Sa demande tendant à obtenir le statut de réfugié politique en Russie fut acceptée par la Douma, mais le premier ministre russe ne mit pas cette décision en application. | UN | وقبلت الدوما طلبه الرامي إلى الحصول على وضع لاجئ سياسي في روسيا، إلا أن رئيس الوزراء الروسي لم ينفذ هذا القرار. |
Les pays en développement sans littoral cherchent à obtenir le soutien de la communauté internationale pour surmonter les handicaps liés à leur situation géographique. | UN | تسعى البلدان النامية غير الساحلية إلى الحصول على دعم المجتمع الدولي للتغلب على المساوئ المترتبة على وضعها الجغرافي. |
D'autres délégations ont fait part de leurs réserves à l'égard de cette organisation, et une a demandé pourquoi cette organisation cherchait à obtenir le statut consultatif, étant donné que la plupart de ses membres possédaient déjà ce statut. | UN | وأبدت وفود أخرى تحفظات إزاء المنظمة وسأل أحد الوفود عن السبب في سعي المنظمة إلى الحصول على ذلك المركز لأن معظم أعضائها لديهم مركز استشاري. |
Il ne pouvait ni travailler ni voyager et n'arrivait pas à obtenir le traitement médical qui lui avait été prescrit au Canada. | UN | فهو لا يستطيع العمل أو السفر وغير قادر على الحصول على الرعاية الطبية التي تلقاها في كندا لعلاج حالته الصحية. |
Il ne pouvait ni travailler ni voyager et n'arrivait pas à obtenir le traitement médical qui lui avait été prescrit au Canada. | UN | فهو لا يستطيع العمل أو السفر وغير قادر على الحصول على الرعاية الطبية التي تلقاها في كندا لعلاج حالته الصحية. |
2. Lorsque le recours formé contre une décision d'éloignement est accompagné d'une demande en référé visant à obtenir le sursis à l'exécution de cette décision, l'éloignement effectif du territoire ne peut pas avoir lieu tant qu'une ordonnance de référé n'a pas été prise, sauf : | UN | " 2 - عندما يكون طلب الطعن في قرار طرد أو طلب إعادة النظر مشفوعا بطلب إصدار أمر مؤقت لوقف إنفاذ ذلك القرار، لا يتم التنقيل الفعلي لمقدم الطلب من الإقليم إلى أن يُبت في طلب إصدار الأمر المؤقت، إلا في الحالات التالية: |
Le Comité a estimé que la Commission ne pouvait aider le requérant à obtenir le transfert des montants déposés sur son compte en Iraq. | UN | ولا يرى الفريق أنه يمكن للجنة أن تساعده على أي نحو فيما يتصل بتحويل رصيد حسابه المصرفي في العراق. |
De plus, la Mission cherche toujours à obtenir le concours du Gouvernement pour lancer, à l'intention de la Police nationale angolaise, un programme de formation portant sur les procédures et normes acceptées à l'échelle internationale pour les activités de police. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا تسعى إلى الحصول على تعاون الحكومة في تنفيذ برنامج لتدريب الشرطة الوطنية اﻷنغولية على اﻹجراءات والمعايير المقبولة دوليا والمتعلقة بعمل الشرطة. |
Avant d'ordonner une mesure de protection, la Chambre cherche autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fera l'objet. | UN | وتسعى الدائرة، كلما كان ذلك ممكنا، إلى الحصول على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير. |
Avant d'ordonner une mesure de protection, la Chambre cherche autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fera l'objet. | UN | وتسعى الدائرة، كلما كان ذلك ممكنا، إلى الحصول على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير. |
:: L'adoption d'une politique d'autosuffisance pour le financement des projets relatifs à l'eau, et des efforts tendant à obtenir le financement de projets relatifs à l'eau auprès des organismes de prêt, des marchés des capitaux et des sources de subventions; | UN | :: اعتماد سياسية قائمة على الاعتماد على النفس من أجل تمويل المشاريع المتعلقة بالمياه وبذل الجهود الرامية إلى الحصول على التمويل اللازم لهذه المشاريع عن طريق وكالات الإقراض والأسواق الرأسمالية والمنح |
Le Président a relevé que ce dernier avait cherché à obtenir le financement nécessaire; mais les fonds de contributions volontaires étaient tributaires de la volonté des donateurs. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المفوض العام للأونروا قد سعى إلى الحصول على التمويل اللازم لذلك؛ ولكنه أضاف أن أموال التبرعات تتوقف على إرادة الجهات المانحة. |
Avant d'ordonner une mesure de protection, la Chambre cherche autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fera l'objet. | UN | وتسعى الدائرة، كلما كان ذلك ممكنا، إلى الحصول على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير. |
À la fin de 2013, il aura achevé l'exécution d'une stratégie pluriannuelle de renforcement de sa fonction d'achat en rationalisant la gestion de la chaîne d'approvisionnement et en améliorant son aptitude à obtenir le meilleur rapport qualité-prix. | UN | وبحلول نهاية عام 2013، سيكون قد استكمل استراتيجية متعددة السنوات لتعزيز مهمة المشتريات لديه عن طريق ترشيد إدارة سلسلة الإمدادات وتحسين قدرته على الحصول على أعلى جودة بأفضل سعر. |
Nous sommes vivement préoccupés par les conséquences qu'ont la crise financière actuelle et le ralentissement économique mondial pour les pays en développement qui cherchent à obtenir le financement qu'exigent leurs objectifs de développement. | UN | 81 - ويساورنا بالغ القلق إزاء أثر الأزمة المالية الحالية وتباطؤ نمو الاقتصاد العالمي على قدرة البلدان النامية على الحصول على التمويل اللازم لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
59 bis. Nous sommes vivement préoccupés par les conséquences qu'ont la crise financière actuelle et le ralentissement économique mondial pour les pays en développement qui cherchent à obtenir le financement qu'exigent leurs objectifs de développement. | UN | 59 مكررا - وإننا قلقون للغاية من أثر الأزمة المالية الحالية وتباطؤ نمو الاقتصاد العالمي على قدرة البلدان النامية على الحصول على التمويل اللازم لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
69. Le Japon a félicité le Guatemala pour sa coopération avec la CICIG et a fortement encouragé le Gouvernement à obtenir le soutien de cette instance et à renforcer l'appareil judiciaire afin de remédier au problème de l'impunité. | UN | 69- وأثنت اليابان على غواتيمالا لتعاونها مع اللجنة الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا، وشجعت الحكومة بقوة على الحصول على الدعم اللازم من اللجنة وتعزيز السلطة القضائية من أجل حل مسألة الإفلات من العقاب. |
20. S’agissant des achats, la délégation chinoise tient à réitérer que le HCR doit à la fois veiller à obtenir le meilleur rapport qualité/prix et diversifier l’origine géographique de ses fournisseurs, en faisant un effort particulier pour accroître ses achats dans les pays en développement. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق بالمشتريات، قال إن وفده حريص على أن يكرر من جديد أنه على مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تحرص على الحصول على أحسن عرض من حيث الجودة والسعر وأن تنوع المصدر الجغرافي لمورديها في آن واحد، وأن تبذل مجهودا خاصا لزيادة مشترياتها من البلدان النامية. |
2. Lorsque le recours formé contre une décision d'éloignement est accompagné d'une demande en référé visant à obtenir le sursis à l'exécution de cette décision, l'éloignement effectif du territoire ne peut pas avoir lieu tant qu'une ordonnance de référé n'a pas été prise, sauf : | UN | ' ' 2 - عندما يكون طلب الطعن في قرار طرد أو طلب إعادة النظر مشفوعا بطلب إصدار أمر مؤقت لوقف إنفاذ ذلك القرار، لا يتم التنقيل الفعلي لمقدم الطلب من الإقليم إلى أن يُبت في طلب إصدار الأمر المؤقت، إلا في الحالات التالية: |
Le Comité a estimé que la Commission ne pouvait aider le requérant à obtenir le transfert des montants déposés sur son compte en Iraq. | UN | ولا يرى الفريق أنه يمكن للجنة أن تساعده على أي نحو فيما يتصل بتحويل رصيد حسابه المصرفي في العراق. |
L'ONUCI n'a pas réussi à obtenir le règlement de la taxe d'embarquement, d'un montant total de 422 000 dollars, perçue par le Gouvernement pour chaque passager à l'occasion de la relève des contingents. | UN | وفي بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار، لم تسترد رسوم المغادرة التي تحصلها الحكومة من كل مسافر خلال تناوب القوات والبالغة 0.422 مليون دولار، بالرغم من جهود البعثة لتحصيلها. |