| Elle a défini des politiques pertinentes dans le cadre d'un Programme d'action destiné à permettre aux petits États insulaires en développement de parvenir à un développement durable. | UN | فقد حدد سياسات ذات صلة ضمن إطار برنامج عمل يرمي إلى تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة. |
| 183. La tendance en faveur de la vie autonome vise à permettre aux personnes concernées de continuer de vivre dans un environnement familier. | UN | 183- ويهدف الاتجاه نحو تعزيز العيش المستقل إلى تمكين الأشخاص المتأثرين من أن يبقوا في المناطق التي ألفوها. |
| Le Niger invite les États Membres à signer massivement cette importante Convention de manière à permettre son entrée en vigueur, dans les meilleurs délais. | UN | وتدعو النيجر جميع الدول اﻷعضاء إلى التوقيع على هذه الاتفاقية الهامة للسماح لها بالدخول إلى حيز النفاذ بأسرع ما يمكن. |
| Dans ce contexte, elle a appelé les autorités à permettre à des organisations et à des experts indépendants de se rendre dans le pays. | UN | وفي هذا السياق، دعت السلطات إلى السماح للخبراء المستقلين والمنظمات المستقلة بدخول البلد. |
| D’un autre côté, le Comité doit veiller à permettre aux Etats parties de rendre publiques des informations s’ils le souhaitent. | UN | ومن جهة أخرى، يجب أن تسهر اللجنة على السماح للدول اﻷطراف باﻹعلان عن المعلومات وفقاً لرغبتها. |
| J'espère que votre gouvernement pourra répondre généreusement, de façon à permettre à cette importante opération de maintien de la paix des Nations Unies de se poursuivre. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتمكن حكومتكم من الاستجابة بسخاء ليتسنى استمرار عملية اﻷمم المتحدة الهامة هذه في مجال حفظ السلم. |
| Son gouvernement invite instamment Israël à lever le blocus et à permettre à l'aide et aux produits humanitaires de base d'arriver aux réfugiés. | UN | وتحث حكومة بلده إسرائيل على رفع الحصار والسماح بوصول المعونات الإنسانية والسلع الأساسية إلى اللاجئين. |
| La pratique actuelle consistant à permettre que les contributions au titre des ressources de base financent la gestion des contributions au titre des autres ressources était inacceptable. | UN | والممارسة الحالية المتمثلة في السماح باستخدام الموارد الأساسية لدعم إدارة الموارد غير الأساسية أمر غير مقبول. |
| Les services d'assistance scolaire visent également à permettre aux enfants et aux jeunes ainsi qu'à leur famille et à leur milieu social de faire face aux handicaps. | UN | وتهدف أيضاً خدمات المساعدة المدرسية إلى تمكين الأطفال والنشء وأُسرهم والبيئة الاجتماعية من التعامل مع حالات الإعاقة. |
| C'est pourquoi ce mécanisme doit viser à permettre aux États d'obtenir de meilleurs résultats en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
| Ce livre blanc prévoit des mesures visant à permettre aux femmes d'avoir accès à des services financiers et à des services d'appui | UN | تنص هذه الوثيقة على تدابير تهدف إلى تمكين المرأة من الحصول على الخدمات المالية وخدمات الدعم. |
| Cette mesure visait à permettre la construction immédiate de logements provisoires et à garantir leur livraison avant l'hiver. | UN | وتم ذلك للسماح ببناء المآوي الانتقالية فوراً وكفالة إنهائها قبل فصل الشتاء. |
| Des mesures gouvernementales visant à permettre l'interruption de grossesse au moins dans un nombre limité de cas continuent de faire l'objet d'un débat en vue de l'adoption de nouvelles réformes. | UN | وتدخلات السياسات للسماح بالإجهاض في ظروف محدودة على الأقل مسألة لا تزال مناقشتها جارية بغية إعادة الحثّ على الإصلاح. |
| Grâce à l'autonomisation, la Commission vise à permettre aux femmes de participer plus pleinement à tous les aspects de la vie communautaire. | UN | وتهدف اللجنة، عن طريق التمكين، إلى السماح للنساء بالاشتراك اشتراكاً أوفى في كافة نواحي الحياة المجتمعية. |
| Nous l'appelons aussi de nouveau à permettre la liberté d'expression et le libre accès à l'information. | UN | كما نكرر دعوتنا حكومة كوبا إلى السماح بحرية التعبير وحرية الوصول إلى المعلومات. |
| Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. | UN | ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات. |
| Nous sommes convaincus que cette coopération deviendra de plus en plus étroite et coordonnée, de façon à permettre à la Cour de bénéficier de l'appui des divers organes et entités de l'ONU. | UN | ونأمل أن يصبح هذا التعاون وثيقا ومنسقا على نحو متزايد ليتسنى للمحكمة التعويل على دعم مختلف أجهزة وكيانات الأمم المتحدة. |
| L’Assemblée générale a décidé une nouvelle fois de déroger à la règle relative au quorum de façon à permettre l’ouverture des séances et le commencement du débat. | UN | وقد قررت الجمعية العامة مجددا تجاوز شرط اكتمال النصاب لافتتاح الجلسات والسماح بالشروع في المناقشة. |
| Israël n'est guère enclin à permettre la libre circulation des personnes et des biens entre Gaza et l'Égypte. | UN | كما تـمانـع إسرائيل في السماح بحرية حركة الأشخاص والسلع بين غزة ومصر. |
| De même, il vise à permettre aux membres qualifiés des familles de ces enfants d'obtenir un emploi. | UN | كما تهدف مذكرة التفاهم إلى إتاحة الفرصة لﻷعضاء المؤهلين في أسر هؤلاء اﻷطفال للحصول على عمل. |
| La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. | UN | وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة. |
| Il faut mettre fin à la pratique qui consiste à permettre aux derniers de déposer et à refuser d'entendre les premiers. | UN | ويجب وقف الممارسة المُبلﱠغ عنها والخاصة بالسماح لشهود اﻹثبات في نفس الوقت الذي يجري فيه رفض شهود النفي. |
| Toutefois, les éléments de preuve réunis au cours de l'enquête ont effectivement révélé que le commandant de la force, un lieutenant-colonel qui était en contact radio avec l'unité des FDI tout au long de cet incident, avait à plusieurs reprises autorisé l'unité à permettre à M. Abd-Rabbo de se rendre dans le bâtiment mitoyen à sa maison pour communiquer avec des individus armés qui s'y trouvaient. | UN | بيد أن الأدلة التي توفرت خلال التحقيق كشفت أن قائد القوة، وهو ضابط برتبة مقدّم كان على اتصال باللاسلكي مع وحدة جيش الدفاع الإسرائيلي طوال الحادث، قد أذن للوحدة مرارا وتكرارا بأن تسمح للسيد عبد ربه بالدخول إلى المنزل المجاور لمنزله للتحادث مع المسلحين الموجودين داخله. |
| Nous sommes prêts à permettre aux Nations Unies de jouer un rôle primordial dans le transfert des connaissances appropriées et de compter sur un appui financier pour accélérer le processus de privatisation des techniques spatiales, qui vient de commencer en Iran. | UN | ونحن راغبون في تمكين اﻷمم المتحدة من القيام بدور أساسي في نقل التجارب المناسبة والدعم المالي لتحفيز عملية تنفيذ إضفاء الطابع الخاص على تكنولوجيا الفضاء وهي العملية التي بدأت مؤخرا في إيران. |
| Leurs mandats devraient être revus de manière à permettre un suivi plus efficace et des actions de sensibilisation plus intenses. | UN | وينبغي استعراض ولايتيهما للتمكين من إجراء عمليات الرصد على نحو أكثر فعالية والقيام بأنشطة الدعوة الاستباقية. |
| Il vise à permettre la détection des activités nucléaires non déclarées et permettra à l'AIEA d'améliorer de manière significative ses connaissances sur l'état des programmes nucléaires en cours. | UN | ويهدف إلى التمكين من الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة ومن شأنه أن يزيد زيادة كبيرة قدرة الوكالة على تعزيز معرفتها كثيرا بالبرامج النووية القائمة. |
| C'est pourquoi il y a lieu de se féliciter de cet accord, d'en soutenir l'application, car il est de nature à permettre aux parties de progresser vers la paix, ce qui est bien le désir de tous. | UN | ولذلك ينبغي الترحيب بها وتأييدها، ﻷنها تحمل في طياتها إمكانية إتاحة الفرصة لﻷطراف ﻹحراز التقدم المرغوب فيه جدا. |