Ils ne devraient pas refuser de diffuser un programme électoral à moins qu'il ne constitue une incitation flagrante et directe à la violence ou à la haine. | UN | وينبغي لها عدم الامتناع عن أي بث اذاعي انتخابي ما لم يشكل تحريضاً واضحاً ومباشراً على العنف أو الكراهية. |
A cette fin, il faudrait étudier des cas d'accommodement réussi entre groupes ethniques, dans lesquels on avait mis fin à la violence ou on était parvenu à l'éviter. | UN | ولتحقيق ذلك، سيكون من اﻷساسي النظر إلى حالات ناجحة من التكيف اﻹثني، أمكن فيها القضاء على العنف أو تجنبه بنجاح. |
En outre, la diffusion ou la transmission de programmes ou de messages incitant à la violence ou contraires à la loi pénale peut être sanctionnée dans le cadre des lois de la presse, de la radio et de la télévision. | UN | علاوة على ذلك يمكن المعاقبة على نشر وبث برامج أو رسائل تحرض على العنف أو تتنافى مع القانون الجنائي في إطار قوانين الصحافة واﻹذاعة والتلفزة. |
Nous rejetons catégoriquement le recours à la violence ou à la force sous toutes formes comme un moyen de résoudre les problèmes de la société. | UN | ونرفض رفضا باتا اللجوء إلى العنف أو القوة من أي نوع كوسيلة لحل مشاكل المجتمعات. |
Elles sont soumises à la violence ou à la menace de violence ou à des sévices sexuels. | UN | وهي معرضة للعنف أو التهديد بالعنف أو اﻹيذاء الجنسي. |
Exhortant vivement toutes les parties à mettre fin immédiatement à toute incitation à la violence ou à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Toutefois, les gouvernements qui se sont succédé ont toujours considéré que chacun avait le droit d'exprimer ce genre d'opinions dans la mesure où il ne le fait pas de façon violente ou n'incite pas à la violence ou à la haine à l'égard d'autrui. | UN | على أن الحكومات المتلاحقة قد أيدت حق اﻷفراد في التعبير عن هذه اﻵراء ما دامت لا تبدى بشكل عنيف ولا تحرض على العنف أو على كراهية اﻵخرين. |
Il ne favorisera pas davantage des activités incitant à la violence ou à la violation de l'ordre constitutionnel des États, ce qui représenterait une incitation au terrorisme. | UN | كذلك فإن حكومة بلدها لن تشجع الأنشطة التي تحرض على العنف أو انتهاك النظم الدستورية للدول، وهو ما يمثل تحريضا على ارتكاب أعمال إرهابية. |
Elle a souligné que des communautés religieuses ou défendant certaines convictions avaient souvent fait l'objet de critiques allant de la simple analyse théologique aux formes les plus extrêmes d'incitation à la violence ou à la haine contre leurs membres. | UN | وأكدت المقررة الخاصة أن الطوائف الدينية أو أصحاب العقائد أصبحوا هدفاً لتحليل نقدي تراوح ما بين وجهة نظر لاهوتية بحتة وأقصى أشكال التحريض على العنف أو الكراهية ضد أعضاء جماعة دينية. |
Un comportement raciste qui incite à la violence ou qui cause en soi un dommage est considéré comme ne relevant pas des libertés protégées par le premier amendement, et est donc punissable. | UN | وقد صنف السلوك العنصري الذي يحرض على العنف أو الذي يسبب الأذى على أنه يقع خارج إطار إجراءات الحماية الواردة في التعديل الأول، ومن ثم يخضع للعقوبة. |
Les amendements au Code pénal comprennent des dispositions faisant de l'incitation à la violence ou à la haine un délit. | UN | 42 - وشملت التعديلات المدخلة على القانون الجنائي أحكاما تجرّم التحريض على العنف أو الكراهية. |
Le Code pénal définit aussi comme circonstance aggravante généralement applicable les délits commis dans l'intention d'inciter publiquement à la violence ou à la haine à l'égard d'une personne ou d'un groupe de personnes en raison notamment de leur race, de leur nationalité, de leur groupe ethnique ou de leur religion. | UN | ويرد في القانون الجنائي ظرف من الظروف المشددة للعقوبة التي تطبق عموما على الجرائم التي ترتكب بدافع محدد، بما في ذلك الجرائم التي ترتكب بقصد التحريض علنا على العنف أو الكراهية ضد جماعة من الأشخاص أو الأفراد بسبب عرقهم أو جنسيتهم أو مجموعتهم العرقية أو دينهم، في جملة أمور. |
8. Exige également que toutes les parties mettent fin immédiatement à toute incitation à la violence ou à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information; | UN | " ٨ - يطالب كذلك بأن تكف جميع اﻷطراف فورا عن التحريض، ولا سيما من خلال وسائط اﻹعلام الجماهيرية، على العنف أو الكراهية اﻹثنية؛ |
Il n’est donc pas étonnant qu’ils aient recours à la violence ou qu’ils se mettent à collaborer avec des groupes de rebelles. | UN | فلا عجب بالتالي من أن يلجأوا إلى العنف أو من أن يتعاونوا مع جماعات المتمردين. |
M. Baker avait fait valoir aux parties que, même si aucune solution politique ne se profilait dans l'immédiat, elles devaient s'abstenir d'avoir de nouveau recours à la violence ou à la guerre. | UN | 23 - وأهاب السيد بيكر بالطرفين عدم العودة إلى العنف أو الحرب، حتى وإن لم يكن ثمة فيما يبدو أي حل وشيك للمشاكل. |
Tous les documents appelant à la violence ou incitant à la haine contre une autorité publique, un citoyen ou un groupe de citoyens ne seront pas approuvés. | UN | ولا يُوافق على أي وثائق تدعو إلى العنف أو تحرض على الكراهية ضد إحدى السلطات العامة أو أحد المواطنين أو مجموعة من المواطنين. |
Elles sont soumises à la violence ou à la menace de violence ou à des sévices sexuels. | UN | وهي معرضة للعنف أو التهديد بالعنف أو اﻹيذاء الجنسي. |
Il n'a à aucun moment été soumis à la violence ou à la torture. | UN | وتضيف بأنه لم يتعرض في أي لحظة من اللحظات للعنف أو التعذيب. |
Ils sont plus exposés à la violence ou risquent plus que les autres de ne pas être écoutés lorsqu'ils cherchent à être conseillés ou à signaler des actes de violence. | UN | ومن المرجح أكثر أن يتعرضوا للعنف أو للتجاهل عندما يستنصحون بشأن حوادث العنف أو يبلغون عنها. |
Exhortant vivement toutes les parties à mettre fin immédiatement à toute incitation à la violence ou à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Ce service téléphonique national gratuit fournit de l'aide, des informations et des orientations aux personnes âgées confrontées à la maltraitance, à l'exploitation, à la violence ou aux menaces de tels actes. | UN | وهي خدمة هاتفية وطنية مجانية، تقدم المساعدة والمعلومات والتوجيه إلى كبار السن الذين عانوا سوء المعاملة والاستغلال والعنف أو هُددوا بذلك. |
24. Tous les gouvernements s'interrogent sur la façon de répondre à l'agitation urbaine. Des actions de protestation et des manifestations qui tournent à la violence ou des troubles provoqués par des infractions imputées aux autorités, par exemple, peuvent conduire les pouvoirs publics à réagir de manière forte et autoritaire. | UN | 24- ثمة شاغل مشترك بين جميع الحكومات في المناطق الحضرية، هو كيفية التصدي للاضطرابات الحضرية فالاحتجاجات والمظاهرات التي تصبح عنيفة أو الاضطرابات الناجمة عن تصوُّر حدوث تجاوزات من جانب السلطات، على سبيل المثال، قد تفضي إلى اتخاذ الحكومة تدابير مضادة شديدة أو تسلُّطية. |
L'incitation à la haine, à la violence ou à la discrimination nationale, raciale, religieuse ou politique était interdite et tombait sous le coup de la loi. | UN | كذلك يحظر القانون، ويعاقب على إثارة الكراهية ضد القوميات أو الكراهية العرقية أو الدينية أو السياسية أو ممارسة العنف أو التمييز. |