Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. | UN | وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية. |
Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés à rester dans les villages. | UN | وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى. |
Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. | UN | ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام. |
Un petit nombre de journalistes étrangers ont toutefois été autorisés à rester à Belgrade. | UN | بيد أنها سمحت لعدد قليل من الصحفيين اﻷجانب بالبقاء في بلغراد. |
Les étoiles dans le ciel noir tendent à rester dans leurs orbites et à ne jamais interférer entre elles. | Open Subtitles | نجوم سماء الليل يميلون إلى البقاء في مدارات ثابتة و ألا يتداخلوا مع بعضهم البعض |
Elle invite le Comité à rester saisi de la communication. | UN | وهي تدعو اللجنة إلى مواصلة دراسة قضية زوجها. |
Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. | UN | وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية. |
Le centre non seulement aide la population à combattre la pauvreté mais les incite également à rester au village et à élargir leurs horizons. | UN | ولا يساعد هذا المركز المواطنين على مكافحة الفقر فحسب، بل يشجعهم أيضا على البقاء في القرية وعلى توسيع آفاقهم. |
Elle est pratiquement dissociative, et tu as une responsabilité de faire tout ce que vous pouvez pour aider, et ça veut dire l'aider à rester clean. | Open Subtitles | انها منفصلة عن واقعها وانت عليك المسؤولية أن تفعل كل ما تستطيع للمساعدة وهذا يعني مساعدتها على البقاء نظيفه من المخدرات |
Donc, votre client a mis son patient dans cet état, et demande maintenant que la Cour l'oblige à rester dans cet état ? | Open Subtitles | إذاً، موكلك أجبر المرييض على وضعه هذا و الآن يريد أمر من المحكمة لإجبار المريض على البقاء هكذا |
Le Kenya a conçu des politiques et des programmes de développement rural destinés à encourager les jeunes ruraux à rester dans leur région d'origine. | UN | وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية. |
Cet instrument exprime la nécessité d'aider les enfants à rester avec leurs parents biologiques. | UN | وتؤكد هذه الاتفاقية الحاجة إلى مساعدة اﻷطفال على البقاء مع آبائهم الطبيعيين. |
Tu t'es juste engagé à rester dans cette stupide ville. | Open Subtitles | لقد التزمت لتوك بالبقاء في هذه المدينة الغبية |
Bien qu'elles aient été autorisées à rester dans le pays, elles en sont parties pour gagner un pays tiers. | UN | ومع أنه قد سُمح لهم بالبقاء فإنهم قد تركوا ألبانيا في خاتمة المطاف إلى بلدان ثالثة. |
J'invite les participants, comme gage de notre solidarité, à rester dans cette salle et à assister à cette représentation. | UN | وكرمز لتضامننا، أدعو المشاركين إلى البقاء في القاعة وحضور العرض المسرحي. |
Le Président par intérim a exhorté les délégations à rester souples et coopératives pendant les négociations sur le texte final du projet de convention. | UN | ودعا الوفود إلى مواصلة التحلي بالمرونة وبروح التعاون أثناء المفاوضات حول النص النهائي لمشروع الاتفاقية. |
Il faut par conséquent prendre des mesures pour encourager le personnel à rester en fonctions auprès des Tribunaux. | UN | لهذا، ينبغي اتخاذ تدابير لتشجيع الموظفين على الاستمرار في عملهم في المحكمتين. |
Vous n'avez pas à rester et ils n'existent même pas. | Open Subtitles | حسنا,لستما مضطرين للبقاء و هؤلاء ليسوا أناس حقيقيين |
Il n'y a rien de mal à rester au même endroit pendant un moment. | Open Subtitles | ليس هناك عيب في البقاء في مكان واحد لفترة من الزمن |
Le Portugal envisageait d'adopter un amendement qui ferait passer de 3 à 5 ans l'âge des enfants autorisés à rester auprès de leur mère incarcérée. | UN | وتتوخى اعتماد تعديل للقانون يمكِّن الأطفال من البقاء مع أمهاتهم في السجون حتى سن 5 سنوات، بدلاً من سن 3 سنوات المطبقة حالياً. |
Ce dernier s'est montré résolu à rester responsable à la fois des mandats principaux et des méthodes de travail de la Commission. | UN | وأبدت اللجنة التنظيمية عزمها على أن تظل الجهة المشرفة على كل من الولايات الأساسية للجنة بناء السلام وطرائق عملها. |
En revanche, toutefois, la communauté des droits de l'homme semble souvent déterminée à rester profondément enracinée dans le XXe siècle. | UN | غير أن مجتمع حقوق الإنسان كثيرا ما يبدو، في المقابل، مصمما على أن يظل متشبثا بحزم بالقرن العشرين. |
Nous exhortons tous les États à rester saisis de la question au niveau politique le plus élevé. | UN | ونحثُّ جميع الدول على مواصلة الاهتمام بهذه المسألة على أرفع مستوى سياسي. |
Il faut également aider les personnes âgées à rester autonomes et faire en sorte que leur qualité de vie ne baisse pas. | UN | وينبغي أيضا مساعدة المسنين على أن يظلوا مستقلين مع العمل على عدم هبوط نوعية الحياة بالنسبة لهم. |
Indirectement, ce programme encourage les personnes âgées à rester socialement actives. | UN | ويحث نظام المسنين، بصورة غير مباشرة، على الحفاظ على حياة اجتماعية نشطة. |
Ton père m'a invitée à rester avec vous quelque temps, pour qu'on puisse mieux se connaître. | Open Subtitles | والدك قام بدعوتى للحضور والبقاء معك لفترة لنتعرف على بعضنا البعض بشكل افضل. |
Les femmes tendent à rester dans le secteur informel et le secteur micro du fait de l'absence d'informations correctes. | UN | وتنزع المرأة إلى أن تظل في القطاع غير الرسمي والصغير جداً نتيجة لعدم توفر المعلومات المناسبة. |