"à protéger et à" - Traduction Français en Arabe

    • إلى حماية
        
    Les autres textes visant à protéger et à promouvoir les droits des personnes handicapées sont principalement: UN والصكوك التشريعية الأخرى التي تهدف إلى حماية وتعزيز حقوق المعوقين تشمل ما يلي:
    Ils y exposent pourquoi et comment le PNUD peut aider les pays et les collectivités à élaborer des cadres nationaux de politique générale et à concevoir des projets précis visant à protéger et à partager les connaissances traditionnelles. UN وتصف هذه المذكرة لماذا يمكن للبرنامج الإنمائي أن يدعم البلدان والمجتمعات المحلية في وضع أطر للسياسات العامة وفي تصميم مشاريع محددة ترمي إلى حماية المعرفة التقليدية وتقاسمها وكيفية تحقيق ذلك.
    iv) Aider les autorités de transition à protéger et à promouvoir les droits de l'homme; UN ' 4` مساعدة سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى في سعيها إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها؛
    iv) Aider les autorités de transition à protéger et à promouvoir les droits de l'homme; UN ' 4` مساعدة سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى في سعيها إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها؛
    Les médias ont contribué à faire naître une conscience sociale, et la communauté internationale a appuyé des initiatives destinées à protéger et à promouvoir les droits des victimes. UN وساعدت وسائل الإعلام في إذكاء الوعي الاجتماعي وأيد المجتمع الدولي المبادرات الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الضحايا.
    La Namibie continuera donc d'appuyer les efforts internationaux visant à protéger et à conserver le milieu marin. UN ولهذا، فستواصل ناميبيا دعم الجهود الوطنية الرامية إلى حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها.
    Cette notion consiste à protéger et à émanciper l'individu de façon qu'il puisse réaliser pleinement son potentiel et vivre dans la dignité. UN ويرمي النهج القائم على الأمن البشري إلى حماية الأفراد وتمكينهم حتى يتسنى لهم أن يحققوا كامل إمكاناتهم وأن يعيشوا في كرامة.
    184. Le Protocole comporte des dispositions visant à protéger et à aider les victimes de la traite des personnes. UN 184- ويتضمن بروتوكول الاتجار بالأشخاص أحكاماً ترمي إلى حماية ضحايا الاتجار بالأشخاص ومساعدتهم.
    Cela signifie qu'il faut s'attacher à protéger et à regénérer l'environnement naturel et à conserver les autres avoirs dont la société a besoin pour assurer le développement humain. UN ويشكل ذلك شاغلاً رئيسياً بالنسبة إلى حماية البيئة الطبيعية وتجديدها والحفاظ على المقومات الأساسية الأخرى التي يعتمد عليها المجتمع لاستدامة التنمية البشرية.
    L'initiative Hôpitaux amis des bébés, qui vise à protéger et à promouvoir l'allaitement total au sein, a été adoptée par près de 14 000 maternités dans 117 pays. UN وقد بدأ اﻵن تنفيذ مبادرة المستشفيات الملائمة لﻷطفال، التي ترمي إلى حماية الاقتصار على الرضاعة الطبيعية وتعزيزه فيما يقرب من ٠٠٠ ١٤ من دور الولادة في ١١٧ بلدا.
    Les politiques économiques actuelles des pays dits développés obéissent à des paramètres qui leur sont totalement extérieurs et qui visent à protéger et à promouvoir des intérêts économiques étrangers. UN فالسياسات الاقتصادية الحالية للبلدان التي توصف بأنها متقدمة تخضع لبارامترات خارجة تماما عنها ترمي إلى حماية وتعزيز مصالح اقتصادية أجنبية.
    C'est pourquoi notre nouveau modèle de sécurité démocratique en Amérique centrale, que nous sommes en train de concrétiser dans la négociation d'un traité dans ce domaine si important, cherche précisément à protéger et à promouvoir ce développement intégral centré sur les êtres humains, et sur les hommes et les femmes qui habitent en Amérique centrale. UN وهذا هو السبب في أن نموذجنا الجديد لﻷمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى، والذي بدأنا نعطيه مضمونا ملموسا من خلال التفاوض على معاهدة بشأن هذا الموضوع الهام، يسعى تحديدا إلى حماية وتعزيز هذا النوع من التنمية المتكاملة المتمركزة حول البشر، حول الرجال والنساء الذين يعيشون في أمريكا الوسطى.
    Les experts d'organes conventionnels avaient examiné à cette occasion les moyens par lesquels les divers organes s'occupant des questions relatives aux droits de l'homme pouvaient appuyer les efforts visant à protéger et à promouvoir les droits dans ce domaine. UN وناقش خبراء الهيئات المنشأة بمعاهدات الطرق التي يمكن أن تستخدمها مختلف هيئات حقوق اﻹنسان لدعم الجهود الرامية إلى حماية وتعزيز الحقوق اﻹنجابية والمتعلقة بالصحة الجنسية.
    Il s'est félicité du renforcement des cadres législatif et institutionnel du Burundi, des mesures de lutte contre la violence sexiste et des actions positives tendant à protéger et à promouvoir les droits de l'enfant. UN ورحبت بتعزيز الأطر التشريعية والمؤسسية لبوروندي، وبتدابير مكافحة العنف القائم على نوع الجنس وبالخطوات الإيجابية الرامية إلى حماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    61. Dans la deuxième phase, des efforts en matière d'éducation devraient tendre à protéger et à contribuer à réaliser les droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. UN 61- وفي المرحلة الثانية، ينبغي لجهود التثقيف أن تسعى إلى حماية حقوق الإنسان للفئات الأشد ضعفاً والمساعدة على إعمالها.
    Ce ministère est chargé de formuler et de mettre en œuvre des politiques visant à protéger et à diffuser les différentes cultures du pays ainsi qu'à veiller à ce que l'interculturalisme et la diversité culturelle constituent la base du développement national. UN وأوكل إلى الوزارة مهمة وضع وتنفيذ سياسات تهدف إلى حماية ونشر مختلف ثقافات البلد وكفالة أن تصبح المشاركة بين الثقافات والتنوع الثقافي أساس التنمية الوطنية.
    Bahreïn a applaudi les politiques et programmes visant à protéger et à promouvoir les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأشادت بالسياسات والبرامج الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية، من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'État partie conteste donc qu'il manque à son devoir de protéger la famille en tant qu'institution; il applique des lois, des pratiques et des politiques visant à protéger et à aider les familles, y compris celles qui se trouvent dans les centres de détention pour immigrants. UN ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها لم تقم بحماية الأسرة كمؤسسة؛ فقد وضعت قوانين وممارسات وسياسات ترمي إلى حماية ودعم الأسر، بما فيها الأسر المحتجزة في مراكز احتجاز المهاجرين.
    L'éducation dans le domaine des droits de l'homme a plusieurs aspects : connaître nos droits; en connaître les mécanismes de protection; développer des aptitudes pour utiliser ces droits dans nos vies quotidiennes; et adopter un comportement visant à protéger et à faire avancer ces droits. UN وتعليم حقوق الإنسان يغطي العديد من الجوانب: معرفة حقوقنا ؛ ومعرفة آليات حمايتها؛ وإيجاد مهارات استعمال تلك الحقوق في حياتنا اليومية ؛ وتعزيز السلوك الرامي إلى حماية تلك الحقوق وتشجيعها.
    Finalement, le projet de résolution souligne l'importance de partenariats tout en invitant la communauté internationale à financer généreusement les programmes visant à protéger et à aider les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique. UN وشدد مشروع القرار أخيرا على أهمية إقامة الشراكات على جميع المستويات، ودعا المجتمع الدولي إلى التبرع بسخاء لتمويل البرامج الرامية إلى حماية ومساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus