"à sa responsabilité" - Traduction Français en Arabe

    • من المسؤولية
        
    • عن مسؤوليتها
        
    • من مسؤوليته
        
    • من مسؤوليتها
        
    • لمسؤوليتها
        
    • في أي مكان من تحمل المسؤولية
        
    • المسؤولية بجعل
        
    • مع مسؤوليته
        
    • مسؤوليته القانونية
        
    ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; UN `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛
    La loi n'admet pas qu'un individu puisse échapper à sa responsabilité pénale en méconnaissant l'évidence. UN ولا يسمح القانون للفرد بأن يتنصل من المسؤولية الجنائية من خلال تجاهل ما هو واضح.
    ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; UN `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛
    Ceci ne veut pas dire que l'ONU renoncera ou devra renoncer à sa responsabilité de parler et d'agir au nom de la communauté internationale. UN ولا يعني هذا أن اﻷمم المتحدة ستتخلى أو ينبغي أن تتخلى عن مسؤوليتها في التحدث أو التصرف باسم المجتمع الدولي.
    Le Conseil de sécurité ne devrait pas se soustraire à sa responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour assurer le respect de ses décisions. UN وينبغي لمجلس اﻷمن ألا يتنصل من مسؤوليته عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان الامتثال لقراراته.
    Cependant, cet argument vise simplement à échapper à sa responsabilité et à accuser la communauté internationale. UN غير أن تلك الحجة تهدف ببساطة إلى التملص من مسؤوليتها وشجب المجتمع الدولي.
    En outre, ce qu'a fait Israël lors du récent conflit de Gaza, tel que le décrit le rapport Goldstone, constitue un manquement légal et éthique à sa responsabilité en tant que Puissance occupante en vertu du droit international humanitaire. UN وأكثر من ذلك، فإن ما قامت به إسرائيل وكما جاء في تقرير القاضي غولدستون إبان الحرب الأخيرة على غزة يشكل خرقا قانونياً وأخلاقياً لمسؤوليتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بمقتضى القانون الدولي الإنساني.
    Le Japon doit comprendre qu'il n'échappera pas à sa responsabilité, aux critiques ou condamnations pour ses crimes. UN وينبغي أن تفهم اليابان أنها لن تفلت من المسؤولية أو النقد أو الإدانة عن جرائمها.
    S'il en allait autrement, l'État pourrait échapper à sa responsabilité en droit international en invoquant simplement son droit interne. UN ولو كان الأمر كذلك لأمكن للدولة أن تتنصل من المسؤولية بموجب القانون الدولي بمجرد الاحتجاج بالقانون الداخلي.
    Sa délégation estime que le transporteur doit assumer la responsabilité à partir du point auquel les marchandises ont été reçues et ne devrait pas avoir la possibilité d'échapper à sa responsabilité en redéfinissant la période de responsabilité. UN وقالت إن وفدها يعتقد أن الناقل ينبغي أن يكون مسؤولا من عند النقطة التي يتسلم فيها البضاعة، وأنه لا ينبغي أن يكون قادرا على التهرب من المسؤولية بتغيير مدة هذه المسؤولية.
    À l'opposé, on a fait valoir qu'en raison du lien étroit entre l'entreprise et l'État, il fallait ménager la possibilité de percer l'écran de la personnalité juridique afin que l'État ne puisse pas se servir de telles entreprises pour échapper à sa responsabilité. UN وبالعكس، فقد ذُكر أنه نظراً للصلة الوثيقة بين المؤسسة والدولة، فإنه ينبغي أن يتاح الكشف عن نقاب الشخصية الاعتبارية من أجل عدم تمكين الدولة من استخدام مثل هذه المؤسسات للتهرب من المسؤولية.
    Aucun pays ne pouvait tout seul résoudre ses problèmes d'environnement à travers une action unilatérale, ni ne pouvait se soustraire à sa responsabilité pour les effets que cela pourrait avoir sur l'environnement. UN وقال إنه ما من دولة تستطيع بمفردها أن تحل المشكلات البيئية بأية إجراءات منفردة، كذلك فإنه ما من دولة تستطيع أن تتنصّل من المسؤولية عن آثارها على البيئة.
    Dans cette dernière hypothèse, dans quel cas de figure se trouverait-on si la personne morale et la personne physique ont des intérêts différents? Et aussi si la personne juridique cesse ses activités pour échapper à sa responsabilité pénale? UN وبخصوص هذا الافتراض اﻷخير ، ماذا سيكون عليه الوضع إذا كانت للشخص الاعتباري والشخص الطبيعي مصالح مختلفة ، وأيضا إذا قام الشخص الاعتباري بإغلاق أنشطته لكي يهرب من المسؤولية الجنائية .
    En conséquence, avoir commis une infraction relevant de la compétence du Tribunal mais n'ayant pas nécessairement menacé l'établissement et la mise en oeuvre du processus de paix ne soustrairait pas l'accusé à sa responsabilité pénale internationale. UN وبالتالي فإن ارتكاب أي جريمة مشمولة بالنظام الأساسي دون تهديد بالضرورة لإنشاء وتنفيذ عملية السلام، لا ينتقص من المسؤولية الجنائية الدولية التي تترتب بخلاف ذلك على المتهم.
    On a finalement jugé nécessaire de faire référence aux parties exécutantes maritimes pour éviter que le transporteur ne se soustraie à sa responsabilité en invoquant la responsabilité exclusive de ces parties. UN وأخيرا، اقتُرح أنه سيكون من الضروري الاشارة إلى الأطراف المنفّذة البحرية بغية ضمان عدم تملّص الناقل من المسؤولية بالتذرّع بالمسؤولية الحصرية التي تقع على عاتق الأطراف المنفّذة البحرية.
    Un État n'échappera pas nécessairement à sa responsabilité pour des faits illicites ou omissions en s'abritant derrière une société privée écran. UN لا تتنصل الدولة بالضرورة من المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دوليا، التي تقوم أو لا تقوم بها، بالاختباء وراء ستار شركة خاصة.
    La raison justifiant cette application du principe de la personnalité active est qu'un ressortissant serbe ne devrait pas pouvoir, en revenant dans son pays, se soustraire à sa responsabilité pénale du fait d'une infraction commise à l'étranger, sachant qu'il ne pourra pas être extradé de Serbie vers un autre pays. UN والسبب في تطبيق مبدأ الاختصاص الشخصي الإيجابي هذا هو أن مواطناً لصربيا، عندما يأتي إلى بلده، يجب ألا يهرب من المسؤولية الجنائية عن أي جريمة ارتكبها في الخارج، في ضوء كونه لا يمكن أن يسلم إلى بلد آخر.
    L'ONU ne saurait certainement pas se soustraire à sa responsabilité collective à l'égard de la paix dans le monde en ignorant cette menace. UN ومن المحقق أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تتخلى بتجاهل التهديد المذكور عن مسؤوليتها الجماعية فيما يتعلق بالسلام العالمي.
    Ayant contribué à toutes ces réalisations, nous les Libyens devons souligner que le rôle croissant joué par l'Afrique ne signifie pas que la communauté internationale puisse se soustraire à sa responsabilité d'aider le continent à surmonter ses difficultés et à renforcer ses capacités. UN إننا في ليبيا، وقد ساهمنا في كل هذه الانجازات لا بد لنا من التأكيد من جديد بأن تصاعد الدور الأفريقي يجب ألا يعفي المجتمع الدولي من مسؤوليته عن مساعدة أفريقيا في التغلب على مصاعبها والنهوض بقدراتها.
    Israël ne peut se soustraire à sa responsabilité dans cette tuerie. UN ولا يمكن لاسرائيل أن تتنصل من مسؤوليتها عن أعمال القتل هذه.
    Troisièmement, le chemin devant mener à l'exercice par le peuple sahraoui de son droit à l'autodétermination a été tracé par l'Organisation des Nations Unies conformément à sa responsabilité envers les pays et les peuples coloniaux. UN ثالثا، إن الطريق الذي ينبغي أن يؤدي إلى ممارسة الشعب الصحراوي لحقه في تقرير المصير اختطته الأمم المتحدة، وفقا لمسؤوليتها تجاه البلدان والشعوب المستعمَرة.
    Convaincu qu'il est inacceptable dans le principe que quiconque échappe à sa responsabilité à l'égard d'un acte de terrorisme pour une raison quelconque, en particulier du fait de sa propre obstruction à l'enquête ou de son refus de coopérer de bonne foi, UN واقتناعا منه بأنه ليس من المقبول، من حيث المبدأ، أن يفلت أحد في أي مكان من تحمل المسؤولية عن عمل إرهابي لأي سبب كان، بما في ذلك نتيجة قيامه هو بعرقلة التحقيق أو عدم تعاونه الصادق معه،
    L'idée que < < l'organisation internationale ne devrait pas pouvoir se soustraire à sa responsabilité par voie de " délégation " a été favorablement accueillie par certains États, lorsqu'elle a été mise sur le tapis pour la première fois dans une demande de commentaires faite par la Commission. UN 48 - ورحبت بعض الدول() بالفكرة القائلة بـأنه ' ' لا ينبغي السماح للمنظمة الدولية بالإفلات من المسؤولية بجعل عناصرها الفاعلة ' عناصر خارجية```()، عندما عرضت للمناقشة في طلب تعليقات قدمته اللجنة().
    Il est tout aussi important pour le Conseil de sécurité de faire siennes les recommandations du rapport Mitchell, conformément à sa responsabilité première de maintenir la paix internationale et la sécurité. UN ومن المهم أيضاً أن يؤيد مجلس الأمن توصيات ميتشيل، تمشياً مع مسؤوليته الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Le traumatisme et la douleur que cette jeune fille connaîtra pendant le reste de sa vie doivent être pris en considération par la communauté internationale qui ne devrait pas se dérober à sa responsabilité juridique et morale envers ces civils innocents. UN لا يجوز للمجتمع الدولي أن يتجاهل الصدمة والألم اللذين ستعاني منهما هذه الفتاة الصغيرة طيلة حياتها، ولا ينبغي له أن يتهرب من مسؤوليته القانونية والأخلاقية إزاء هؤلاء المدنيين الأبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus