"à s'attaquer" - Traduction Français en Arabe

    • على التصدي
        
    • في التصدي
        
    • إلى التصدي
        
    • على التعامل
        
    • عن التصدي
        
    • على استهداف
        
    • إلى أن تعالج
        
    • تتصدى على
        
    • هو التصدي
        
    Le Gouvernement reste fermement déterminé à s'attaquer aux problèmes posés par cette crise humanitaire. UN وتبقى الحكومة مركِّزة على عزمها على التصدي للتحديات التي شكّلتها تلك الأزمة الإنسانية.
    Le Japon est déterminé à s'attaquer énergiquement à ces défis. UN إن اليابان قد عقدت العزم على التصدي لتلك التحديات بكل ما تملك من قوة.
    Le débat polarisateur sur le Zimbabwe a révélé de profondes failles dans la capacité du Processus à s'attaquer aux cas de non-conformité à temps et de manière efficace. UN فقد كشفت المناقشة المثيرة للاستقطاب بشأن زمبابوي أوجه القصور العميقة التي تشوب قدرة عملية كمبرليكيمبرلي على التصدي بفعالية وفي الوقت المناسب لحالات عدم الامتثال.
    Cela aidera la Mongolie à s'attaquer de façon plus efficace à l'épidémie de cancer qui s'aggrave et à partager son expérience avec d'autres pays en développement. UN وسيساعد ذلك منغوليا في التصدي بأقصى فعالية لوباء السرطان المتزايد ولتبادل خبرتها مع البلدان النامية الأخرى.
    Il est résolu à aider les autorités congolaises à s'attaquer aux causes profondes des faits sus-évoqués. UN ومجلس الأمن عاقد العزم على دعم السلطات الكونغولية في التصدي للأسباب الجذرية للحوادث المذكورة أعلاه.
    Un des résultats les plus importants de la Conférence est le fait qu'elle a attiré l'attention du monde sur l'urgence qu'il y a à s'attaquer aux questions de population. UN ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان.
    Le Comité engage l'État partie à s'attaquer plus énergiquement à des pratiques préjudiciables telles que la polygamie, les mariages précoces et le versement de dots. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي بمزيد من الصرامة للممارسات الضارة، مثل تعدد الزوجات والزواج المبكر ومهر العروس.
    Nous estimons que le Conseil doit encore améliorer sa capacité à s'attaquer aux situations urgentes marquées par des violations massives des droits de l'homme. UN ونعتقد أنه ينبغي للمجلس مواصلة تحسين قدرته على التصدي للحالات العاجلة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Il a aussi révélé sa capacité à s'attaquer à des situations d'urgence telles que les graves violations des droits du peuple palestinien commises par Israël. UN وأكد أن المجلس أثبت أيضا قدرته على التصدي لحالات الطوارئ مثل انتهاكات إسرائيل الجسيمة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Il faudrait examiner le type de politique préventive qui devrait être appliquée pour aider le secteur privé à s'attaquer à la corruption. UN وينبغي إيلاء اهتمام لنوع السياسة الوقائية التي ينبغي وضعها لمساعدة القطاع الخاص على التصدي للفساد.
    Par exemple, le Département des affaires de désarmement aide les États et une vaste variété d'organisations à s'attaquer aux problèmes que pose le commerce des armes légères. UN وعلى سبيل المثال، تساعد إدارة شؤون نزع السلاح الدول وطائفة عريضة من المنظمات على التصدي للمشاكل الناجمة عن التجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement à s'attaquer résolument à ce problème. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على التصدي بحزم لهذه المشكلة.
    Une attention devrait être accordée au type de politique préventive qui devrait être appliquée pour aider le secteur privé à s'attaquer à la corruption. UN وينبغي ايلاء الاهتمام لنوع السياسة الوقائية التي ينبغي وضعها لمساعدة القطاع الخاص على التصدي للفساد.
    C'est dans ce contexte que le système des Nations Unies aide les autorités nationales cubaines à s'attaquer aux problèmes et aux difficultés qui se font jour. UN وفي هذا السياق، تقدم منظومة الأمم المتحدة الدعم للسلطات الوطنية في التصدي للقضايا والتحديات الناشئة.
    La communauté internationale doit être plus déterminée à s'attaquer à la pauvreté, à l'intolérance et à la haine ethnique. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يكون أكثر انخراطا في التصدي للفقر والتعصب والبغضاء العرقية.
    Par l'intermédiaire du DESELAC, le secrétariat a également aidé des pays à s'attaquer à leurs problèmes de rattachement au réseau. UN كما ساعدت الأمانة من خلال تلك الشبكة بلدان المنطقة في التصدي لمشاكلها فيما يتعلق بالاشتراك في الشبكة.
    Les États sont donc encouragés à s'attaquer à la discrimination raciale de manière à ce que tous puissent avoir accès aux bienfaits de la mondialisation; UN والدول مدعوة بالتالي إلى التصدي للتمييز العنصري بحيث يستطيع الجميع الاستفادة من مزايا العولمة والتمتع بها؛
    Les protocoles cherchent à s'attaquer aux principales causes du conflit mais certains termes risquent de se prêter à des interprétations diverses. UN وبينما تسعى البروتوكولات إلى التصدي للأسباب الأولية للحرب، ربما تخضع بعض الصيغ لتفسير مختلف.
    Le gouvernement soudanais cherche par tous les moyens à s'attaquer aux racines des problèmes. UN وتسعى الحكومة بكل السبل إلى التصدي لجذور المشاكل.
    Ma délégation continue de croire que, en dernière analyse, le succès de la justice pénale internationale fondée sur le Statut de Rome est nécessairement en partie déterminé par la capacité des systèmes judiciaires nationaux à s'attaquer à ces crimes graves. UN وما فتئ وفد بلدي يرى أن نجاح العدالة الجنائية الدولية الذي يقوم على نظام روما الأساسي يجب في التحليل النهائي، أن تحدده جزئيا قدرة نظم المحاكم المحلية على التعامل مع هذه الجرائم الخطيرة.
    Jusqu'ici, les mécanismes en place n'ont pas réussi à éliminer ni même à s'attaquer de manière satisfaisante à ces anomalies et inégalités. UN إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية.
    13. Encourage les États Membres à s'attaquer au lien existant entre la traite des personnes en vue de toutes les formes d'exploitation, d'une part, et d'autres types de criminalité, d'autre part; UN 13- يشجّع الدول الأعضاء على استهداف الصلة بين الاتجار بالأشخاص لأغراض جميع أشكال الاستغلال وأنماط الإجرام الأخرى؛
    14. Les États parties sont invités à s'attaquer aux causes profondes du trafic illicite de migrants par le biais de politiques globales en matière de prévention de la criminalité ainsi qu'en matière socioéconomique, sanitaire, éducative et judiciaire. UN 14- تُدعى الدول الأطراف إلى أن تعالج الأسباب الجذرية لتهريب المهاجرين، من خلال سياسات شاملة لمنع الجريمة وسياسات اجتماعية واقتصادية وصحية وتعليمية وسياسات العدالة الجنائية.
    J'invite instamment le Gouvernement à s'attaquer à ce problème à titre prioritaire et à veiller à ce que les auteurs soient traduits en justice. UN وأحث الحكومة على أن تتصدى على سبيل الأولوية لهذه المسألة وأن تكفل تقديم الجناة إلى العدالة.
    Au niveau national, les projets cherchent à s'attaquer aux causes profondes du problème et à le combattre. UN والهدف من المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني هو التصدي للأسباب الجذرية ومكافحة عمل الأطفال في التعدين على نطاق صغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus