Toutefois, depuis le début de la crise financière mondiale, plusieurs pays ont cherché à limiter le nombre d'immigrants hautement qualifiés. | UN | غير أنه منذ بداية الأزمة المالية العالمية، سعت عدة بلدان إلى الحد من عدد المهاجرين ذوي المهارات العالية. |
Ces dispositions visent à limiter les effets négatifs qui ne sauraient être évités quand un Etat est démantelé et qu'un autre naît de ses cendres. | UN | وقال إن هذه اﻷحكام ترمي إلى الحد من اﻵثار السلبية التي لا مفر منها عندما تتفكك دولة وتقوم على أنقاضها دولة أخرى. |
iii) Les observateurs des parties s'abstiendront de toute action visant à limiter les questions posées par l'équipe d'identification, soit au requérant, soit aux chioukh. | UN | ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ. |
Un panachage judicieux de politiques budgétaires et monétaires peut aider à limiter l'augmentation des prix à la consommation. | UN | فالجمع الحصيف بين السياسات المالية والنقدية يمكن أن يساعد في الحد من الزيادة في الأسعار للمستهلكين. |
Un cadre réglementaire transparent et détaillé contribue à limiter les risques de violations. | UN | ويساعد وضع إطار تنظيمي شفاف وشامل على الحد من احتمالات إساءة الاستعمال. |
Nous comptons également sur l'Assemblée pour appuyer de façon suivie les mesures destinées à limiter le commerce de mines terrestres antipersonnel meurtrières. | UN | ونحن نتطلع أيضا إلى استمرار دعم الجمعية للتدابير الرامية إلى تقييد الاتجار في اﻷلغام المهلكة اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Le Gouvernement est fermement attaché à limiter le plus possible le recours à une telle mesure. | UN | والحكومة ملتزمة التزاما شديدا بالحد قدر الإمكان من اللجوء إلى مثل هذا الإجراء. |
Une part du produit des mesures visant à limiter ou à réduire les émissions du transport aérien et maritime international. | UN | حصة من عائدات التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات وقود الطيران الدولي والنقل البحري أو خفضها. |
En premier lieu, les interventions des pouvoirs publics et la législation destinées à limiter les mariages précoces et à offrir aux adolescents de meilleurs services sont insuffisantes et contradictoires. | UN | وأولاها درجة عدم كفاية وعدم اتساق السياسات والتشريعات الرامية إلى الحد من الزواج المبكر وتيسير توفيــر الخدمــات. |
53. Au sujet des pressions qui viseraient à limiter les pouvoirs de la Cour suprême, il en existe certes mais le phénomène n'est pas nouveau. | UN | 53- وبخصوص الضغوط الرامية إلى الحد من صلاحيات المحكمة العليا، قال إنها وإن كانت قائمة إلا أن ذلك لا يمثل ظاهرة جديدة. |
Le CICR soutient l'objectif général consistant à limiter l'accès aux armes classiques, aux munitions et aux dispositifs explosifs de tous les auteurs de violations graves du droit humanitaire international. | UN | وقال إن لجنة الصليب الأحمر الدولية تساند السياسة الهادفة إلى الحد من حصول كل من يرتكبون انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي على الأسلحة التقليدية والذخيرة والأجهزة المتفجرة. |
Objectifs visant à limiter la hausse de la température moyenne de la planète | UN | الأهداف الرامية إلى الحد من ارتفاع متوسط درجة الحرارة العالمية |
Par conséquent, toute proposition visant à limiter l'exercice de ce droit inaliénable devrait être fermement rejetée. | UN | لذلك، ينبغي أن ترفض أي مقترحات تهدف إلى الحد من هذا الحق غير القابل للتصرف رفضا قويا. |
La police nationale haïtienne a réussi à limiter de pareils incidents, de concert avec la Mission de stabilisation des Nations Unies en Haïti (MINUSTAH). | UN | وقد نجحت الشرطة الوطنية في هايتي بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في الحد من هذه الحوادث. |
Les experts sont convenus que le régime institué par la Convention sur certaines armes classiques peut contribuer positivement à limiter l'accès aux explosifs militaires, notamment aux matériaux précurseurs, en particulier à l'issue de conflits. | UN | وقال إن الخبراء اتفقوا على أن إطار تلك الأجهزة يمكن أن يكون له دور إيجابي في الحد من الحصول على المتفجرات، بما فيها المواد السلائفية، خاصة في حالات ما بعد النزاع. |
Ces services commerciaux, qui ne sont utilisés que lorsque cela est nécessaire, contribuent à limiter considérablement les frais de transport et de déplacement du Bureau d'appui. | UN | وتساعد هذه الخدمات التجارية التي يُستعان بها عند الحاجة فقط، في الحد بشكل كبير من تكاليف المكتب في مجالي النقل والحركة. |
Ces interventions ont visé à limiter les effets préjudiciables des rejets de mercure par les petites entreprises d'extraction de l'or sur l'environnement et la santé. | UN | وركزت تلك المبادرات على الحد من الآثار البيئية والصحية السلبية لتسرب الزئبق من عمليات التعدين الضيقة النطاق. |
Ces conditions ont contribué à limiter la pratique de la polygamie, même si elle est toujours autorisée par la charia, appliquée dans le pays. | UN | وقد أدّت هذه الشروط إلى تقييد تعدّد الزوجات، علماً بأن القانون الإسلامي السائد في البلاد يُجيز ذلك. |
Aussi avons-nous commencé à limiter l'usage des filets dérivants. | UN | وهكذا بدأنا بالحد من استعمال شبكات الصيد المعلقة. |
Il remarque avec inquiétude la tendance croissante à limiter ce mouvement. | UN | وأشار، مع القلق، إلى الاتجاه المتزايد لتقييد تلك الحرية. |
En 1978, un critère fondé sur les revenus a abouti à limiter cette subvention à environ 50 % de la population. | UN | وفي عام ٨٧٩١ أدى تطبيق معيار الدخل إلى قصر الدعم على نحو ٠٥ في المائة من السكان. |
Le système surveille les dégâts et vise à limiter le gaspillage et les coûts financiers. | UN | ويرصد النظام وقوع الضرر ويُخطِر بوقوعه، مما يحد من الهدر والتكاليف المالية. |
14. L'Iraq a cherché à limiter le droit absolu de la Commission de photographier tout article ou activité qu'elle estime relever de sa tâche. | UN | ١٤ - سعى العراق الى الحد من حق اللجنة غير المقيد في تصوير أية مادة أو نشاط ترى أن لهما صلة بمهمتها. |
La première consiste à limiter les dépenses publiques en vue de réduire les déficits budgétaires courants. | UN | الأول يتمثل في تقييد الانفاق الحكومي لتخفيض العجز في الحسابات الجارية في ميزانيات الحكومة. |
L'Administration a accepté, comme le recommandait le Comité, de demander à l'Assemblée générale d'approuver toute proposition visant à limiter les travaux prévus dans le bâtiment de l'Assemblée. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس التي تدعوها إلى التماس موافقة الجمعية العامة على أية مقترحات لتقليص الأشغال المخطط لها فيما يختص بمبنى الجمعية العامة. |
La réduction d'une grande part du revenu structurel de l'organisation l'a forcée à limiter et cibler ses activités en Europe. | UN | أدى تخفيض جزء كبير من الإيرادات الهيكلية للمنظمة إلى إرغامها على تقليل أنشطتها وتركيزها في أوروبا. |
Le premier obstacle, qui résulte d'une interprétation restrictive du contrôle international, visait à limiter l'applicabilité des droits de l'homme aux situations de paix ou de normalité. | UN | أما العقبة اﻷولى، التي ترتكز على تفسير تقليدي لﻹشراف الدولي، فلقد عملت على قصر تطبيق حقوق اﻹنسان على حالات السلم أو الحالات الطبيعية. |
Dans tous les pays, les traditions culturelles et les convictions religieuses ont contribué à limiter les femmes à des activités d'ordre privé et à les empêcher de participer activement à la vie publique. | UN | وأدت التقاليد الثقافية والمعتقدات الدينية، في جميع البلدان دورا في حصر المرأة في مجالات النشاط الخاصة واستبعادها من المشاركة الفعالة في الحياة العامة. |
La délégation camerounaise se félicite que la CDI ait réussi à limiter les risques du recours à des contre-mesures, qui ne font pas encore l’objet de règles bien établies. | UN | وذكر أن وفده يرحب بكون أن اللجنة استطاعت أن تحد من مخاطر تنفيذ التدابير المضادة التي لم توضع لها قواعد راسخة حتى اﻵن. |