"à résoudre les" - Traduction Français en Arabe

    • في التغلب على
        
    • على حل
        
    • على التغلب على
        
    • في حل
        
    • في تذليل
        
    • على تذليل
        
    • إلى حل ما
        
    • في التغلّب على
        
    • على حسم
        
    • لحل ما
        
    L'absence d'infrastructure complémentaire, notamment de services d'assurance, n'aide guère à résoudre les problèmes de défaut de paiement. UN ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع.
    Ces mesures aideront à résoudre les problèmes de gestion. UN وهذه التطورات ستسهم في التغلب على الصعوبات الادارية. الحواشي
    Elles s'attachent davantage à résoudre les problèmes qu'à en discuter. UN وكانت المرأة تركز دائما على حل المشاكل بدلا من الجدال بشأنها.
    Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. UN فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول.
    Les pouvoirs publics devraient aider les PME à résoudre les problèmes qu'elles rencontraient dans ce domaine et à renforcer leurs groupements, en leur offrant des avantages et en prenant d'autres mesures d'encouragement. UN وأقتُرِح أن تساعد الحكومات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التغلب على مشاكل الوصول إلى المعلومات وأن تساعد على توطيد التكتلات بتوفير الحوافز واعتماد تدابير سياسية أخرى.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il n'existait pas actuellement de mécanismes adéquats pour aider à résoudre les problèmes d'autodétermination. UN وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير.
    Ce dossier a été élaboré, remis et adressé à plusieurs institutions et organisations internationales, en vue de contribuer à résoudre les difficultés que vivent ces communautés autochtones. UN أعد هذا الملف وقدم ووجه لعدة مؤسسات ومنظمات دولية، بغرض الإسهام في تذليل العقبات التي تعترض هذه المجتمعات الأصلية.
    La communauté internationale doit s'employer à résoudre les problèmes posés par la réintégration des migrants à leur retour dans leur pays et à protéger leurs droits. UN ولا بد للمجتمعات من تركيز جهودها على تذليل مشاكل إعادة اندماج المهاجرين وتعزيز حماية حقوقهم في بلدان المقصد.
    Ces mesures aideront à résoudre les problèmes de gestion. UN وهذه التطورات سوف تساهم في التغلب على الصعوبات الادارية.
    Les ressources financières et humaines que les belligérants dilapident dans les guerres et les conflits pourraient, si elles étaient utilisées avec sagesse et efficacité, contribuer à résoudre les problèmes sociaux et économiques des pays du continent. UN وإن الموارد المالية والبشرية، التي تُهدر بسبب الفتن والحروب لكفيلة، إذا استثمرت بعلم وفعالية، بالإسهام في التغلب على المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها هذه البلدان.
    Elle est confiante qu'une telle coopération l'aidera à résoudre les problèmes de la période de transition et facilitera l'intégration dans l'économie mondiale et le commerce mondial. UN واختتم حديثه قائلا إن أرمينيا على ثقة من أن هذا التعاون سيساعدها في التغلب على مشكلات فترة التحوُّل ويسهِّل اندماجها في الاقتصاد العالمي والتجارة العالمية.
    Cela nécessite enfin un effort particulier pour s'atteler à résoudre les différends régionaux. UN وذلك أيضا يستدعي أخيرا بذل جهد خاص للعمل على حل المنازعات الإقليمية.
    La Turquie a estimé que la partie chypriote grecque devait s'employer à résoudre les graves problèmes en matière de droits de l'homme relevant de son administration, au lieu de chercher des responsables ailleurs. UN وقالت تركيا إن الجانب القبرصي اليوناني ينبغي أن يركز على حل مشاكل حقوق الإنسان الخطيرة التي تقع في المناطق الخاضعة لإدارته، بدلاً من أن ينحى باللائمة على أطراف أخرى.
    Il encourage par ailleurs les participants au Processus de Kimberley à résoudre les questions en suspens, telles que la compatibilité de l'Organisation mondiale du commerce et la définition des participants. UN كما يشجع عملية كيمبرلي على حل المشكلات المعلقة، مثل توافُق منظمة التجارة العالمية وتعريف المشاركين.
    Le Gouvernement japonais continuerait à jouer son rôle et à assumer ses responsabilités pour aider à résoudre les problèmes auxquels se trouvait aux prises le secteur des forêts et de la foresterie. UN وأضاف أن حكومة بلاده ستواصل القيام بدورها والاضطلاع بمسؤوليتها في المساعدة على التغلب على المشكلات التي تواجهها الغابات والحراجة.
    Un certain nombre de délégations ont encouragé l'UNOPS à aider plus activement les pays en développement à résoudre les problèmes d'approvisionnement et les goulets d'étranglement. UN وشجَّع عدد من الوفود المكتب على القيام بدور أكثر نشاطا في مساعدة البلدان النامية على التغلب على التحديات والعقبات المتعلقة بالمشتريات.
    Un certain nombre de délégations ont encouragé l'UNOPS à aider plus activement les pays en développement à résoudre les problèmes d'approvisionnement et les goulets d'étranglement. UN وشجَّع عدد من الوفود المكتب على القيام بدور أكثر نشاطا في مساعدة البلدان النامية على التغلب على التحديات والعقبات المتعلقة بالمشتريات.
    La session devrait contribuer à résoudre les problèmes persistants du sous-développement, de la pauvreté et des épidémies sévissant dans le monde. UN وعلى الدورة أن تسهم في حل المشاكل المستعصية للتخلف الإنمائي والفقر وانتشار المرض في سائر أنحاء العالم.
    v) Contribuer, en particulier par l'intermédiaire de la Commission de suivi, à résoudre les problèmes qui pourraient naître de l'application des Accords de paix, y compris les désaccords entre les Parties au sujet de l'interprétation des accords signés et les autres différends qui pourraient entraver leur application; UN ' ٥` المساهمة، خاصة عن طريق لجنة المتابعة، في تذليل الصعوبات التي قد تكتنف تنفيذ اتفاقات السلم، بما في ذلك تباين وجهات نظر الطرفين في تفسير الاتفاقات المبرمة، والخلافات اﻷخرى التي قد تعرقل تنفيذها؛
    Par suite de l'ajout du Programme d'aide juridique en matière de droit de la famille à un service amélioré d'assistance sociopsychologique et de médiation, une gamme complète de ces services et d'aide juridique destinés à aider les familles à résoudre les difficultés découlant de la séparation et de la rupture des liens conjugaux sont offerts. UN ونتيجة ﻹضافة برنامج المساعدة القانونية المحلية إلى خدمات الاستشارة والوساطة المعززة، توفرت مجموعة شاملة من خدمات الاستشارة والوساطة والخدمات القانونية لمساعدة اﻷسر على تذليل الصعوبات التي تنشأ عن الانفصال وانحلال الرابطة الزوجية.
    S'il échoue, les négociations globales visant à résoudre les problèmes restants ne pourront aboutir. UN فإذا ما فشل هذا الاختبار، فإن المفاوضات الشاملة الرامية إلى حل ما تبقى من مشكلات لا يمكن أن تنجح.
    5. Compte tenu de ses caractéristiques spécifiques et de sa situation géographique, la République islamique d'Iran est convaincue que les techniques spatiales et leurs applications peuvent contribuer de manière importante à résoudre les problèmes de développement du pays. UN 5- تثق جمهورية ايران الاسلامية استنادا إلى ظروفها الخاصة وموقعها الجغرافي المتميز، من أن بوسع تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أن تقدم مساهمة كبيرة في التغلّب على مشاكل البلد الانمائية.
    Néanmoins, il est évident que les mécanismes existants aux niveaux sous-régional et continental ont fait la preuve de leur capacité à résoudre les problèmes de l'Afrique. UN إلا أنه من الواضح أن اﻵليات الموجودة على الصعيدين دون اﻹقليمي والقاري في أفريقيا قد أظهرت القدرة اﻷكيدة على حسم المشاكل اﻷفريقية.
    L'AIEA continuera à chercher à résoudre les dernières questions soulevées par l'organigramme de matières nucléaires soumis par les autorités iraquiennes. UN وستبذل جهود متواصلة لحل ما تبقى من الجوانب غير المتيقنة في خريطة مسار المواد النووية المقدمة من السلطات العراقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus