"à mener" - Traduction Français en Arabe

    • على إجراء
        
    • في إجراء
        
    • إلى إجراء
        
    • على الاضطلاع
        
    • على القيام
        
    • إلى القيام
        
    • في القيام
        
    • على تنظيم
        
    • بالاضطلاع
        
    • بالقيام
        
    • إلى الاضطلاع
        
    • في الاضطلاع
        
    • إلى الأمام
        
    • على شن
        
    • المقرر إجراؤها
        
    Toutefois, la pratique du Ministère de la sécurité publique consiste à mener des consultations avant de prendre une décision sur une demande. UN ومع ذلك، فإنَّ العرف جرى في وزارة الأمن العام على إجراء مثل هذه المشاورات قبل البتّ في الطلب.
    La Suisse a été encouragée à mener ses propres réflexions en la matière et, le moment venu, à les partager. UN وما فتئت سويسرا تجد التشجيع على إجراء مباحثاتها بشأن هذه المسألة ومشاطرة نتائجها في الوقت المناسب.
    Hier, la République populaire démocratique de Corée a annoncé qu'elle avait réussi à mener un essai nucléaire souterrain. UN لقد أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية البارحة أنها نجحت في إجراء تجربة نووية تحت سطح الأرض.
    Ils ont indiqué que, même si des progrès avaient été réalisés, d'autres réformes législatives et institutionnelles restaient encore à mener. UN وقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم، لا تزال هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الإصلاحات التشريعية والمؤسسية.
    Il encourage également les communes à mener des actions similaires. UN وهي تشجع أيضاً المجتمعات على الاضطلاع بأنشطة مماثلة.
    Tous les pays sont encouragés à mener, individuellement ou conjointement selon que de besoin, une action concertée, afin de progresser dans ce domaine. UN وشجع جميع البلدان على القيام بإجراءات منسقة، بصورة فردية أو مشتركة، حسب الاقتضاء، لمواصلة العمل في هذا الميدان.
    Le Comité invite également l'État partie à mener des campagnes de sensibilisation sur les effets négatifs de la violence à l'égard des enfants, en particulier les châtiments corporels. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى القيام بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف على الأطفال، لا سيما العقاب البدني.
    Nous offrons au Président Aristide et à son gouvernement notre coopération et sommes prêts à les aider à mener à bien la tâche urgente de la reconstruction et du progrès social. UN ونحن نعرض على الرئيس أريستيد وحكومته تعاوننا في القيام بالمهمة العاجلة، مهمة إعادة التعمير من أجل التقدم الاجتماعي.
    La Commission électorale indépendante a également réaffirmé sa détermination à mener à bien les élections. UN وقد أكدت اللجنة المستقلة للانتخابات من جديد تصميمها على إجراء الانتخابات.
    Le Comité encourage l'État partie à mener des études et des enquêtes à cette fin et à faire appel à l'assistance internationale, en cas de besoin. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسات ودراسات استقصائية لهذا الغرض وعلى التماس المساعدة الدولية حسب الاقتضاء.
    Ils ont félicité la Force et le Conseiller spécial du Secrétaire général de ce qu'ils faisaient pour aider les parties à mener des négociations en règle en vue de parvenir à un règlement global du différend. UN وأثنوا على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وعلى المستشار الخاص للأمين العام للجهود التي بذلاها من أجل مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات شاملة بغرض التوصل إلى حل شامل للنزاع.
    L'une des premières tâches qui s'imposent en matière de désarmement consiste à mener avec succès les activités préparatoires et à assurer le respect sans réserve des dispositions de cette convention. UN وأكد أن النجاح في إجراء اﻷعمال التحضيرية واﻹعمال الكامل للاتفاقية يشكلان أولويات في مجال نزع السلاح.
    Ce guide, qui inclut également des modèles de questionnaire pour tous les secteurs de performance, vise en particulier les pays qui commencent à mener des enquêtes de recherche-développement. UN وسيستهدف هذا الدليل على وجه الخصوص البلدان التي تشرع في إجراء دراسات استقصائية في البحث والتطوير.
    Nous aimerions en particulier souligner combien il importe de respecter les droits des États côtiers à mener des recherches dans le domaine des sciences de la mer. UN ونود أن نشدد بوجه خاص على ضرورة احترام حقوق الدول الساحلية في إجراء البحوث في مجال علوم البحار.
    L'Instance invite l'UNESCO à mener cette analyse, eu égard à son expérience et à ses connaissances spécialisées en la matière. UN ويدعو المنتدى اليونسكو إلى إجراء هذا التحليل، نظرا لما تتمتع به هذه الوكالة من خبرة وتجربة في هذا المجال.
    Développement de la capacité des collèges à mener des recherches dans les écoles primaires UN :: تنمية قدرة الكليات على الاضطلاع ببحوث عملية في المدارس الابتدائية
    Leurs résultats seront diffusés et les autres pays seront encouragés à mener des études. UN وستنشر نتائج هذه الدراسات وستشجع البلدان الأخرى على القيام بالأمر نفسه.
    Le Comité invite également l'État partie à mener des campagnes de sensibilisation sur les effets négatifs de la violence à l'égard des enfants, en particulier les châtiments corporels. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى القيام بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف على الأطفال، لا سيما العقاب البدني.
    Nos efforts visant à mener des interventions à fort impact ont été entravés par la pauvreté et des ressources financières limitées. UN وقد أعيقت محاولاتنا في القيام بأنشطة كبيرة الأثر بسبب الفقر والموارد المالية المحدودة.
    Ils les engagent à mener une campagne électorale dans un climat apaisé. UN وحثوهم على تنظيم حملاتهم الانتخابية في جو من الهدوء.
    Le Conseil d'administration devrait devenir un organe de gestion, qui autorise l'UNICEF à mener à bien les tâches envisagées. UN وينبغي أن يصبح المجلس التنفيذي مجلسا للادارة بحيث يأذن لليونيسيف بالاضطلاع بعملها.
    La garde nationale (GN), qui fait partie de l'armée et est autorisée à mener des enquêtes dans certaines régions, pratiquerait aussi la torture. UN وادعي أن الحرس الوطني، الذي هو جزء من الجيش والمسموح له بالقيام بتحقيقات في بعض الحالات، يستخدم التعذيب أيضا.
    L’ONU s’est employée à mener une étude approfondie sur la façon dont il faut régler ce problème clef dans un monde en mutation. UN وقد عمدت اﻷمم المتحدة إلى الاضطلاع بدراسة متعمقة للكيفية التي يجب أن تتم بها تسوية هذه المشكلة الرئيسية في عالم متغير.
    Il a demandé aux principaux contributeurs de l'aider à mener ses activités humanitaires essentielles. UN وهو يطلب من المتبرعين الرئيسيين مساعدتها في الاضطلاع بعملها الإنساني ذي الأهمية الحيوية.
    Le Conseil a également rappelé l'importance de l'instauration de l'état de droit et particulièrement les progrès à mener concernant la réforme de la justice et de la police. UN وأكد المجلس مجددا على أهمية فرض سيادة القانون وشدد على الحاجة إلى دفع عملية إصلاح الشرطة والنظام القضائي إلى الأمام.
    Il l'invite instamment à mener une campagne de sensibilisation sur les maladies sexuellement transmissibles. UN كما تحثها على شن حملة لإذكاء الوعي بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    Cette dernière devrait conserver un certain droit d'initiative s'agissant des recherches et des études à mener. UN وينبغي أن تحتفظ اللجنة الفرعية بجانب من المبادرة فيما يخص البحوث والدراسات المقرر إجراؤها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus