"à promouvoir l" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تعزيز
        
    • إلى تشجيع
        
    • إلى الترويج
        
    • إلى التشجيع على
        
    • على الترويج
        
    • في الترويج
        
    • إلى النهوض
        
    • على ترويج
        
    • إلى ترويج
        
    • والتحول نحو اﻷخذ
        
    • الترويج لتحقيق
        
    • لتعزيز فرص
        
    • بتشجيع إرساء
        
    • أن تعزز فرص
        
    • لتعزيز تعميم
        
    Ainsi, nous continuerons à appuyer les efforts visant à promouvoir l'hémisphère Sud en tant que zone exempte d'armes nucléaires. UN ومن ثم، سنواصل تأييــد الجهــود التي ترمــي إلى تعزيز بقاء نصــف الكــرة الجنوبــي منطقــة خاليـة من الأسلحة النووية.
    Les politiques doivent viser, en particulier, à promouvoir l'emploi, un travail décent et l'investissement dans les structures de production. UN وينبغي أن تهدف السياسات، بصورة خاصة، إلى تعزيز فرص العمل وتوفير العمل الكريم والاستثمار في البنية التحتية الإنتاجية.
    À cette fin, le Gabon appelle de ses vœux un renforcement de l'aide internationale au financement des programmes nationaux visant à promouvoir l'autonomie des femmes. UN ولهذه الغاية، تدعو غابون إلى تعزيز المساعدات الدولية لتمويل البرامج الوطنية الرامية إلى تعزيز استقلالية المرأة.
    Les réformes législatives proposées visant à promouvoir l'emploi de personnes handicapées devraient être adoptées. UN ويتعين الآن سن التغييرات التشريعية المقترحة الرامية إلى تشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'auteur fait valoir qu'elle a le droit de diffuser des informations visant à promouvoir l'idée de l'égalité des homosexuels dans la société russe. UN ودفعت صاحبة البلاغ بأن من حقها نشر معلومات تهدف إلى الترويج لفكرة تحقيق المساواة للمثليين في المجتمع الروسي.
    Sur le plan pratique, le Groupe de travail s'emploiera à promouvoir l'application des Principes directeurs de quatre façons. UN ومن الناحية العملية، سيسعى الفريق العامل إلى تعزيز تنفيذ المبادئ التوجيهية بأربع طرق رئيسية.
    Cette approche vise également à promouvoir l'échange d'informations et les bonnes pratiques entre les pays des différentes régions géographiques. UN ويهدف هذا النهج أيضاً إلى تعزيز تبادل المعلومات وأفضل الممارسات فيما بين بلدان من مناطق جغرافية مختلفة.
    Ce programme a pour objet d'aider les autorités nationales à promouvoir l'égalité et à combattre les discriminations. UN ويهدف هذا البرنامج إلى دعم السلطات الوطنية في سعيها إلى تعزيز المساواة وعدم التمييز.
    Le Secrétaire général met de nouveau l'accent sur la mise en œuvre du Plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et des Protocoles y annexés. UN وشدد مرة أخرى على تنفيذ خطة العمل الرامية إلى تعزيز عالمية الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Ce projet visera également à promouvoir l'autonomisation des femmes et à combler le fossé entre les sexes dans le paysage médiatique jordanien. UN وسيسعى أيضاً إلى تعزيز تمكين المرأة وسد الفجوة الجنسانية في إطار المشهد الإعلامي الأردني.
    Il l'engage aussi à promouvoir l'emploi des femmes dans le secteur formel de l'économie. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تعزيز توظيف المرأة في قطاع الاقتصاد الرسمي.
    Elle visait plus spécifiquement à promouvoir l'égalité entre les sexes et la pleine participation des femmes. UN وتهدف تحديداً إلى تعزيز المساواة بين الجنسين والمشاركة الكاملة للمرأة.
    L'objectif 3 du Millénaire pour le développement vise à promouvoir l'égalité des sexes et à rendre les femmes autonomes. UN ويسعى الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Depuis 1982, les réformes visant à promouvoir l'utilisation effective et efficace des ressources existantes suscitent un intérêt croissant. UN ومنذ عام 1982 حظيـت الإصلاحات الرامية إلى تشجيع الاستخدام الفعال والكفؤ للموارد الموجودة بمزيد من الاهتمام.
    Elle a incité l'Ukraine à développer ses politiques et activités tendant à promouvoir l'égalité des sexes et la non-discrimination dans l'emploi. UN وحثت أوكرانيا على تعزيز سياساتها وأنشطتها الرامية إلى تشجيع المساواة بين الجنسين وعدم التمييز في العمل.
    Elle soutient son appel à l'intensification des efforts pour mettre en œuvre le plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et de ses Protocoles. UN وأضاف أنه يؤيّد دعوته إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ خطة العمل الرامية إلى الترويج لعالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Il faut désormais s'attacher à promouvoir l'entrée en vigueur, l'universalisation et la pleine mise en œuvre rapides de la Convention. UN وينبغي توجيه الانتباه الآن إلى التشجيع على دخول الصك حيز النفاذ بسرعة وانضمام جميع الدول إليه وتنفيذه التام.
    15. Les gouvernements sont encouragés à promouvoir l'application de mécanismes financiers novateurs. UN " 15 - تُشجع الحكومات على الترويج لاستخدام آليات مالية مبتكرة.
    Le Groupe de travail a commencé à promouvoir l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et à examiner les cas d'abus. UN وقد بدأ الفريق العامل في الترويج لاتفاقية حقوق الطفل وفي التصدي لحالات إساءة المعاملة.
    Ce programme couvre l'ensemble du territoire national et vise à promouvoir l'intégration économique et sociale des groupes les plus défavorisés de la population. UN ويغطي هذا البرنامج مجموع التراب الوطني ويهدف إلى النهوض بالإدماج الاقتصادي والاجتماعي لفئات السكان الأكثر حرمانا.
    Elle s'est attachée en particulier à promouvoir l'utilisation de la biomasse comme source d'énergie renouvelable dans le cadre de projets à Cuba, en Inde et en Zambie. UN وينصب التركيز على ترويج استخدام الكتلة الأحيائية بوصفها مصدرا للطاقة المتجددة، من خلال مشاريع في زامبيا وكوبا والهند.
    Il s'agit d'alliances volontaires d'entreprises qui cherchent à promouvoir l'exportation des biens et services fournis par leurs membres par le biais d'actions conjointes. UN فاتحادات التصدير هي تحالفات طوعية لشركات تهدف إلى ترويج تصدير البضائع والخدمات لأعضائها عن طريق إجراءات مشتركة.
    Le Comité exécutif, qui se réunissait une fois par mois, visait à renforcer le système des coordonnateurs résidents, à promouvoir l'utilisation de locaux et de services communs et à formuler un cadre pour l'assistance au développement. UN وتستهدف اللجنة التنفيذية، التي تجتمع شهريا - تعزيز نظام المنسق المقيم والتحول نحو اﻷخذ بأماكن العمل والخدمات المشتركة، ووضع إطار للمساعدة اﻹنمائية خاص باﻷمم المتحدة.
    Cette section du site Web renferme les coordonnées des points de contact pour chaque pays, les versions électroniques des déclarations soumises dans le cadre des mesures de confiance, ainsi que des informations sur les résultats des initiatives visant à promouvoir l'universalisation de la Convention. UN ويضم القسم تفاصيل تتعلق بجهات الاتصال الوطنية، ونسخاً إلكترونية للتقارير المتعلقة بتدابير بناء الثقة، ومعلومات عن نتائج جهود الترويج لتحقيق عالمية الاتفاقية.
    31. Dans le secteur de l'énergie, il était possible de cibler les subventions de façon à promouvoir l'universalité de l'accès. UN 31- وقد يكون في توجيه الإعانات المالية في قطاع الطاقة أداةً لتعزيز فرص تعميم الحصول على الخدمات.
    Ayant à l'esprit que les États Membres se sont engagés, en vertu de la Charte des Nations Unies, à promouvoir l'instauration et le maintien de la paix et de la sécurité internationales en ne détournant vers les armements que le minimum des ressources humaines et économiques du monde, UN إذ تضع في اعتبارها أن الدول اﻷعضاء تتعهد وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة بتشجيع إرساء السلم واﻷمن الدوليين وصونهما مع تحويل أقل قدر من الموارد البشرية والاقتصادية العالمية لعمليات التسلح،
    b) à promouvoir l'accès aux services de santé pour tous ainsi que des politiques sanitaires adaptées aux migrants, notamment en tenant compte des obstacles physiques, financiers, culturels et linguistiques susceptibles de contribuer à l'approfondissement des inégalités; UN (ب) أن تعزز فرص حصول الجميع على الخدمات وتنتهج سياسات صحية تراعي ظروف المهاجرين، بما في ذلك عن طريق مراعاة الحواجز المادية والمالية والثقافية واللغوية التي قد تسهم في اتساع نطاق عدم المساواة؛
    L'inclusion du poste de fonctionnaire municipal pour la parité entre les sexes au budget consolidé du Kosovo représente une mesure positive dans la mise en place de mécanismes visant à promouvoir l'intégration des femmes dans l'administration locale. UN ويمثل إدراج منصب المسؤول البلدي عن الشؤون الجنسانية ضمن الميزانية الموحدة لكوسوفو خطوة إيجابية نحو إنشاء آلية لتعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني في دوائر الحكم المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus