"à remédier aux" - Traduction Français en Arabe

    • إلى معالجة
        
    • على معالجة
        
    • في معالجة أوجه
        
    • لمعالجة أوجه
        
    • في التغلب على
        
    • إلى التغلب على
        
    • إلى التصدي لأوجه
        
    • الى معالجة
        
    • على التغلب على
        
    • في سد
        
    • إلى التخفيف من حدة
        
    • التصدي لما
        
    • على تدارك
        
    • يتخذها لتحسين
        
    • ومعالجة أوجه
        
    Il fait partie d'une série d'interventions visant à remédier aux inégalités dans l'enseignement primaire et secondaire. UN وتمثل الخطة عنصراً واحداً من سلسلة متصلة من العمليات الرامية إلى معالجة مشاكل المرحلتين الابتدائية وما بعد الابتدائية.
    MESURES VISANT à remédier aux DISPARITÉS CULTURELLES, ÉCONOMIQUES ET SOCIALES LÉGUÉES PAR L'APARTHEID UN التدابير الرامية إلى معالجة التفاوتات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي خلفها الفصل العنصري
    Les missions s'emploient à remédier aux déficiences constatées. UN وتعمل البعثات على معالجة أوجه الضعف المشار إليها.
    Les missions s'emploient à remédier aux déficiences en collaboration avec le Département de l'appui aux missions. UN وتعمل البعثات على معالجة أوجه الضعف بالتعاون مع إدارة الدعم الميداني.
    La Haut-Commissaire formule des recommandations visant à remédier aux problèmes systémiques et à régler les questions urgentes en matière de droits de l'homme. UN وتقدم المفوضة السامية توصيات ترمي إلى معالجة التحديات النُّظمية فضلاً عن القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان.
    De nombreuses politiques publiques visent à remédier aux inégalités. UN وترمي سياسات حكومية عديدة إلى معالجة الفوارق القائمة.
    Ils visent à remédier aux difficultés d'inventaire aux fins de comptabilisation des émissions répertoriées par les Parties visées à l'annexe I et des quantités attribuées à cellesci. UN وترمي التعديلات إلى معالجة مشاكل الجرد لغرض حساب قوائم جرد الانبعاثات والكميات المخصصة للأطراف المدرجة في المرفق الأول.
    L'UNICEF apportera son appui à la mise en place de cadres institutionnels nationaux et infranationaux visant à remédier aux inégalités à court et à long terme. UN وستدعم اليونيسيف الأطر المؤسسية الوطنية ودون الوطنية التي تسعى إلى معالجة الظلم على المديين القريب والبعيد.
    Le Groupe examinera les observations, les commentaires et les recommandations figurant dans les rapports du Comité afin de contribuer aux propositions visant à remédier aux insuffisances et aux faiblesses constatées. UN وذكرت أن المجموعة ستدرس الملاحظات والتعليقات والتوصيات الواردة في تقارير المجلس بهدف الإسهام في المقترحات الرامية إلى معالجة أوجه القصور والضعف التي حُدّدت فيها.
    Cette stratégie vise à remédier aux causes de pauvreté dans la région et à créer les conditions du développement économique et humain. UN وتهدف الاستراتيجية إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر في المنطقة وتهيئة الظروف المواتية للتنمية الاقتصادية والبشرية.
    La Chine est favorable au renforcement du Bureau, notamment pour ce qui est de sa capacité à remédier aux difficultés humaines et financières des pays en développement. UN والصين تؤيد دعم المكتب، وخاصة فيما يتصل بقدرته على معالجة الصعوبات البشرية والمالية التي تواجهها البلدان النامية.
    Elle permet de créer un environnement propice pour renforcer les liens avec l'économie locale et aide à remédier aux mauvaises conditions de travail. UN وقد خلق هذا التعاون بيئة مواتية لبناء روابط أقوى مع الاقتصاد المحلي، وساعد على معالجة استغلال العمال.
    Les missions s'emploient à remédier aux déficiences en collaboration avec le Département de l'appui aux missions. UN وتعمل البعثات على معالجة أوجه الضعف بالتعاون مع إدارة الدعم الميداني.
    L'adoption de ce projet de loi complétera les efforts en cours et contribuera à remédier aux graves restrictions de moyens des autorités nationales. UN وسوف يكمل اعتماد هذا القانون الجهود الجارية ويساعد في معالجة أوجه القصور الشديدة في قدرات السلطات الوطنية.
    Un plan d'action visant à remédier aux lacunes les plus urgentes a été élaboré et sera appliqué en 2013. UN ووضعت خطة عمل لمعالجة أوجه القصور الأكثر إلحاحا، وستنفذ خلال عام 2013.
    Ils ont indiqué que la technologie n'avait pas été pleinement exploitée en tant qu'instrument de développement durable et qu'elle pourrait contribuer à remédier aux problèmes chroniques que sont la pauvreté, l'analphabétisme et la maladie. UN وأعربوا عن الرأي القائل بأنه لم تتحقق بعد اﻹمكانية الكاملة للتكنولوجيا كأداة للتنمية المستديمة، وأنه يمكن أن تساعد التكنولوجيا كأداة في التغلب على المشاكل المزمنة مثل الفقر واﻷمية والمرض.
    Le premier vise à remédier aux problèmes qui surgissent dans le système actuel lorsque aucune décision officielle n'a été prise. UN فالعنصر الأول يهدف إلى التغلب على المشكلات التي تنشأ في النظام الحالي في غياب قرار رسمي.
    Le Comité consultatif continue de soutenir les activités de communication visant à remédier aux pénuries d'effectifs dans les opérations de maintien de la paix, en s'efforçant de réaliser les objectifs de l'Organisation pour ce qui est de l'équilibre entre les sexes, de la diversité géographique et de la représentation des pays qui fournissent des contingents et des effectifs de police. UN وتواصل اللجنة الاستشارية دعمها لأنشطة الاتصال الرامية إلى التصدي لأوجه النقص في ملاك موظفي عمليات حفظ السلام، بما في ذلك بذل جهود لتحقيق أهداف المنظمة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين والتنوع الجغرافي وتمثيل البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة.
    B. Mesures visant à remédier aux disparités culturelles, économiques et sociales léguées UN التدابير الرامية الى معالجة التفاوتات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي خلفها الفصل العنصري
    Les efforts visaient à remédier aux goulets d'étranglement, aux rigidités et aux imperfections du marché, qui démotivaient les populations. UN وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر.
    L'article 9 pose un principe des plus importants, celui de la justice supplétive, qui vise à remédier aux lacunes de la loi en matière répressive, lorsque les principes exposés plus haut ne trouvent pas à s'appliquer. UN وتنطوي المادة 9 على مبدأ ذي أهمية حقيقية، وهو مبدأ الاستبدال. ويستمر هذا المبدأ في سد ثغرات القانون التي تنتج عن عيوب في المبادئ الأخرى المذكورة أعلاه، فيما يتعلق بمدى استحقاق العقاب.
    L'OMS et l'UNICEF appuient activement les programmes de santé de manière à remédier aux problèmes de la communauté et, en particulier, à favoriser le redressement. UN ٣١ - تقدم منظمة الصحة العالمية واليونيسيف دعما نشطا للبرامج الصحية الهادفة إلى التخفيف من حدة المشاكل الصحية في المجتمعات المحلية، وعلى وجه التحديد تيسير تنشيط المجتمعات المحلية وإعادة بنائها.
    12. Exhorte le Gouvernement kirghize à promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous, en particulier à remédier aux cas de maintien en détention arbitraire, de torture et de corruption mettant en cause des responsables de l'application des lois et des agents de l'État; UN 12- يحث حكومة قيرغيزستان على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، ولا سيما التصدي لما يجري من عمليات احتجاز تعسفي وتعذيب وفساد من جانب موظفي إنفاذ القانون والمسؤولين الحكوميين؛
    J'ai encouragé le Gouvernement à remédier aux défaillances constatées dans le processus de sélection et de nomination et à renforcer encore l'indépendance et l'efficacité de la Commission afghane indépendante des droits de l'homme. UN وشجعت الحكومة على تدارك القصور في عملية الاختيار والتعيين وعلى تعزيز استقلالية اللجنة وفعاليتها.
    4. Demande instamment à la communauté internationale de continuer d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des femmes et filles palestiniennes et d'intensifier ses mesures visant à remédier aux conditions difficiles que connaissent les Palestiniennes et les membres de leur famille vivant sous l'occupation israélienne ; UN 4 - يحث المجتمع الدولي على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز حقوق الإنسان للنساء والفتيات الفلسطينيات وحمايتها وعلى تكثيف التدابير التي يتخذها لتحسين الظروف الصعبة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن في ظل الاحتلال الإسرائيلي؛
    Il est néanmoins préoccupé de voir que ces augmentations ne suffisent pas à éliminer la pauvreté et à remédier aux inégalités. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الزيادات في هذه المبالغ ليست كافية للقضاء على الفقر ومعالجة أوجه التفاوت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus