسة لا تسن جامايكا أية قوانين ولا تتخذ أي تدابير تؤثر على سيادة أي دولة أو المصالح المشروعة لمواطنيها أو تعرقل حرية التجارة والملاحة. |
Pire encore, certains pays particuliers et les forces tendant à la domination propagent leur propre notion de la valeur et leurs vues erronées sur les droits de l'homme, portent atteinte à la souveraineté d'autres pays et violent les droits de l'homme. | UN | وعلى الأخص، تروج بعض البلدان الخصوصية وقوى التسلط نظرتهم الخاصة إلى القيمة وآراءهم المشوهة تماما في حقوق الإنسان على المضمار الدولي، وتعتدي على سيادة البلدان الأخرى، وتنتهك حقوق الإنسان لها. |
Le Kenya n'a jamais adopté ni appliqué unilatéralement de lois ou de mesures de toute nature dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | ولم تقم كينيا إطلاقا بإصدار أو تطبيق أي قوانين أو تدابير بصفة انفرادية، تتجاوز آثارها حدودها الإقليمية وتؤثر على سيادة الدول الأخرى. |
L'application de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'États tiers et aux intérêts légitimes d'entités ou d'individus relevant de ces États et va à l'encontre des principes énoncés par l'Organisation des Nations Unies. | UN | فإعمال مثل تلك التدابير يقضى على سيادة الدول الأخرى ويعوق تحقيق المصالح المشروعة لكياناتها وأشخاصها، وينتهك أيضا مبادئ الأمم المتحدة. |
L'Indonésie a toujours eu pour principe de s'opposer à la promulgation et à l'application par un État Membre de lois ou de mesures dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États Membres. | UN | وكمسألة مبدأ، أعربت إندونيسيا باستمرار عن معارضتها لإعلان وتطبيق دولة عضو لقوانين وتدابير تتعدى آثارها المتجاوزة للحدود الإقليمية على سيادة دول أخرى أعضاء. |
Par ailleurs, la Tunisie, qui a appris avec une grande préoccupation l'agression israélienne contre la République arabe syrienne soeur, condamne ici de nouveau et avec force cette agression qui constitue une atteinte ignoble à la souveraineté d'un pays arabe frère et une violation grave du droit international. | UN | لقد علمت تونس مع القلق الشديد بالعدوان الإسرائيلي على الجمهورية العربية السورية. ونحن، مرة أخرى، ندين بشدة ذلك العدوان، الذي يمثل اعتداء خسيسا على سيادة بلد عربي شقيق وانتهاكا خطيرا للقانون الدولي. |
Les effets extraterritoriaux de telles mesures portent atteinte à la souveraineté d'autres États, aux intérêts légitimes de leurs populations et des personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu'à leur liberté de commercer et de naviguer. | UN | وتؤثر النتائج التي تتجاوز الحدود الإقليمية لتلك الإجراءات على سيادة الدول الأخرى، وعلى المصالح القانونية لشعوبها ومصالح الأشخاص الخاضعين لولايتها، وحريتهم في التجارة والملاحة. |
La République islamique d'Iran rejette et dénonce énergiquement l'application de mesures économiques et commerciales unilatérales par un État contre un autre, ainsi que l'application de législations nationales dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | ترفض جمهورية إيران الإسلامية بشدة، ولا تزال تعارض، تنفيذ التدابير الاقتصادية والتجارية الأحادية المفروضة من قبل دولة ضد دولة أخرى، وتعارض كذلك تنفيذ التشريعات الوطنية خارج نطاق الولاية القضائية، لما لذلك من آثار على سيادة الدول الأخرى. |
Le Secrétariat général considère cet acte injustifié comme une atteinte flagrante à la souveraineté d'un État membre de la Ligue des États arabes et une violation grave de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, ainsi qu'une violation flagrante de toutes les règles et dispositions du droit international, au premier rang desquelles la Charte des Nations Unies. | UN | وتعتبر اﻷمانة العامة، هذا العمل الغير مبرر تعديا سافرا على سيادة دولة عربية عضو في جامعة الدول العربية، وانتهاكا خطيرا لسيادتها وحرمة ترابها كما أنه يشكل خرقا صارخا لكل اﻷعراف والقوانين الدولية، وفي مقدمتها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La République du Paraguay ne reconnaît pas en droit interne l'application extraterritoriale de lois internationales qui portent atteinte à la souveraineté d'autres États, estimant que pareille mesure va à l'encontre des principes du droit international. | UN | ولا تعترف جمهورية باراغواي في تشريعاتها بتطبيق قوانين دولية تتعدى آثارها الحدود الإقليمية على نحو ينال من سيادة دول أخرى، وتعتبر أن مثل هذه الممارسة تنتهك مبادئ القانون الدولي. |
A quoi servirait d'évaluer, de notifier et d'informer si l'on ne doit pas consulter l'Etat affecté pour connaître son opinion? Nous avons déjà vu que la liberté de l'Etat d'origine comporte des limites pour ce qui est des activités visées à l'article premier, et que ces limites sont fixées par le dommage appréciable causé aux droits qui s'attachent à la souveraineté d'autres Etats, précisément les Etats affectés. | UN | إذ ما هي فائدة التقييم واﻹخطار واﻹعلام إذا لم يؤخذ رأي الدولة المتأثرة؟ وكما رأينا من قبل، هناك حدود للحرية التي تملكها الدولة المصدر فيما يتعلق باﻷنشطة المشار اليها في المادة ١، ويكون الحد هو النقطة التي يحدث عندها ضرر ملموس بالنسبة للحقوق النابعة من سيادة دول أخرى، وبخاصة الدول المتأثرة. |
Par ailleurs, jamais notre organisation n'a porté un quelconque regard ou jugement sur les affaires internes d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies ou ne s'est permise de mener des activités qui porteraient atteinte à la souveraineté d'un de ses États comme certains détracteurs pourraient le laisser entendre. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يسبق لمنظمتنا أن أصدرت أي تعليق أو حكم على الشؤون الداخلية لدولة عضو في الأمم المتحدة، كما أنها لم تجازف يوما بأداء أنشطة من شأنها النيل من سيادة دولة عضو، كما قد يدعي بعض المتقولين علينا. |
De même, la République du Paraguay ne reconnaît pas en droit interne l'application extraterritoriale de lois nationales qui portent atteinte à la souveraineté d'autres États, estimant que pareille mesure va à l'encontre des principes du droit international. | UN | ولا تعترف جمهورية باراغواي في تشريعاتها بتطبيق قوانين داخلية تتعدى آثارها الحدود الإقليمية للدولة التي تصدرها وتنال من سيادة دول أخرى. وترى جمهورية باراغواي أن هذه الممارسة تنتهك مبادئ القانون الدولي. |
Le représentant de l'Indonésie a déclaré que l'accession à l'indépendance et à la souveraineté d'un grand nombre d'anciennes colonies, au nombre desquelles figure son propre pays, devenu indépendant dans les années 40, a imprimé un élan considérable au processus de décolonisation. | UN | 26 - وقال ممثل إندونيسيا إن تحول عدد كبير من المستعمرات إلى دول مستقلة تتمتع بالسيادة - بما فيها بلده هو الذي نال استقلاله في الأربعينات - أدى إلى زخم كبير في عملية إنهاء الاستعمار. |
En ce sens, le Pérou n'a jamais adopté ni appliqué de loi ou de mesure susceptible de porter atteinte à la souveraineté d'autres États ou à la liberté du commerce ou de la navigation. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بيرو لم تسن أو تطبق أي قوانين أو لوائح قد تؤثر في سيادة دول أخرى أو في حرية التجارة والملاحة. |