"à la suite des opérations" - Traduction Français en Arabe

    • في أعقاب العمليات
        
    • نتيجة للعمليات
        
    • عقب العمليات
        
    • وعقب العمليات
        
    • نتيجة العمليات
        
    • من جراء العمليات
        
    • إثر العمليات
        
    • إثر عمليات
        
    Cette tendance s'est davantage accentuée à la suite des opérations menées à Afgoye et Marka, et a également été relevée pendant l'opération visant à prendre Kismayo. UN وقد اتسعت أبعاد الموقف في أعقاب العمليات التي جرت في أفغويي ومركا، ولوحظ الشئ نفسه أثناء عملية السيطرة على كيسمايو.
    La délégation russe s'inquiète particulièrement des violations effroyables des droits de l'homme commises contre la population serbe à la suite des opérations militaires des forces croates. UN ومما يثير قلقه بصفة خاصة اﻹساءات الصارخة لحقوق الانسان المرتكبة ضد السكان الصرب في أعقاب العمليات العسكرية للقوات الكرواتية.
    Le nombre de personnes déplacées a augmenté pour atteindre 450 000 à la suite des opérations menées contre les groupes rebelles au premier semestre. UN وقد ارتفع عدد النازحين إلى ما يزيد على 000 450 شخص نتيجة للعمليات ضد الجماعات المتمردة في الجزء الأول من السنة.
    En tout état de cause, en vertu du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d’administration, la responsabilité de l’Iraq s’étend à toute perte subie à la suite des opérations militaires des deux parties. UN وعلى أية حال فإن مسؤولية العراق، بمقتضى الفقرة ١٢ من المقرر ٧ لمجلس اﻹدارة، تشمل أية خسائر متكبدة نتيجة للعمليات العسكرية التي قام بها أي من الجانبين.
    Premièrement, l'Autorité provisoire de la coalition et le Conseil de gouvernement intérimaire institué à la suite des opérations militaires par les forces de la coalition doivent être prochainement remplacés par un gouvernement intérimaire iraquien, qui vient juste d'être désigné. UN أولاً، ستحل قريباً حكومة مؤقتة أعلنت مؤخراً محلّ سلطة الائتلاف المؤقتة ومجلس الحكم المؤقت اللذين أنشئا عقب العمليات العسكرية التي قامت بها قوات التحالف.
    à la suite des opérations menées par les forces de sécurité, le Gouvernement a immédiatement ouvert une enquête approfondie sur les opérations menées par l'armée et la police durant cette période, y compris sur les circonstances du décès des victimes civiles. UN وعقب العمليات الأمنية، استهلت الحكومة فوراً تحقيقاً واسع النطاق في عمليات الجيش/الشرطة التي شنّاها في خلال هذه الفترة، بما في ذلك الظروف المحيطة بوفاة المدنيين.
    Les milliers de familles qui ont perdu leur toit à la suite des opérations militaires se voient donc empêchées de reconstruire leur logement par le blocus imposé par Israël. UN ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها.
    La crise humanitaire sur le territoire palestinien occupé s'aggrave à la suite des opérations militaires israéliennes dirigées contre le peuple palestinien et les restrictions et couvre-feux stricts et constants imposés dans les villes et villages palestiniens. UN إن الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة تتصاعد من جراء العمليات العسكرية التي تشنها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني، والقيود وعمليات حظر التجول القاسية والمستمرة المفروضة على المدن والقرى الفلسطينية.
    27. Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le nombre de Serbes de Croatie restant en détention à la suite des opérations militaires de l'été dernier était d'environ 200 personnes au 1er juin 1996. UN ٢٧ - كما أشرت في تقريري اﻷخير، اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٦ بلغ عدد الصرب الكروات الذين كانــوا لا يزالون قيــد الاعتقال في أعقاب العمليات العسكرية في الصيف الماضي نحو ٢٠٠ فرد.
    40. D'après les informations fournies par le Gouvernement croate, un grand nombre de procédures judiciaires ont été instituées concernant des crimes et des violations des droits de l'homme qui auraient été commis, essentiellement à l'encontre de Serbes de Croatie, à la suite des opérations militaires. UN ٤٠ - وتشير المعلومات المقدمة من حكومة كرواتيا الى أن عددا من اﻹجراءات القضائية قد اتخذ فيما يتعلق بالجرائم وانتهاكات حقوق اﻹنسان المزعومة، وغالبيتها ضد الصرب الكروات، وذلك في أعقاب العمليات العسكرية.
    L'occupation par nombre des intéressés de biens appartenant à des Serbes de Croatie qui ont pris la fuite à la suite des opérations militaires de l'été dernier a fortement modifié la composition ethnique de la région et ne peut qu'inciter à s'interroger sur la possibilité du retour des Serbes de Croatie. UN وكان لقيام عدد كبير من هؤلاء اﻷشخاص بشغل المساكن المملوكة للصرب الكروات - ممن فروا من المنطقة في أعقاب العمليات العسكرية التي شهدها صيف العام الماضي - أثر بالغ على التوازن العرقي في المنطقة.
    25. On se souviendra que, selon les estimations, environ 200 000 Serbes de Croatie ont fui vers la République fédérative de Yougoslavie à la suite des opérations militaires croates de l'été 1995. UN ٢٥ - يُذكر أن عددا يقدرا بنحو ٠٠٠ ٢٠٠ صربي كرواتي قد فروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب العمليات العسكرية الكرواتية في صيف عام ١٩٩٥.
    De graves atteintes aux droits de l'homme commises par les FARDC à l'encontre de civils ont continué d'être signalées, en particulier à la suite des opérations militaires en Ituri et au Katanga. UN 53 - لا تزال ترد بلاغات عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ترتكبها القوات المسلحة بجمهورية الكونغو الديمقراطية ضد المدنيين، خصوصا في أعقاب العمليات العسكرية في إيتوري وكاتانغا.
    Malgré ces difficultés supplémentaires, l'Office a continué à construire des logements pour les réfugiés dont les maisons ont été détruites ou rasées à la suite des opérations militaires israéliennes. UN ورغم تلك الأعباء الإضافية، لا تزال الوكالة تبني المساكن للاجئين الذين دمرت منازلهم أو هدمت نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية.
    Au Tadjikistan, au Turkménistan et en Ouzbékistan, des préparatifs avaient été faits en vue de faire face à un afflux d'Afghans à la suite des opérations militaires menées dans ce pays. UN وأعدت ترتيبات في طاجيكستان وتركمانستان وأوزبكستان لاستيعاب تدفقات الأفغان المحتملة نتيجة للعمليات العسكرية في داخل أفغانستان.
    Au Tadjikistan, au Turkménistan et en Ouzbékistan, des préparatifs avaient été faits en vue de faire face à un afflux d'Afghans à la suite des opérations militaires menées dans ce pays. UN وأعدت ترتيبات في طاجيكستان وتركمانستان وأوزبكستان لاستيعاب تدفقات الأفغان المحتملة نتيجة للعمليات العسكرية في داخل أفغانستان.
    Le Gouvernement afghan craint que, parmi les dizaines de milliers de réfugiés de la région frontalière qui seraient entrés en Afghanistan à la suite des opérations militaires en cours, il y ait des membres de groupes terroristes. UN وتشعر الحكومة الأفغانية بالقلق لأن عشرات الآلاف من اللاجئين من المنطقة الحدودية، الذين أفادت التقارير بأنهم عبروا الحدود إلى داخل أفغانستان نتيجة للعمليات العسكرية الجارية، قد يضمون فيما بينهم عددا من الأفراد من الجماعات الإرهابية.
    Le Représentant s'est dit préoccupé de constater que le nombre de personnes déplacées à la suite des opérations militaires et des combats dans le sud du pays, risquent d'augmenter de manière significative si le conflit continue au rythme actuel. UN 27 - وأعرب الممثل عن قلقه عندما لاحظ أن عدد الأشخاص المشردين عقب العمليات العسكرية والمعارك التي تدور في جنوب البلد قد يزيد بشكل ملموس إذا استمر النزاع بالوتيرة الحالية.
    Des progrès importants ont été enregistrés dans la neutralisation des groupes religieux extrémistes dans le nord du Mali à la suite des opérations militaires qui ont commencé en janvier 2013. UN 7 - سُجّل تقدم مهم في دحر الجماعات الدينية المتطرفة في شمال مالي عقب العمليات العسكرية التي بدأت في كانون الثاني/يناير 2013.
    à la suite des opérations à Gaza, Israël a modifié les règlements fixant les modalités pour autoriser les personnes détenant des < < cartes d'identité de Gaza > > à se rendre en Cisjordanie et vice versa, accentuant encore plus la séparation entre les populations de la bande de Gaza et de la Cisjordanie. UN وقامت إسرائيل، عقب العمليات في غزة، بتعديل الأنظمة التي تُحدد مدى قدرة الأشخاص الذين لديهم " بطاقة هوية من غزة " على التحرك إلى الضفة الغربية أو العكس، مما يزيد من الهوة الفاصلة بين الشعب في الضفة الغربية وغزة.
    En outre, plusieurs mesures adoptées par Israël en Cisjordanie au cours et à la suite des opérations militaires menées à Gaza approfondissent encore son emprise sur la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et indiquent une convergence des objectifs avec les opérations. UN كما أدت عدة تدابير اتخذتها إسرائيل تجاه الضفة الغربية أثناء وعقب العمليات العسكرية على قطاع غزة إلى زيادة تعميق السيطرة الإسرائيلية على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وهو ما يؤشر إلى تلاقي الأهداف مع العمليات العسكرية على غزة.
    En outre, plusieurs mesures adoptées par Israël en Cisjordanie au cours et à la suite des opérations militaires menées à Gaza approfondissent encore son emprise sur la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et indiquent une convergence des objectifs avec les opérations. UN كما أدت عدة تدابير اتخذتها إسرائيل تجاه الضفة الغربية أثناء وعقب العمليات العسكرية على قطاع غزة إلى زيادة تعميق السيطرة الإسرائيلية على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وهو ما يؤشر إلى تلاقي الأهداف مع العمليات العسكرية على غزة.
    Le Représentant estime en particulier que, si le conflit continue au rythme actuel, le nombre de personnes déplacées à la suite des opérations militaires et des combats dans le sud du pays risque d'augmenter de manière significative. UN ويرى الممثل بوجه خاص أنه إذا استمر النزاع بوتيرته الحالية، فإن عدد المشردين نتيجة العمليات العسكرية والمعارك في جنوب البلد قد يزداد على نحو هام.
    Les mouvements de capitaux autonomes ont accusé une baisse de 3,8 % à la suite des opérations bancaires réalisées par le Centre bancaire international du Panama et d'une diminution drastique de ces capitaux dans deux des cinq pays centraméricains (Guatemala et Nicaragua). UN وانخفضت تدفقات رؤوس الأموال النقدية المستقلة بنسبة تقرب من 3.8 في المائة من جراء العمليات المصرفية التي قام بها المركز المصرفي الدولي في بنما والركود الهائل الذي شهده اثنان من بلدان أمريكا الوسطى الخمسة (غواتيمالا ونيكاراغوا).
    De nombreuses personnes auraient été tuées, certaines délibérément, et de nombreux blessés étaient bloqués à Sernovodsk, à la suite des opérations militaires. UN وحسب إفادة التقارير فإن عدداً كبيراً من اﻷشخاص قتلوا، والبعض منهم بتعمد، فيما ظل جرحى عديدون محصورين في سيرنوفودسك، على إثر العمليات العسكرية.
    Un grand nombre de villages ont été détruits par des bombardements et des incendies à la suite des opérations menées par les forces gouvernementales fédérales et serbes. UN وقد دمرت عدة قرى نتيجة القصف والحرائق، إثر عمليات قامت بها القوات الاتحادية وقوات الحكومة الصربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus