La NIOC affirme que les activités militaires menées dans la région du golfe Persique ont conduit ses clients à refuser d'envoyer leurs navires vers l'île de Kharg pour y enlever le pétrole. | UN | وتزعم الشركة أن الأنشطة العسكرية في منطقة الخليج الفارسي هذه تسببت في رفض زبائنها الإبحار إلى جزيرة الخرج لتسلم النفط. |
Le Droit de l'enfant à refuser d'être mis en présence d'un père maltraitant est souvent méconnu. | UN | وغالبا ما يُغفل حق الطفل في رفض الارتباط بوالد يسيء معاملته. |
Les dépenses inévitables occasionnées par l'entretien de deux foyers dans de telles situations obligent également les femmes à refuser des nominations. | UN | وقد أرغمت التكلفة الإضافية لإعالة أسرتين معيشيتين في هذه الحالة المرأة أيضاً على رفض التعيينات. |
La sécurité de notre pays exige qu'il puisse légitimement engager d'autres pays à refuser aide et asile aux terroristes, dont nous ne sommes que trop souvent les victimes. | UN | فأمن هذه الأمة يتأثر بقدرتها على أن تحث دولاً أخرى بشكل موثوق على رفض مساعدة أو إيواء الإرهابيين الذين كثيرا جدا ما نكون هدفا لهم. |
C’est pourquoi les États-Unis ont lancé une stratégie internationale de lutte contre le crime visant à refuser l’asile aux criminels internationaux. | UN | ولهذا، شرعت الولايات المتحدة في تنفيذ استراتيجية دولية للمكافحة ضد الجريمة تهدف إلى رفض اللجوء للمجرمين الدوليين. |
L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. | UN | وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة. |
La Ligue exhorte les États à refuser de souscrire à toute négociation de paix qui se déroulerait sans la participation légitime des femmes; | UN | وتحثّ الرابطة الدول على أن ترفض دعم أيّ مفاوضات سلام لا تنخرط فيها النساء بصفة مشاركات شرعيات. |
Le droit des employés à refuser de travailler dans un environnement dangereux est reconnu dans tous les pays. | UN | إعطاء الحق للعاملين في رفض العمل في بيئات خطرة في جميع البلدان. |
Le droit des employés à refuser de travailler dans un environnement dangereux est reconnu dans tous les pays. | UN | أن يتم إعطاء الحق للعاملين في رفض العمل في بيئات خطرة في جميع البلدان. |
Le droit des employés à refuser de travailler dans un environnement dangereux est reconnu dans tous les pays. | UN | إعطاء الحق للعاملين في رفض العمل في بيئات خطرة في جميع البلدان. |
On a noté en particulier qu'il fallait étudier la question de savoir si l'État de détention pouvait continuer à refuser d'autoriser la cour à remettre un accusé. | UN | وأشير بوجه خاص إلى ضرورة بحث مسألة ما إذا كان هناك حق مستمر للدولة المتحفظة في رفض السماح للمحكمة بتسليم متهم ما. |
On va chercher les motifs afin de rendre invalide le plaidoyer de culpabilité et forcer le juge à refuser l'arrangement. | Open Subtitles | سنبحث عن اسباب لإبطال عرض القرار بالذنب ونجبر القاضية على رفض العرض |
Prenez gare à ce charitable avertissement car si vous persistez à refuser notre aide nous n'aurons d'autre choix que de vous abandonner aux pouvoirs locaux. | Open Subtitles | هذا تحزير رقيق لو استمريتى على رفض مساعدتنا ليس لدينا خيار اخر الا وضعك تحت حكم السلطه الدنيويه |
Ailleurs, des Etats sanctionnés par notre organisation pour avoir manqué aux obligations du droit international et aux engagements qu'ils avaient souscrits, s'obstinent encore à refuser de prendre les mesures qui leur permettraient de retrouver leur place au sein de la communauté internationale. | UN | وفي أماكن أخرى تصر الدول التي تخضع لنظام جزاءات من جانب منظمتنا لعدم وفائها بالتزاماتها أو بالتعهدات التي فرضها القانون الدولي، على رفض اتخاذ التدابير التي تسمح لها باستعادة مكانها في المجتمع الدولي. |
C'est pourquoi les institutions de crédit ont tendance à refuser d'accueillir les jeunes filles célibataires dans leur programmes. | UN | وهذا هو أحد أسباب ميل المؤسسات الائتمانية إلى رفض قبول الفتيات غير المتزوجات في برامجها. |
Un différend est survenu entre les parties concernant le retard qu'aurait pris Osman dans l'exécution des travaux, ce qui a conduit le Ministère à refuser de payer la société. | UN | ونشأ نزاع بين الطرفين بسبب تأخر الشركة في إنجاز الأشغال، مما أدى بالوزارة إلى رفض الدفع لها. |
L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. | UN | وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة. |
Le paragraphe 3 autorise l'État requis à refuser de communiquer des renseignements sous la forme particulière qui est demandée si par exemple une telle forme n'est pas prévue ou autorisée par sa législation ou sa pratique administrative. | UN | وتجيز الفقرة 3 للدولة المطلوب منها تقديم معلومات أن ترفض تقديمها بالشكل المحدد المطلوب متى كان الشكل المطلوب، على سبيل المثال، غير معروف أو غير مسموح به بموجب قانونها أو ممارساتها الإدارية. |
Aussi ont—ils tendance à refuser aux " défenseurs " , aux avocats, voire même à des parents, le droit de voir les personnes en garde à vue. | UN | ولذا فإنهم بحاجة إلى حرمان المدافعين أو محامي الدفاع، بل وحتى اﻷقارب، من الوصول إلى المحتجز لديهم. |
74. La proposition selon laquelle cette disposition devrait énoncer clairement que le tribunal arbitral était expressément autorisé à refuser une soumission tardive, a été réitérée. | UN | 74- وتكرر الاقتراح بأن يوضح ذلك الحكم أن لدى هيئة التحكيم صلاحية صريحة بأن ترفض أدلة الإثبات المقدّمة في وقت متأخر. |
Ainsi donc, le fait d'habiliter le dépositaire à refuser de diffuser une réserve manifestement inadmissible semble découler logiquement de l'article 19. | UN | ومن ثم فإن منح الوديع سلطة رفض إبلاغ تحفظ غير جائز بوضوح يبدو نتيجة منطقية لتطبيق المادة 19. |
L'avis doit être donné dans les trente jours. S'il est négatif, seul un tribunal peut autoriser l'employeur à refuser la demande du salarié. | UN | ويجب أن يقدم الرأي خلال 30 يوماً وإذا كان الرأي سلبياً فإنه لا يجوز لرب العمل أن يرفض طلب الموظف إلا بإذن المحكمة. |
Le second volet de la stratégie a consisté à refuser au secteur privé non financier toute garantie ou soutien financier du secteur public, afin de l’obliger à négocier directement la restructuration de sa dette auprès de ses créanciers. | UN | ٤٩ - وتمثل الجانب الثاني للاستراتيجية في عدم منح القطاع الخاص غير المالي أي ضمان أو دعم مالي من القطاع العام وفي إرغامه بذلك على التفاوض مباشرة مع الدائنين بشأن إعادة تشكيل الدين. |
Législation et procédures visant à refuser l'asile aux terroristes | UN | التشريعات والإجراءات القائمة في بولندا والمتعلقة بعدم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين |
Les rares fois où ses parents sont parvenus à la joindre, l'auteur leur a fait clairement comprendre qu'on la poussait à refuser tout appel téléphonique international. | UN | وقد تمكن والداها من التكلم معها في مناسبات قليلة أوضحت فيها أنها تخضع لضغوط تلزمها بعدم تلقي أي مكالمات هاتفية دولية. |
30.2 La DDO érige en infraction toute discrimination d'un club à l'égard d'une personne handicapée consistant à refuser sa demande d'inscription, à refuser ou limiter son accès à toute prestation, tout service ou toute installation, ou à l'expulser, sauf si: | UN | 30-2 من غير المشروع بموجب القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة أن يميز أحد الأندية ضد شخص ذي إعاقة بأن يرفض طلب عضويته، أو يحرمه أو يقلل من حصوله على أي منفعة أو خدمة أو تيسير، أو يحرمه من العضوية، إلا في الحالات التالية: |
Les États-Unis soutiennent fermement le droit à l'objection de conscience des agents des services de santé que leurs convictions personnelles peuvent obliger à refuser de pratiquer un avortement ou des activités liées à un avortement, ou d'y participer. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة بصورة ثابتة حقوق الاستنكاف الضميري بالنسبة لعمال الرعاية الصحية الذين قد تفرض عليهم معتقداتهم الشخصية أن يرفضوا إجراء الإجهاض أو الأنشطة المتصلة بالإجهاض، أو الاشتراك فيها. |
à refuser d'indemniser Enka pour les sommes retenues sur les certificats intérimaires on permettrait à l'employeur de s'enrichir de manière injustifiée. | UN | ولهذا فإن رفض تعويض الشركة عن التأمين النقدي المحتجز في الشهادات المرحلية سيغني صاحب العمل ظلما. |