Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant du Guatemala, à sa demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | وبموافقة المجلس، وجه الرئيس الدعوة إلى ممثل غواتيمالا للاشتراك في المناقشة بناء على طلبه دون أن يكون له حق التصويت. |
Actuellement, M. Lumanog est retourné dans sa cellule, à sa demande, car il préférait être là plutôt qu'à l'hôpital de la prison. | UN | إلا أن السيد لومانوغ عاد إلى زنزانته بناءً على طلبه الخاص؛ إذ فضَّل الأحوال فيها على تلك السائدة في مستشفى السجن. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à sa demande, la représentante de la Somalie à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلة الصومال، بناء على طلبها للاشتراك في المناقشة دون أن يكون لها حق التصويت. |
Aussi, les pouvoirs publics mettront à sa disposition, à sa demande, des fonctionnaires compétents en matière électorale. | UN | ستضع السلطات العامة أيضاً تحت تصرفها وبناء على طلبها موظفين أكفاء في مجال الانتخابات. |
Le Comité a obtenu, à sa demande, des détails sur la ventilation de ces ressources. | UN | وبناء على طلب اللجنة الاستشارية، قدم إليها كشف يتضمن مزيدا من التفاصيل. |
Au moment de la finalisation du présent rapport, le Rapporteur spécial n'avait pas encore reçu de réponse à sa demande de visite. | UN | وحتى وضع الصيغة النهائية للتقرير الحالي، لم يكن المقرر الخاص قد تلقى أي رد على طلبه بخصوص زيارة ميانمار. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité le représentant de la Bosnie-Herzégovine, à sa demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | وبموافقة المجلس، دعا الرئيس ممثل البوسنة والهرسك بناء على طلبه للاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à sa demande, le représentant de l'Angola à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل أنغولا بناء على طلبه إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à sa demande, le Représentant du Mozambique à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل موزامبيق إلى الاشتراك في المناقشة بناء على طلبه دون أن يكون له حق التصويت. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité, à sa demande, le représentant du Tadjikistan à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل طاجيكستان إلى الاشتراك في المناقشة بناء على طلبه دون أن يكون له حق التصويت. |
La partie iraquienne a été informée qu'elle recevrait par écrit une réponse à sa demande d'inventaire des équipements envisagés pour la récupération. | UN | وأبلغ الجانب العراقي بأنه سيتلقى ردا خطيا على طلبه اجراء حصر لﻷجزاء المقترح استنقاذها من الوحدة. |
Il faut impérativement que la réinstallation s'effectue sur la base d'un arrangement conclu avec le HCR et à sa demande. | UN | ومن الشروط المسبقة أن تُنفذ عمليات إعادة التوطين على أساس اتفاق مع المفوضية وبناء على طلبها. |
à sa demande, des ambulanciers lui ont apporté une aide médicale. | UN | وبناء على طلبها تدخل فريق للإسعاف وقدم لها المساعدة الطبية. |
à sa demande, le Comité s'est vu communiquer le mandat de l'Équipe spéciale. | UN | وزُوِّدت اللجنة الاستشارية بناء على طلبها باختصاصات فرقة العمل. |
à sa demande, il a reçu des renseignements détaillés sur ce qui avait été réalisé jusqu'alors dans chacun des deux sites. | UN | وزودت اللجنة بناء على طلبها بمعلومات تفصيلية عن التقدم المحرز حتى الآنه في كلا الموقعين. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Géorgie, à sa demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | و بموافقة المجلس، وجه الرئيس الدعوة لممثل جورجيا، بناء على طلب منه، ليشارك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
Il a été précisé au Comité, à sa demande, que ce montant représentait une provision pour imprévus. | UN | وقد أبلغت اللجنة، بناء على استفسار من جانبها، بأن هذا المبلغ يمثل اعتمادا لحالات الطوارئ. |
à sa demande, le Comité consultatif a été informé qu'au 30 avril 2012, un montant de 4 760 600 dollars avait été alloué au titre à la subvention approuvée. | UN | وعند الاستفسار. أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه، حتى 30 نيسان/أبريل 2012، أُنفق مبلغ قدره 600 760 4 دولار من الإعانة الموافق عليها. |
à sa demande, le Comité été informé que les raisons de ce renvoi étaient les suivantes : | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة أن أسباب التأخير تشمل ما يلي: |
En réponse à sa demande de renseignements, le Comité consultatif a été informé du fait que les plans d'action en matière de ressources humaines sont élaborés au niveau du Secrétaire général adjoint ou du chef de mission. | UN | وأفيدت اللجنة الاستشارية بناء على استفسارها أن خطط العمل في مجال الموارد البشرية تصاغ على مستوى وكيل الأمين العام أو رئيس البعثة. |
Les informations pertinentes ont été communiquées au Comité à sa demande. | UN | وقد قدمت إلى اللجنة معلومات بهذا الشأن، لدى استفسارها. |
En ce qui concerne le montant demandé pour l'archivage, le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que la collection de films/vidéos de l'Organisation était très importante. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالاحتياجات الإضافية المطلوبة لحفظ السجلات السمعية البصرية، أُبلغت اللجنة الاستشارية عند الاستفسار بأن مجموعة الأفلام/شرائط الفيديو القديمة الخاصة بالمنظمة مجموعة ضخمة. |
Il estime qu'une réponse favorable à sa demande de longue date de se rendre dans le pays s'inscrirait parfaitement dans ce nouvel esprit. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الرد بالموافقة على الطلب الذي قدمه منذ مدة طويلة لزيارة هذا البلد سيكون متفقاً مع هذه التطورات. |
à sa demande, le Comité a été informé que le Secrétariat n’avait pas déployé d’efforts délibérés pour faire en sorte que les taux effectifs de vacance dépassent les taux initialement retenus. | UN | وأفيدت اللجنة الاستشارية لدى الاستفسار بأن اﻷمانة العامة لم تقم بأي محاولة متعمدة لزيادة معدلات الشغور الفعلية على المعدلات المستهدفة. |
En tant qu'organe subsidiaire du Conseil de sécurité, la COCOVINU serait prête à donner au Conseil, à sa demande, des avis techniques en la matière. | UN | وستكون اللجنة، بوصفها هيئة فرعية منبثقة عن المجلس، مستعدة عند الطلب لتضع رهن إشارة المجلس مشورتها التقنية بهذا الشأن. |
à sa demande, le Comité consultatif a été informé qu'il n'est pas prévu de faire payer aux médias la couverture télévisée de l'Assemblée du millénaire. | UN | 34 - وبعد الاستفسار أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه لا توجد خطط لبيع حقوق التغطية الصحفية لجمعية الألفية لوسائط الإعلام. |
Les autorités de l'État partie n'ont pas, à ce jour, fait suite à sa demande ou reconnu leur responsabilité dans le décès de la victime. | UN | وحتى الآن لم تجب السلطات الحكومية على هذا الطلب ولم تعترف بمسؤوليتها عن وفاة الضحية. |
Il prie le Secrétariat de lui rendre compte de l'attention portée à sa demande. | UN | وطلب من الأمانة تقريرا عن استجابتها لهذا الطلب. |