ويكيبيديا

    "à portée de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في متناول
        
    • في المتناول
        
    • تحت نظر
        
    • في مدى
        
    • في نطاق
        
    • في مجال
        
    • على مرمى
        
    • الذي يستطيع ان
        
    • في الأفق
        
    • بالضبط عند قدمه
        
    • داخل نطاق
        
    • ضمن مدى
        
    • في المدى
        
    • في قبضتك
        
    • بمتناول
        
    Une fois que j'aurais épuisé les cultures cellulaires à portée de main, nous ne pourrons plus produire le vaccin sur le bateau. Open Subtitles بمجرد أن استنفدت الثقافات خلية في متناول اليد، ونحن لن تكون قادرة على تصنيع لقاح على متن السفينة.
    La paix et la stabilité dans l'ensemble de la région semblent désormais à portée de main. UN إن السلم والاستقرار في المنطقة كلها يبدوان اﻵن في متناول أيدينا.
    La Conférence prend note avec plaisir du progrès des négociations qui sont dorénavant à portée de la conclusion du traité. UN ويرحب المؤتمر أيضا بالتقدم المحرز في المفاوضات الذي أصبح في المتناول اﻵن على أساسه إبرام معاهدة.
    Ces consultations peuvent se dérouler à portée de vue, mais non à portée d'ouïe, de responsables de l'application des lois " . UN ويجوز أن تتم هذه الاستشارات تحت نظر الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، ولكن ليس تحت سمعهم " .
    On a 30, peut-être 40 secondes avant qu'ils soient à portée de tir. Open Subtitles سيدي، لدينا 30، أو ربّما 40 ثانية قبل أن يكونوا في مدى الإطلاق
    - Il sera à portée de missile dans 2 mn. Open Subtitles لن يفعلوها سيكون في نطاق الإطلاق خلال دقيقتين
    Malgré ces contradictions, le fait qu'un nouveau monde est véritablement à portée de main suscite une confiance et une conviction plus grandes. UN وعلى الرغم من هذه التناقضات، توجد اليوم ثقة أكبر واقتناع أعمق بأن التوصل إلى عالم جديد شجاع أصبح بحق في متناول أيدينا.
    Sachez que vous aussi avez à portée de main les outils nécessaires pour réaliser nos objectifs communs. UN ومن المهم أن تكون في متناول أيديكم أيضا الأدوات العملية لتحقيق أهدافنا المشتركة.
    Plusieurs événements récents s'étant déroulés dans le pays nous permettent d'espérer qu'une paix durable est à portée de main. UN فسلسلة الأحداث الأخيرة في البلد تبعث الأمل في أن تحقيق السلام الدائم قد أصبح في متناول اليد.
    L'objectif est, certes, à portée de main, mais nous devons prendre les mesures nécessaires pour l'atteindre. UN ومع أن ذلك الهدف في متناول أيدينا، فإن علينا أن نتخذ الخطوات اللازمة لنحققه فعلاً.
    La reprise de négociations sérieuses et régulières semblait, à l'époque, être à portée de main. UN ومن الجدير بالذكر أن استئناف مفاوضات مجدية ومستدامة بدا في وقت من الأوقات في متناول اليد.
    La paix au Moyen-Orient est à portée de main. UN إن السلام في الشرق الأوسط في متناول اليد.
    La Conférence prend note avec plaisir du progrès des négociations qui sont dorénavant à portée de la conclusion du traité. UN ويرحب المؤتمر أيضا بالتقدم المحرز في المفاوضات الذي أصبح في المتناول اﻵن على أساسه إبرام معاهدة.
    Sortir de l'impasse qui dure depuis plusieurs décennies dans le domaine du désarmement nucléaire semblait enfin être à portée de main. UN وبدا كسر الجمود الذي أصاب نزع السلاح النووي خلال العقد الماضي في المتناول في نهاية المطاف.
    Cependant, avec l'appui nécessaire de la communauté internationale, une solution globale, juste et durable à la question de Palestine est très certainement à portée de la main. UN ومع ذلك، ومن خلال المساعدة الضرورية التي يقدمها المجتمع الدولي، فإن التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين أصبح بالتأكيد في المتناول.
    Ces consultations peuvent se dérouler à portée de vue, mais non à portée d'ouïe, de responsables de l'application des lois " . UN ويجوز أن تتم هذه الاستشارات تحت نظر الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، ولكن ليس تحت سمعهم " .
    Kilrathi croiseur et destroyer sont à portée de missiles. Open Subtitles إف أي إل كْي: طرّاد كرياثيين و مدمرة في مدى القذيفةِ.
    On signale qu'ils sont à portée de pont, mais ils ne répondent sur aucun canal. Open Subtitles ضابط من سطح السفينة يشير إلى أنهم في نطاق جسر إلى جسر لكنهم لا يستجيبون لندائتنا على أية قناة
    Nous serons à portée de tir dans moins de 30 minutes. Open Subtitles سنكون في مجال نيرانهم خلال أقل من 30 دقيقه.
    Toutefois, la présence de personnel de sécurité à portée de voix n'a guère favorisé la franchise des discussions. UN ولكن وجود رجال الأمن على مرمى السمع أعاق إلى حد كبير الصراحة في المناقشات.
    École de danse de Brooklyn, la danse à portée de tous, - ne quittez pas. Open Subtitles اكاديمية (بروكلن) للرقص, الرقص الذي يستطيع ان يتعمله الجميع, هلّا انتظرت رجاءاً؟
    Après plus de 30 ans de lutte, la victoire semble enfin à portée de main. UN وأخيراً بدأت تباشير النجاح، بعد أكثر من ثلاثة عقود من النضال، تلوح في الأفق.
    Et il avait le moyen à portée de main. Open Subtitles والوسائل لديه بالضبط عند قدمه
    Ils seront à portée de tir d'ici une heure, monsieur. Open Subtitles سيصبحون داخل نطاق الضرب خلال الساعة يا سيدى
    Dans les zones à portée de tir, un grand nombre d'habitants ont quitté leurs foyers et d'autres ont été évacués. UN أما في المناطق الواقعة ضمن مدى الصواريخ فقد ترك كثير من السكان منازلهم، كما تم إجلاء آخرين.
    La base rebelle sera à portée de feu dans sept minutes. Open Subtitles قاعدة الثوار ستكون في المدى خلال سبع دقائق
    On sait que vous êtes obligé de vous montrer ferme, mais vous couriez après les réformes sociales et maintenant, elles sont à portée de main. Open Subtitles أن لديك إلتزامًا لأن تظهر موقفًا صارمًا لكن الإستحقاق الرئاسي هو أمر لطالما عملت عليه والآن هو في قبضتك
    Dois-je déduire le solde de mes frais de l'argent à portée de main ? Open Subtitles هل لي أن أخصم رصيد أتعابي من النقدية الموودة بمتناول اليد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد