"à régler les" - Traduction Français en Arabe

    • على حل
        
    • في معالجة بقية
        
    • الاقتصاد السوقي في جوانب
        
    Nous devons donc nous employer à régler les difficultés de financement du processus de développement international. UN ولذلك يجب علينا التركيز على حل المصاعب المالية التي تواجهها العملية الإنمائية الدولية.
    Si elles contribuent aussi à régler les sérieux problèmes financiers de l'Organisation, je crois qu'elles méritent d'être examinées d'un oeil favorable. UN وإذا ساعدت أيضا على حل المشاكل المالية العميقة التي تواجه المنظمة العالمية، فإنني أرى أن من المفيد أن ننظر فيها على نحو مؤيد.
    Ce document se doit de contribuer de manière réaliste à régler les grands problèmes qui se posent concernant les armes classiques. UN وينبغي لهذه الوثيقة أن تساعد بصورة واقعية على حل المسائل الرئيسية فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية.
    a) Aider les parties à régler les différends qui subsisteront à propos des études sur le terrain; UN (أ) مساعدة الطرفين في معالجة بقية مجالات الخلاف الناشئة عن التقييم الميداني؛
    a) Aider les parties à régler les différends qui subsisteront à propos des études sur le terrain; UN (أ) مساعدة الطرفين في معالجة بقية مجالات الخلاف الناشئة عن التقييم الميداني؛
    20.72 Au titre du sous-programme 10 (Etablissements humains), l'on s'attachera à mettre sur pied un réseau de coopération internationale pour aider les pays en transition à régler les problèmes pratiques que posent la privatisation et le financement de la construction de logements et l'établissement de cadastres et de registres fonciers. UN ٢٠-٧٢ في إطار البرنامج الفرعي ١٠، المستوطنات البشرية، سيتم التأكيد على تطوير شبكة للتعاون الدولي لمساعدة البلدان التي تنتقل الى الاقتصاد السوقي في جوانب عملية مثل الخصخصة، وتمويل اﻹسكان، وإنشاء أنظمة لمسح اﻷراضي وتسجيلها.
    Dans le cas de l'Asie centrale, il est clair que le développement de l'énergie hydraulique peut aider à régler les problèmes présents et futurs de la région. UN وبالنسبة لآسيا الوسطى، فمن الواضح أن تطوير الطاقة المائية من شأنه أن يساعد على حل مشاكل المنطقة الحالية والمستقبلية.
    Présenter des amendements et demander un vote n'est guère susceptible de nous aider à régler les problèmes en cause. UN فمن المستبعد أن يساعدنا اقتراح التعديلات والدعوة إلى إجراء تصويت على حل المسائل قيد النظر.
    Nous saluons son application et encourageons vivement les participants à régler les questions en suspens. UN ونحن نرحب بتنفيذه ونشجع بشدة المشاركين على حل القضايا المعلقة.
    Le Gouvernement s'emploie également à régler les problèmes liés aux arriérés d'impôts. UN 18 - وقال رئيس الوزراء إن الحكومة حريصة على حل مشاكل المتأخرات الضريبية.
    Nous voulons bien être optimistes comme les frères algériens et nous espérons que ces frères vont nous aider à régler les différents problèmes mentionnés par le Secrétaire général dans ses derniers rapports au Conseil de sécurité. UN ونود أن نكون متفائلين مثل إخوتنا الجزائريين، ونعرب عن أملنا في أن يساعدنا إخوتنا على حل شتى المشاكل التي ذكرها الأمين العام في تقريره الأخير المقدم إلى مجلس الأمن.
    Ce processus est transparent et participatif et vise à régler les litiges existants et les litiges potentiels. UN والعملية شفافة وتستند إلى المشاركة وتقوم على حل المنازعات القائمة والمحتملة بشأن المطالبات.
    La diplomatie mondiale doit s'attacher à régler les conflits qui existent de longue date. UN ويتعين على الدبلوماسية العالمية أن تركز على حل النـزاعات التي طال أمدها.
    Pour terminer, je voudrais inviter à la prudence et à la circonspection dans les efforts internationaux visant à régler les problèmes qui minent le Soudan. UN واسمحوا لي أن اختتم كلمتي بالحث على توخي الحذر والتعقل في الجهود الدولية التي تبذل للمساعدة على حل المشاكل في السودان.
    Cette mesure contribuera à régler les principales questions politiques concernant les relations avec les autres États et renforcera la position de l'Ukraine dans le monde. UN وسيساعد هذا على حل المسائل السياسية اﻷساسية فيما يتعلق بالدول اﻷخرى وترسيخ وضع أوكرانيا في العالم.
    Des peuples autochtones ne voyaient guère comment la Déclaration pourrait contribuer à régler les problèmes quotidiens les plus urgents que rencontraient de nombreuses communautés autochtones. UN وعبرت بعض الشعوب الأصلية عن شكوكها في قدرة الإعلان على حل الشواغل اليومية الملحة الشائعة في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Des peuples autochtones ne voyaient guère comment la Déclaration pourrait contribuer à régler les problèmes quotidiens les plus urgents que rencontraient de nombreuses communautés autochtones. UN وعبرت بعض الشعوب الأصلية عن شكوكها في قدرة الإعلان على حل الشواغل اليومية الملحة الشائعة في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    a) Aider les parties à régler les différends qui subsisteront à la suite des études sur le terrain; UN (أ) مساعدة الطرفين في معالجة بقية مجالات الخلاف الناشئة عن التقييم الميداني؛
    20.72 Au titre du sous-programme 10 (Etablissements humains), l'on s'attachera à mettre sur pied un réseau de coopération internationale pour aider les pays en transition à régler les problèmes pratiques que posent la privatisation et le financement de la construction de logements et l'établissement de cadastres et de registres fonciers. UN ٢٠-٧٢ في إطار البرنامج الفرعي ١٠، المستوطنات البشرية، سيتم التأكيد على تطوير شبكة للتعاون الدولي لمساعدة البلدان التي تنتقل الى الاقتصاد السوقي في جوانب عملية مثل الخصخصة، وتمويل اﻹسكان، وإنشاء أنظمة لمسح اﻷراضي وتسجيلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus