"à la violence dans" - Traduction Français en Arabe

    • للعنف في
        
    • على العنف في
        
    • إلى العنف في
        
    • بالعنف في
        
    • للعنف داخل
        
    • بالعنف داخل
        
    • فيما يتعلق بالعنف المنزلي
        
    • عن العنف في
        
    Nous savons qu'une femme sur trois sera confrontée à la violence dans sa vie. UN وما زلنا نعلم أن امرأة من أصل ثلاثة ستتعرض للعنف في حياتها.
    Les filles et les jeunes femmes sont particulièrement exposées à la violence dans les zones de conflit. UN وتتعرض الشابات والفتيات على نحو خاص للعنف في مناطق النزاع.
    Les filles et les jeunes femmes sont particulièrement exposées à la violence dans les zones de conflit. UN وتبقى الشابات والفتيات بالخصوص عرضةً لأن يصبحن ضحايا للعنف في مناطق الصراع.
    L'UNICEF a aussi prêté davantage d'attention à la violence dans les écoles, ce qui lui a permis d'améliorer les données sur la question et l'a amené à lancer des initiatives en milieu scolaire, comme on a pu le voir en Croatie. UN وزادت اليونيسيف أيضا من تركيزها على العنف في المدارس، ونجمت عن ذلك بيانات، ومبادرات مدرسية، محسَّنة كما حدث في كرواتيا.
    On a fait valoir dans ce contexte qu'en veillant à mettre l'enfant à l'abri des brutalités et de la négligence, on contribuerait à prévenir le recours à la violence dans l'avenir ce qui constituerait une mesure préventive générale. UN وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل.
    On attache actuellement relativement plus d'attention à la violence dans les lieux publics et à la violence aveugle, aux sévices sexuels contre des enfants et à l'exploitation commerciale des enfants, la question des femmes battues ayant perdu de son intérêt. UN ويكرس الآن بصورة نسبية مزيد من الاهتمام بالعنف في الأماكن العامة والعنف العشوائي، والعنف الجنسي ضد الأطفال والاستغلال التجاري للأطفال، وإيلاء اهتمام أقل بضرب الزوجات.
    En outre elle aimerait des informations sur la façon dont le Gouvernement s'attaque à la violence dans des groupes spécifiques tels que la communauté maorie, et savoir s'il a mis en place des mesures pour la réinsertion des auteurs de tels actes. UN وأضافت أنها ترغب في الحصول على معلومات بشأن طرق معالجة الحكومة للعنف داخل مجموعات معينة، مثل مجتمع الماوري، وعما إذا كانت الحكومة قد اتخذت أية تدابير لتأهيل مرتكبي العنف.
    Les refuges sont ouverts à toute personne exposée à la violence dans des relations avec des proches et aux jeunes exposés aux mariages forcés et au trafic d'être humains. UN والملاجئ متاحة لكل من تعرض للعنف في سياق العلاقات الحميمة وللشباب الذين تم إكراههم على الزواج أو الاتجار بهم.
    En outre, aucune indication n'est fournie pour étayer l'affirmation selon laquelle il aurait eu recours à la violence dans le cadre de ses activités politiques - qualifiées de répréhensibles - au titre de son mandat de parlementaire; UN وعلاوة على ذلك، لم تُقدم أي تفاصيل عن المبررات التي دفعت إلى وصف أعماله، التي اعتُبرت أعمالاً يعاقب عليها القانون، بأنها قد شملت استخداماً للعنف في الاضطلاع بأنشطته السياسية كعضو في البرلمان؛
    L'Union européenne est fermement convaincue que la continuation du processus de paix constitue la seule alternative possible à la violence dans la région. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع اقتناعا راسخا بأن مواصلة عملية السلام هي البديل الممكن الوحيد للعنف في المنطقة.
    Ils risquaient aussi d'être soumis à la violence dans leur communauté, sur leur lieu de travail ou sur Internet. UN ويواجه الأطفال أيضاً خطر التعرض للعنف في مجتمعاتهم المحلية، وفي الأماكن التي يعملون فيها أو في الفضاء الإلكتروني.
    Le Comité a ensuite exprimé sa préoccupation face à la persistance de la croyance en la sorcellerie et au fait que ces femmes sont exposées à la violence dans les camps de sorcières. UN وأعربت اللجنة بعد ذلك عن قلقها إزاء استمرار الاعتقاد بوجود السحر وتعرض النساء للعنف في مخيمات الساحرات.
    Des mesures sont énoncées dans le plan qui visent à empêcher que les enfants ne soient exposés à la violence dans leurs foyers ou aux sévices sexuels. UN وتتضمن الخطة تدابير مصممة للحيلولة دون تعرض الأطفال للعنف في منازلهم أو للاعتداء الجنسي.
    Un grand nombre de femmes étaient exposées à la violence dans leur vie quotidienne du fait de traditions, de coutumes ou de pratiques religieuses ou culturelles nocives ou de conflits armés. UN وأشير الى أن نساء كثيرات يتعرضن للعنف في حياتهن نتيجة للتقاليد والعادات الضارة، أو للممارسات الدينية أو الثقافية أو المنازعات المسلحة.
    111. Des groupes d’hommes et de femmes concernés doivent prendre des initiatives pour aider et protéger les enfants exposés à la violence dans les situations de conflit. UN ١١١- ويجب على مجموعات المواطنين أن تتخذ مبادرات لمساعدة وحماية اﻷطفال المعرضين للعنف في حالات النزاع.
    Actuellement, 15 % des bénéficiaires du Fonds d'affectation spéciale mettent en œuvre des programmes relatifs à la violence dans des situations liées à des conflits. UN 23 - وينفّذ حاليا 15 في المائة من الجهات المتلقية لمنح الصندوق الاستئماني برامج تتصدى للعنف في سياقات ذات صلة بالنزاع.
    Malheureusement, au cours des six dernières semaines, l'Autorité palestinienne a intensifié son incitation généralisée à la violence dans tous ses médias officiels. UN ولسوء الحظ، فإن السلطة الفلسطينية قامت خلال اﻷسابيع الستة الماضية بتصعيد تحريضها الواسع النطاق على العنف في كافة وسائط إعلامها الرسمية.
    Ceux qui permettent à des terroristes de continuer de diffuser de la propagande politique et d'inciter à la violence dans leur pays ne devraient pas permettre que les libertés deviennent des armes entre les mains des terroristes. UN وعلى أولئك الذين يسمحون للإرهابيين بالاستمرار في نشر الدعاية السياسية والتحريض على العنف في بلادهم ألا يسمحوا بأن تنقلب الحريات إلى أسلحة بأيدي الإرهابيين.
    Il faudrait également mettre en place un système permettant de tester le comportement des policiers, au moment de l'engagement ou d'une promotion, afin de déterminer s'ils sont enclins à la violence dans des situations de stress ou de confrontation. UN كما ينبغي وضع نظام يسمح باختبار سلوك رجال الشرطة عند تعيينهم أو ترقيتهم، لمعرفة ما إذا كانوا يميلون إلى العنف في أوقات الشدة أو المواجهة.
    D'autres questions ont trait à la violence dans le cadre familial et aux relations entre hommes et femmes au moment de la prise des décisions concernant les relations sexuelles, et leurs conséquences pour ce qui est de la transmission du VIH. UN وتتعلـق القضايا الأخرى بالعنف في وسط الأسرة وعلاقات الجنسين باتخاذ القرارات الجنسية ونتائجها على انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Les enfants appartenant à des minorités ethniques sont également exposés à la violence dans la famille et à l'école. UN ثم إن أطفال الأقليات الإثنية معرضون أيضاً للعنف داخل الأسرة وفي المدرسة().
    De plus, la violence à l'école a été considérée comme étroitement liée à la violence dans la famille et dans la collectivité. UN وعلاوة على ذلك رئي أن العنف في المدارس مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالعنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي.
    L'État partie est encouragé à mener de plus vastes campagnes de sensibilisation et de formation à la violence dans la famille à l'intention des forces de l'ordre, des juges, des avocats et des travailleurs sociaux qui sont en contact direct avec les victimes, ainsi qu'à l'intention du grand public. UN وتشجع الدولة الطرف على توسيع حملات التوعية وتدريب موظفي إنفاذ القانون والقضاة والمحامين والمساعدين الاجتماعيين الذين يعملون مع الضحايا مباشرة، وكذلك عامة الناس، فيما يتعلق بالعنف المنزلي.
    Aider les participants à renoncer à la violence dans leur vie UN :: مساعدة المشتركين للامتناع عن العنف في حياتهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus