En Afrique de l'Est, la détermination politique précoce et manifeste commence à porter ses fruits, comme le montrent les signes encourageants de déclin de l'infection par le VIH. | UN | وفي شرق أفريقيا، بدأت الجهود المبكرة والملموسة التي تبذلها القيادات السياسية تؤتي ثمارها بظهور علامات مشجعة تدل على بدء انخفاض انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
Le plan d'action national, qui comporte des activités et des mesures stratégiques visant à promouvoir l'égalité, a commencé à porter ses fruits. | UN | إن خطة العمل الوطنية، التي تتضمن الأنشطة والتدابير الاستراتيجية الرامية إلى تشجيع المساواة، بدأت تؤتي ثمارها. |
Cette pratique culturelle était très répandue dans le passé, mais la campagne a commencé à porter ses fruits. | UN | وأوضح أن هذه الممارسة الثقافية كانت منتشرة في الماضي، غير أن الحملة قد بدأت تؤتي ثمارها. |
En effet, l'approche au cas par cas commence à porter ses fruits. | UN | وفعلا فقد أدى النهج الذي أخذ به وهو بحث كل حالة على حدة قد بدأ يؤتي ثماره. |
L'accent mis sur la création d'institutions et la réforme par le Gouvernement, les autorités pertinentes et la communauté internationale commence à porter ses fruits. | UN | وبدأ التأكيد على بناء المؤسسات والاصلاح من جانب الحكومة. والسلطات المختصة والمجتمع الدولي يؤتي ثماره. |
b) l'UNITAR devrait poursuivre ses efforts de collecte de fonds car ce type d'initiative met des années à porter ses fruits. | UN | (ب) ينبغي على المعهد أن يواصل جهوده لجمع الأموال، لأن هذه المبادرات تستغرق عدة سنوات قبل أن تعطي نتيجة. |
Le processus de réforme qu'il a engagé commence à porter ses fruits et l'ONUDI va de succès en succès, en particulier pour ce qui est d'obtenir les ressources financières nécessaires à l'exécution de son mandat. | UN | فعملية الإصلاح التي استهلها بدأت تؤتي أُكلها واليونيدو تشهد نجاحات متزايدة، ولاسيما في مجال تأمين الموارد المالية للاضطلاع بالولاية المسندة إليها. |
Nous nous réjouissons que notre appel non équivoque à leur réforme a commencé à porter ses fruits. | UN | ونحن سعداء لأن دعواتنا الواضحة إلى الإصلاح بدأت تؤتي ثمارها. |
La démocratie pakistanaise commence à porter ses fruits. | UN | إن ديمقراطية باكستان بدأت تؤتي ثمارها. |
La croissance alarmante des flux de réfugiés exige un renforcement des capacités du Haut-Commissariat et la Hongrie soutient résolument le processus actuel de réforme du HCR, qui commence à porter ses fruits. | UN | 86 - ومضي يقول إن التزايد المفزع لتدفقات اللاجئين يتطلب تعزيز قدرات المفوضية، وهنغاريا تؤيد تماما العملية الحالية المتصلة بإصلاح المفوضية وهي عملية بدأت تؤتي ثمارها. |
472. Toujours est-il que le message en faveur de l'abandon de ces pratiques commence à porter ses fruits. | UN | 472- ومع ذلك، فإن النداءات الداعية إلى إلغاء هذه الممارسات بدأت تؤتي ثمارها. |
Le suivi des cas avec des responsables des forces nationales de sécurité, lorsque que les violations sont le fait de militaires, commence aussi à porter ses fruits, mais il reste des progrès à faire. | UN | وبدأت المتابعة مع مسؤولي قوات الدفاع الوطني للحالات المتعلقة بانتهاكات ارتكبها أفرادها تؤتي ثمارها في مجال التصدي للإفلات من العقاب، وإن كان لا يزال ثمة الكثير مما يتعين القيام به. |
En Turquie, le débat public engagé ces dernières années par le Gouvernement, la société civile et les médias de communication a commencé à porter ses fruits. | UN | وقد بدأت المناقشة العامة التي أثارتها في تركيا في السنوات الماضية كل من الحكومة والمؤسسات المدنية ووسائط الإعلام تؤتي ثمارها. |
Notre effort collectif a commencé à porter ses fruits. | UN | وبدأت جهودنا الجماعية تؤتي ثمارها. |
Le niveau exceptionnel d'intérêt, d'engagement et de dévouement de l'ensemble de la communauté internationale commence, lentement mais sûrement, à porter ses fruits. | UN | إن المستويات الاستثنائية من الاهتمام والالتزام والتفاني من جانب المجتمع الدولي بأسره قد بدأت تؤتي ثمارها بخطى بطيئة ولكن أكيدة. |
L'action menée méthodiquement en ce sens ces dernières années commence à porter ses fruits : la nette amélioration et la structuration plus rigoureuse du système de planification des conférences ont eu un effet positif sur la gestion de la documentation et celle des conférences. | UN | 2 - وقد بدأت الجهود المنظمة التي بذلت في السنوات القليلة الماضية لأجل بلوغ هذا الهدف تؤتي ثمارها الآن. |
Or, cette formation prend du temps et ne commence à porter ses fruits qu’au bout d’un mois ou deux, soit pratiquement au moment où le stage touche à sa fin. | UN | ويستغرق ذلك التدريب وقتا، ولا يؤتي ثماره إلا بعد شهر أو شهرين، حيث تكون فترة البعثة الداخلية قد أوشكت على الانتهاء. |
De toute évidence, la ténacité avec laquelle le continent a poursuivi des réformes macroéconomiques parfois difficiles pendant les 15 dernières années commence à porter ses fruits. | UN | ومن الواضح أن مثابرة القارة في بعض الأحيان بإصلاحات في الاقتصاد الكلي خلال فترة العقد والنصف الأخيرة، بدأ يؤتي ثماره. |
Cette démarche commence à porter ses fruits. | UN | وبدأ حوار معمق فيما يتعلق بالترتيبات، وقد أخذ هذا النهج يؤتي ثماره. |
52. L'accent mis par le Gouvernement, les autorités compétentes et la communauté internationale sur le renforcement des institutions et sur la réforme commence à porter ses fruits. | UN | ٥٢ - بدأ تشديد الحكومة والسلطات ذات الصلة والمجتمع الدولي على بناء المؤسسات واﻹصلاح يؤتي ثماره. |
e) l'UNITAR devrait poursuivre ses efforts de collecte de fonds car ce type d'initiative met des années à porter ses fruits. | UN | (هـ) ينبغي للمعهد أن يواصل جهوده الرامية إلى جمع الأموال، إذ أن هذه المبادرات تستغرق عدة سنوات قبل أن تعطي نتيجة. |
Ce plan d'action a déjà commencé à porter ses fruits puisque, le 22 septembre 2004, l'Indonésie a signé la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وقال إن هذه الخطة قد بدأت تؤتي أُكلها حيث تم في 22 أيلول/سبتمبر 2004 توقيع إندونيسيا على الاتفاقية الدولية لحماية لحقوق جميع العاملين المهاجرين وأفراد أسرهم. |