Projet de décision présenté par le Rapporteur à la suite de consultations officieuses | UN | مشروع مقرر قدمه المقرر في أعقاب مشاورات غير رسمية |
à la suite de consultations menées au niveau national, il a sollicité l'aide du Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) pour analyser la loi relative au Médiateur. | UN | وعقب مشاورات على الصعيد الوطني، التمست الحكومة المساعدة من مفوضية حقوق الإنسان فيما يتعلق بتحليل قانون أمانة المظالم. |
Ce projet de loi a été rédigé à la suite de consultations approfondies avec la population. | UN | وتمت صياغة مشروع القانون بعد مشاورات مكثفة مع عامة الجمهور. |
J'ai pris cette décision à la suite de consultations intensives avec les dirigeants turcs et israéliens et avec leur assentiment. | UN | وقد اتخذت هذه الخطوة بعد إجراء مشاورات مكثفة مع قادة تركيا وإسرائيل وبموافقتهم. |
à la suite de consultations et d'un accord avec le Gouvernement, les organismes des Nations Unies intensifient de leur côté leurs activités en vue de fournir un appui supplémentaire. | UN | وبعد مشاورات والتوصل إلى اتفاق مع الحكومة، زادت وكالات الأمم المتحدة في وتيرة أنشطتها استعدادا لتوفير المزيد من الدعم. |
à la suite de consultations officieuses, le Secrétaire de la Commission donne lecture d'un projet de décision. | UN | وفي أعقاب مشاورات غير رسمية، تلا أمين اللجنة مشروع مقرر. |
Cependant, à la suite de consultations, et compte tenu de l'importance de la question à l'examen, il est proposé que l'Assemblée générale prenne la décision d'entendre l'Observateur du Saint-Siège pendant le débat en séance plénière sur cette question importante. | UN | ومع ذلك في أعقاب المشاورات ومراعاة لﻷهمية التي نوليها للموضوع قيد المناقشة، من المقترح أن تقرر الجمعية العامة الاستماع الى بيان في هذا الموضوع الهام من المراقب عن الكرسي الرسولي وذلك في جلسة عامة في سياق هذه المناقشة. |
à la suite de consultations avec le Bureau de la Conférence des Parties, le secrétariat présente les suggestions suivantes pour examen par le SBI : | UN | وبعد التشاور مع مكتب مؤتمر الأطراف، تقدم الأمانة الاقتراحات التالية كي تنظر فيها الهيئة الفرعية للتنفيذ: |
∙ à la suite de consultations approfondies avec les États Membres, la Commission économique pour l'Europe a rationalisé son programme de travail, en ramenant les éléments de programme de 268 à 105 et en réduisant de moitié le nombre de ses organes subsidiaires; | UN | ● قامت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بناء على مشاورات مكثفة مع الدول اﻷعضاء، بترشيد برنامج عملها، وتخفيض العناصر البرنامجية من ٢٦٨ إلى ١٠٥. وقامت بتخفيض الهيئات الفرعية إلى النصف. |
à la suite de consultations entre les membres du Conseil de sécurité, il a été décidé que la Mission serait composée des membres suivants : | UN | تقرَّر في أعقاب مشاورات جرت بين أعضاء مجلس الأمن أن يكون تكوين البعثة كما يلي: |
L'initiative a été mise en attente à la suite de consultations avec les partenaires nationaux et régionaux. | UN | غير أن هذه المبادرة عُلِّقت في أعقاب مشاورات مع الشركاء الوطنيين والإقليميين. |
Le Président de la Commission présente le projet de réso- lution A/C.5/53/L79 qu’il soumet à la suite de consultations officieuses. | UN | وعرض رئيس اللجنة مشــروع القــرار A/C.5/53/L.79 الذي قدمه في أعقاب مشاورات غير رسمية. |
à la suite de consultations informelles, un projet de conclusions concertées a été soumis aux délégations pour examen. | UN | وعقب مشاورات غير رسمية، عُرض على الوفود مشروع الاستنتاجات المتفق عليها كي تنظر فيه. |
à la suite de consultations informelles, un projet de conclusions concertées a été soumis aux délégations pour examen. | UN | وعقب مشاورات غير رسمية، عُرض على الوفود مشروع الاستنتاجات المتفق عليها كي تنظر فيه. |
Le Plan national d'action à l'égard des femmes a été formulé à la suite de consultations nombreuses avec des ministères, des ONG, le secteur privé et la société civile. | UN | وقد وضعت خطة العمل الجنساني الوطنية بعد مشاورات مكثفة مع الوزارات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Cet exposé a été établi sous ma responsabilité à la suite de consultations avec les membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد أُعد هذا التقييم تحت مسؤوليتي بعد إجراء مشاورات مع أعضاء آخرين بالمجلس. |
à la suite de consultations avec les gouvernements et les partenaires des organismes des Nations Unies dans le domaine du développement, il est prévu qu'une proposition complète sera examinée sous peu, en vue de son adoption. | UN | وبعد مشاورات مع الحكومات ومع شركاء الأمم المتحدة الإنمائيين، من المتوقع أن يُنظر في اقتراح شامل لاعتماده قريبا. |
à la suite de consultations officieuses avec les délégations intéressées, une nouvelle version révisée très allégée du projet de protocole a été publiée le 24 mars 1997, sous la cote ISBA/3/A/WP.1/Add.1. | UN | وفي أعقاب مشاورات غير رسمية جرت بين الوفود المعنية، صدرت في ٢٤ آذار/ مارس ١٩٩٧ نسخة من مشروع البروتوكول أكثر تنقيحا وتبسيطا، بوصفها الوثيقة ISBA/3/A/WP.1/Add.1. |
Le Président a déclaré qu'à la suite de consultations entre les membres du Conseil, il avait été autorisé à faire la déclaration suivante (S/25361) au nom du Conseil : | UN | وذكر الرئيس، في أعقاب المشاورات التي دارت بين أعضاء مجلس اﻷمن، أنه مفوض باﻹدلاء بالبيان التالي، باسم المجلس )S/25361(: |
à la suite de consultations avec des membres du Comité et avec le Secrétaire général, l'Administrateur, en sa qualité de Président du Comité de coordination de la gestion, a demandé que celui-ci tienne des réunions tout au long de l'année, dans le but de prendre des décisions stratégiques. | UN | وبعد التشاور مع أعضاء اللجنة والأمين العام، دعا مدير البرنامج، بوصفه رئيس لجنة التنسيق الإداري، إلى عقد اجتماعات دورية خلال عام 2000 ووضع جداول أعمال لاتخاذ مقررات استراتيجية. |
Projet de résolution déposé par le Vice-Président du Conseil, Oh Joon (République de Corée), à la suite de consultations | UN | مشروع قرار مقدم من نائب رئيس المجلس، أوه جون (جمهورية كوريا)، بناء على مشاورات غير رسمية |
Projet de résolution présenté par le Rapporteur à la suite de consultations officieuses | UN | مشروع قرار مقدم من المقرر عقب إجراء مشاورات غير رسمية |
Des activités pilotes en faveur de l'> > Unité d'action des Nations Unies > > ont été menées en janvier 2007 en Albanie, au Cap-Vert, au Mozambique, au Pakistan, au Rwanda, en Tanzanie, en Uruguay et au Viet Nam, à la suite de consultations du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) et à la demande des gouvernements. | UN | 49 - بدأ العمل في النماذج التجريبية " أمم متحدة واحدة " في ألبانيا وأوروغواي وباكستان وتنزانيا والرأس الأخضر ورواندا وفييت نام وموزامبيق في كانون الثاني/يناير 2007، عقب مشاورات أجراها فريق الأمم المتحدة الإنمائي وبناء على طلب الحكومات. |
L'Inspecteur général peut être relevé de ses fonctions par le Haut-Commissaire pour un motif valable et conformément à la procédure prévue et, à titre exceptionnel, à la suite de consultations avec le Comité exécutif. | UN | يجوز للمفوض السامي إقالة المفتش العام لسبب وجيه ووفقاً للأصول وفي حالات استثنائية بعد التشاور مع اللجنة التنفيذية. |
En outre, elle allait à l'encontre de l'avis donné par le Département des opérations de maintien de la paix le 17 mars 2005 à la suite de consultations avec le secrétariat du Comité à New York. | UN | والقرار الأصلي المتخذ في عام 2005، بالسماح بالقيام بهذه الاختبارات وتجديده في عام 2006، قد عارضه رأي المقدمة في إدارة عمليات حفظ السلام في 17 آذار/مارس 2005، وذلك إثر المشاورات التي جرت مع أمانة اللجنة في نيويورك. |
Les possibilités d'installation de ce service et ses fonctions éventuelles seront étudiées à la suite de consultations avec les décideurs et les organisations compétents. | UN | وسيجري تقييم جدوى مكتب الخدمات ووظائفه االمتوخاة على أساس مشاورات تجرى مع صانعي السياسات والمنظمات المعنية. |
à la suite de consultations entre le Bureau des affaires juridiques et le Gouvernement, ce dernier a toutefois accepté de conclure l'accord sans rien changer à la compétence ratione temporis du Tribunal, telle que fixée initialement. | UN | وعقب إجراء مشاورات بين مكتب الشؤون القانونية والحكومة، وافقت الحكومة، مع هذا، على إبرام الاتفاق دون أي تغيير في الاختصاص القضائي الزمني عما اتفق عليه أصلا. |