"à préserver la" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الحفاظ على
        
    • إلى المحافظة على
        
    • على الحفاظ على
        
    • إلى صون
        
    • الحفاظ على التنوع
        
    • على حفظ التنوع
        
    Le but de l’organisation est de promouvoir l’utilisation durable des ressources naturelles et d’influencer les politiques visant à préserver la diversité de ces ressources. UN وقال إن هدف الاتحاد هو تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ودعم السياسات الرامية إلى الحفاظ على تنوع هذه الموارد.
    Le Cambodge a appelé l'attention sur les politiques de Singapour visant à préserver la stabilité politique et à favoriser la bonne gouvernance. UN وأبرزت أيضاً سياسات سنغافورة الرامية إلى الحفاظ على الاستقرار السياسي وإلى تشجيع الحكم الرشيد.
    Il arrive toutefois également que les restrictions imposées aux fournisseurs étrangers visent essentiellement à préserver la qualité des services. UN ولكن في بعض الحالات، تهدف القيود التي تمسّ مقدمي الخدمات الأجانب إلى المحافظة على نوعية الخدمات بشكل أساسي.
    Ils ont constaté que les politiques visant à préserver la concurrence potentielle sur les marchés et à répandre une culture de concurrence complètent l'adoption et la mise en œuvre de lois relatives à la concurrence. UN ولقد تبين لهذه البلدان أن السياسات الرامية إلى المحافظة على التنافس على الأسواق ونشر ثقافة المنافسة إنما تكمل اعتماد وتنفيذ سياسات المنافسة.
    Pour terminer, je voudrais exhorter les États Membres à préserver la forte dynamique politique nécessaire pour progresser et pour revitaliser l'Assemblée générale. UN ختاماً، أود أن أحث الدول الأعضاء على الحفاظ على الزخم السياسي القوي اللازم لإحراز تقدم في تنشيط الجمعية العامة.
    Le Gouvernement s'attachait à préserver la spécificité et le patrimoine culturel de la nation ainsi qu'à relever le niveau d'instruction et à améliorer la situation sanitaire de l'ensemble de la population. UN وتسعى الحكومة إلى صون الطابع الوطني والتراث الثقافي وإلى رفع مستوى التعليم والصحة للسكان برمتهم.
    Encadré 11 Aider à préserver la biodiversité, à renforcer les capacités et à autonomiser les femmes d'Afrique de l'Ouest UN الإطار 11: المساعدة في الحفاظ على التنوع البيولوجي، وبناء القدرات، وتمكين المرأة في غرب أفريقيا
    :: La biotechnologie peut-elle aider à préserver la biodiversité? UN :: هل يمكن للتكنولوجيا الأحيائية أن تساعد على حفظ التنوع البيولوجي؟
    Une partie importante de leur action consiste à apprendre à mieux connaître et à mieux faire connaître les méthodes de culture qui contribuent à préserver la qualité de l'eau. UN ومن الأجزاء الهامة لهذا الجهد زيادة المعرفة والوعي بطرق الزراعة التي لها أهميتها بالنسبة إلى الحفاظ على جودة المياه.
    De l'autre, certains groupes cherchaient à préserver la position de force qu'ils s'étaient acquise sous le régime soviétique. UN ومن ناحية أخرى، راحت بعض الجماعات تسعى إلى الحفاظ على الهيمنة السياسية التي اكتسبتها في ظل النظام السوفياتي.
    Par ailleurs, il exhorte toutes les parties au conflit à préserver la neutralité des camps et la sécurité des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne. UN كما يدعو جميع الأطراف في النزاع إلى الحفاظ على حيادية المخيمات وأمن اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية.
    Ce projet vise à préserver la santé des écosystèmes coralliens, des plateformes continentales et des espèces pélagiques. UN ويهدف هذا البرنامج إلى الحفاظ على صحة النظم الإيكولوجية المرجانية والأرصفة القارية والأنواع التي تعيش في قاع البحار.
    Le Bureau des affaires ethniques s'est inspiré de ces initiatives en les adaptant à la réalité nationale de manière à préserver la cohésion sociale du pays. UN ومحلياً، يركّز مكتب الشؤون الإثنية على هذه المبادرات بوصفها خطوة مبادِرة إلى الحفاظ على التماسك الاجتماعي في نيوزيلندا.
    468. Les lois énoncées ci-dessous contiennent des dispositions visant à préserver la culture nationale. UN ٨٦٤- كما تتضمن القوانين التالية أحكاما تهدف إلى الحفاظ على الثقافة الوطنية:
    Le Pakistan s'est félicité des consultations menées avec les parties prenantes nationales sur toutes les politiques du Gouvernement, qui constituaient un trait essentiel de la gouvernance du pays et visaient à préserver la visibilité, l'accessibilité, la transparence et le principe de responsabilité. UN وأشادت باكستان بتشاور غيانا مع أصحاب المصلحة الوطنيين بشأن جميع السياسات الحكومية، باعتبار ذلك سمة مهمة للحكم الرشيد تهدف إلى المحافظة على الوضوح وسهولة الوصول والشفافية والمساءلة في البلد.
    Ils ont constaté que les politiques visant à préserver la concurrence potentielle sur les marchés et à répandre une culture de concurrence complètent l'adoption et la mise en œuvre de lois relatives à la concurrence. UN ولقد تبين لهذه البلدان أن السياسات الرامية إلى المحافظة على التنافس على الأسواق ونشر ثقافة المنافسة إنما تكمل اعتماد وتنفيذ سياسات المنافسة.
    Compte tenu des hésitations de nombreuses femmes à solliciter de l'aide, ces lignes de conseil téléphoniques doivent aider à préserver la vie privée et la confidentialité de leurs correspondantes et leur offrir une information gratuite. UN ولأن كثيراً من النساء يترددن في طلب المساعدة، تحتاج خطوط المشورة إلى المحافظة على خصوصيات زبائنها وكتمان هويّاتهن، وتقديم المعلومات إليهن بالمجان.
    Ces défis sont en corrélation étroite avec la capacité du monde à préserver la vie humaine, compte tenu des chiffres en question. UN ترتبط التحديات ارتباطا وثيقا بقدرة العالم على الحفاظ على حياة الإنسان، نظرا لضخامة العدد.
    Ils sont également exploités pour aider à préserver la stabilité stratégique dans le monde et assurer le respect des accords de désarmement. UN كما أنها تستخدم للمساعدة على الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي في العالم وتأمين الامتثال لاتفاقيات نزع السلاح.
    L'Union européenne est résolue à préserver la spécificité de ce partenariat unique qui la lie à de nombreux pays africains. UN إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة.
    L'État partie devrait promouvoir des soins psychiatriques visant à préserver la dignité des patients, qu'ils soient majeurs ou mineurs. UN وينبغي أن تعزز الدولة الطرف خدمات الرعاية النفسية الرامية إلى صون كرامة المرضى، البالغين منهم والقصّر.
    La Serbie continue à soutenir l'ensemble des mesures et activités internationales visant à préserver la sécurité internationale, et notamment les mesures de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. UN وما برحت صربيا تؤيد مجمل الجهود والأنشطة الدولية الرامية إلى صون الأمن الدولي بمنع الانتشار وضبط التسلح ونزع السلاح.
    Il faudra par ailleurs veiller à préserver la diversité culturelle. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى ضرورة ضمان الحفاظ على التنوع الثقافي.
    Un tel accord devra non seulement réduire les émissions mais aussi promouvoir le transfert d'un financement aux pays en développement, contribuer à atténuer la pauvreté et aider à préserver la biodiversité et les autres services rendus par les forêts. UN ولا بد لأي اتفاق دولي من هذا القبيل أن يكفل الحد من الانبعاثات وأن تستفيد منه البلدان النامية أيضا عن طريق نقل التمويل ودعم الحد من الفقر والمساعدة على حفظ التنوع البيولوجي وغير ذلك من خدمات الغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus