Une fois que j'aurais épuisé les cultures cellulaires à portée de main, nous ne pourrons plus produire le vaccin sur le bateau. | Open Subtitles | بمجرد أن استنفدت الثقافات خلية في متناول اليد، ونحن لن تكون قادرة على تصنيع لقاح على متن السفينة. |
La paix et la stabilité dans l'ensemble de la région semblent désormais à portée de main. | UN | إن السلم والاستقرار في المنطقة كلها يبدوان اﻵن في متناول أيدينا. |
La Conférence prend note avec plaisir du progrès des négociations qui sont dorénavant à portée de la conclusion du traité. | UN | ويرحب المؤتمر أيضا بالتقدم المحرز في المفاوضات الذي أصبح في المتناول اﻵن على أساسه إبرام معاهدة. |
Ces consultations peuvent se dérouler à portée de vue, mais non à portée d'ouïe, de responsables de l'application des lois " . | UN | ويجوز أن تتم هذه الاستشارات تحت نظر الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، ولكن ليس تحت سمعهم " . |
On a 30, peut-être 40 secondes avant qu'ils soient à portée de tir. | Open Subtitles | سيدي، لدينا 30، أو ربّما 40 ثانية قبل أن يكونوا في مدى الإطلاق |
- Il sera à portée de missile dans 2 mn. | Open Subtitles | لن يفعلوها سيكون في نطاق الإطلاق خلال دقيقتين |
Malgré ces contradictions, le fait qu'un nouveau monde est véritablement à portée de main suscite une confiance et une conviction plus grandes. | UN | وعلى الرغم من هذه التناقضات، توجد اليوم ثقة أكبر واقتناع أعمق بأن التوصل إلى عالم جديد شجاع أصبح بحق في متناول أيدينا. |
Sachez que vous aussi avez à portée de main les outils nécessaires pour réaliser nos objectifs communs. | UN | ومن المهم أن تكون في متناول أيديكم أيضا الأدوات العملية لتحقيق أهدافنا المشتركة. |
Plusieurs événements récents s'étant déroulés dans le pays nous permettent d'espérer qu'une paix durable est à portée de main. | UN | فسلسلة الأحداث الأخيرة في البلد تبعث الأمل في أن تحقيق السلام الدائم قد أصبح في متناول اليد. |
L'objectif est, certes, à portée de main, mais nous devons prendre les mesures nécessaires pour l'atteindre. | UN | ومع أن ذلك الهدف في متناول أيدينا، فإن علينا أن نتخذ الخطوات اللازمة لنحققه فعلاً. |
La reprise de négociations sérieuses et régulières semblait, à l'époque, être à portée de main. | UN | ومن الجدير بالذكر أن استئناف مفاوضات مجدية ومستدامة بدا في وقت من الأوقات في متناول اليد. |
La paix au Moyen-Orient est à portée de main. | UN | إن السلام في الشرق الأوسط في متناول اليد. |
La Conférence prend note avec plaisir du progrès des négociations qui sont dorénavant à portée de la conclusion du traité. | UN | ويرحب المؤتمر أيضا بالتقدم المحرز في المفاوضات الذي أصبح في المتناول اﻵن على أساسه إبرام معاهدة. |
Sortir de l'impasse qui dure depuis plusieurs décennies dans le domaine du désarmement nucléaire semblait enfin être à portée de main. | UN | وبدا كسر الجمود الذي أصاب نزع السلاح النووي خلال العقد الماضي في المتناول في نهاية المطاف. |
Cependant, avec l'appui nécessaire de la communauté internationale, une solution globale, juste et durable à la question de Palestine est très certainement à portée de la main. | UN | ومع ذلك، ومن خلال المساعدة الضرورية التي يقدمها المجتمع الدولي، فإن التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين أصبح بالتأكيد في المتناول. |
Ces consultations peuvent se dérouler à portée de vue, mais non à portée d'ouïe, de responsables de l'application des lois " . | UN | ويجوز أن تتم هذه الاستشارات تحت نظر الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، ولكن ليس تحت سمعهم " . |
Kilrathi croiseur et destroyer sont à portée de missiles. | Open Subtitles | إف أي إل كْي: طرّاد كرياثيين و مدمرة في مدى القذيفةِ. |
On signale qu'ils sont à portée de pont, mais ils ne répondent sur aucun canal. | Open Subtitles | ضابط من سطح السفينة يشير إلى أنهم في نطاق جسر إلى جسر لكنهم لا يستجيبون لندائتنا على أية قناة |
Nous serons à portée de tir dans moins de 30 minutes. | Open Subtitles | سنكون في مجال نيرانهم خلال أقل من 30 دقيقه. |
Toutefois, la présence de personnel de sécurité à portée de voix n'a guère favorisé la franchise des discussions. | UN | ولكن وجود رجال الأمن على مرمى السمع أعاق إلى حد كبير الصراحة في المناقشات. |
École de danse de Brooklyn, la danse à portée de tous, - ne quittez pas. | Open Subtitles | اكاديمية (بروكلن) للرقص, الرقص الذي يستطيع ان يتعمله الجميع, هلّا انتظرت رجاءاً؟ |
Après plus de 30 ans de lutte, la victoire semble enfin à portée de main. | UN | وأخيراً بدأت تباشير النجاح، بعد أكثر من ثلاثة عقود من النضال، تلوح في الأفق. |
Et il avait le moyen à portée de main. | Open Subtitles | والوسائل لديه بالضبط عند قدمه |
Ils seront à portée de tir d'ici une heure, monsieur. | Open Subtitles | سيصبحون داخل نطاق الضرب خلال الساعة يا سيدى |
Dans les zones à portée de tir, un grand nombre d'habitants ont quitté leurs foyers et d'autres ont été évacués. | UN | أما في المناطق الواقعة ضمن مدى الصواريخ فقد ترك كثير من السكان منازلهم، كما تم إجلاء آخرين. |
La base rebelle sera à portée de feu dans sept minutes. | Open Subtitles | قاعدة الثوار ستكون في المدى خلال سبع دقائق |
On sait que vous êtes obligé de vous montrer ferme, mais vous couriez après les réformes sociales et maintenant, elles sont à portée de main. | Open Subtitles | أن لديك إلتزامًا لأن تظهر موقفًا صارمًا لكن الإستحقاق الرئاسي هو أمر لطالما عملت عليه والآن هو في قبضتك |
Dois-je déduire le solde de mes frais de l'argent à portée de main ? | Open Subtitles | هل لي أن أخصم رصيد أتعابي من النقدية الموودة بمتناول اليد |