"à savoir l" - Traduction Français en Arabe

    • وهما
        
    • ألا وهي
        
    • ألا وهو
        
    • كبراها باسم
        
    • والمتمثل في
        
    • والمتمثلة في
        
    • وهي تحديدا
        
    • تعرف كبراها
        
    • أي حالتها بالنسبة
        
    • التحكم في الانبعاثات
        
    • وهو تحديدا
        
    • وهي الوكالة
        
    • قيام الوحدة الخاصة للتعاون التقني
        
    • مطلقا من أي
        
    • وهي مرحلة
        
    Aux termes de la nouvelle loi, de nouveaux motifs de divorce seront introduits, à savoir l'acceptation du principe de la rupture du mariage et le consentement mutuel. UN وبموجب القانون الجديد، أدخل سببان جديدان للطلاق، وهما القبول المبدئي لفك عرى الزوجية وبالتراضي.
    Pour les deux sièges à pourvoir parmi les États d'Afrique et d'Asie, il y a deux candidats, à savoir l'Afrique du Sud et l'Inde. UN يوجد مرشحان لشغل المقعدين الشاغرين من بين الدول الأفريقية والآسيوية، وهما جنوب أفريقيا والهند.
    Permettez-moi maintenant de m'arrêter brièvement sur l'instrument que nous avons choisi pour atteindre nos objectifs à l'échelle mondiale, à savoir l'Organisation des Nations Unies. UN واسمحوا لي أن أركِّز الآن بإيجاز على الأداة التي اخترناها لتحقيق برنامجنا العالمي: ألا وهي الأمم المتحدة.
    Mme Tibaijuka a également souligné l'interdépendance des trois domaines considérés, à savoir l'eau, l'assainissement et le logement; l'importance de la décentralisation; et le lien entre ces trois domaines et la pauvreté. UN كما شددت على الطابع المتداخل للمجالات الثلاثة ألا وهي مجالات المياه والإصحاح والمأوى.
    Il y a à peine quatre ans, mon pays était caractérisé d'une part par une réalité incontournable, à savoir l'État d'apartheid. UN فمنذ أربع سنوات تقريبا كان بلدي يتصف، من جهة، بشــيء ثابت، ألا وهو دولة الفصل العنصري.
    J'ai eu le plaisir d'en parler avec deux de ses auteurs qui se trouvent encore à Genève, à savoir l'Ambassadeur d'Algérie, M. Dembri, et l'Ambassadeur de Belgique, M. Lint. UN وكان لي شرف مناقشته مع اثنين من واضعيه اللذين ما زالا في جنيف، وهما السفير دمبري من الجزائر والسفير لينت من بلجيكا.
    Bien que cela comprenne une myriade d'activités, deux cas permettent d'illustrer le défi énergétique, à savoir l'accès aux services énergétiques modernes et les transports. UN وعلى الرغم من أن هذه المسائل تغطي أنشطة كثيرة ومتداخلة، فإن حالتين تكفيان لإيضاح تحدي الطاقة، وهما مدى الاستفادة من خدمات الطاقة الحديثة والنقل.
    Il y a deux types d'avortement, à savoir l'avortement médical et l'avortement spontané, qui peut probablement être assimilé à l'avortement illicite. UN هناك نوعان من الإجهاض، وهما الإجهاض الطبي والإجهاض التلقائي والإجهاض الأخير من المحتمل أن يرتبط بالإجهاض غير القانوني.
    Plus grave encore, elle constitue une violation de deux des principes fondamentaux du droit international, à savoir l'interdiction de l'acquisition de territoire par la force et le droit à l'autodétermination. UN غير أن الجدار ينطوي على آثار أخرى أشد خطورة ذلك، إذ إنه ينتهك اثنين من أبسط مبادئ القانون الدولي المعاصر وهما: حظر اكتساب الأرض بالقوة والحق في تقرير المصير.
    Le Directeur de l'immigration a la responsabilité de contrôler les mouvements de personnes aux deux points d'entrée du pays, à savoir l'aéroport international et le port maritime. UN ويتولى مدير الهجرة مسؤولية الأشخاص الذين يحلون بالمطار الدولي والميناء، وهما المدخلان إلى سيشيل.
    De là, ils ont pris l'avion pour leur pays d'origine, à savoir l'Angleterre et l'Inde respectivement. UN ومن هناك، سافر الموظفان جوّاً باتجاه بلديهما الأصليين وهما إنكلترا والهند.
    Nous avons toujours porté notre attention sur les causes profondes du problème au Moyen-Orient, à savoir l'occupation illégale de territoires palestiniens par Israël. UN وظللنا ننظر دائما في الأسباب الجذرية للمشكلة في الشرق الأوسط، ألا وهي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية.
    Il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'un des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire, à savoir l'instauration d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, réglementé, prévisible et non discriminatoire. UN :: ويجب مضاعفة الجهود لتحقيق الغاية الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية، ألا وهي إنشاء نظام تجاري متعدد الأطراف يكون مفتوحاً ومنصفاً وقائماً على القواعد ويمكن التنبؤ به وغير تمييزي.
    Ce sous-programme couvre trois éléments critiques, à savoir l'analyse et la gestion économiques, le développement social, et les statistiques. UN ويغطي هذا البرنامج الفرعي ثلاثة عناصر هامة ألا وهي: التحليل والإدارة في الميدان الاقتصادي؛ والتنمية الاجتماعية؛ والإحصاءات.
    Inutile de dire qu'une telle réduction des armes nucléaires ne pourra jamais se substituer à l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination complète de telles armes. UN وغني عن القول إن هذا التخفيض في الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو القضاء التام على الأسلحة النووية.
    B. Tristan da Cunha La dépendance de Tristan da Cunha se compose de quatre îles, à savoir l'île principale appelée Tristan da Cunha, Gough, Inacessible et Nightingale. UN 47 - يتألف تابع تريستان دا كونها(25) من أربع جزر، تعرف كبراها باسم تريستان دا كونها، أما الجزر الأخرى فهي غوف وإينكسيسبل ونايتينغيل.
    Il estime que le rapport final de la Conférence consiste en un examen équilibré de la situation et fixe un ordre du jour réaliste et réalisable pour mener à bien la tâche à la réalisation de laquelle la communauté internationale toute entière se consacre, à savoir l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وأن التقرير النهائي للمؤتمر يتضمن استعراضا متوازنا، ويضع جدول أعمال واقعي وقابل للتنفيذ، من أجل تقدم هذا العمل الذي التزم به المجتمع الدولي بأسره، والمتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    2. Approuve en outre la pratique existant dans certains pays, à savoir l'application de contrôles simplifiés dans des situations d'urgence; UN ٢ - تؤيد كذلك الممارسة التي تتبعها حاليا بعض البلدان، والمتمثلة في تطبيق اجراءات رقابية مبسطة في حالات الطوارىء؛
    Réaffirmant son appui aux forces impartiales, à savoir l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) et les forces françaises qui la soutiennent, UN وإذ يؤكد مجددا دعمه للقوات المحايدة، وهي تحديدا عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمها،
    c) Dans le cas d'une location sans services, on détermine si l'état du matériel, à savoir l'entretien qu'il nécessite, est acceptable. UN (ج) في حالة الإيجار غير الشامل للخدمة يُبت فيما إذا كانت حالة المعدَّات، أي حالتها بالنسبة للصيانة، مقبولة.
    Les éventuelles émissions de HCBD provenant de la production de magnésium pourraient être limitées par le biais de mesures basées sur les meilleures techniques disponibles, à savoir l'épuration et l'incinération des gaz résiduels. UN ويمكن التحكم في الانبعاثات الممكنة من هذه المادة من إنتاج المغنيسيوم باستخدام مقاييس تعتمد على استخدام أفضل التقنيات التي تتألف من تنظيف وترميد آثار الغازات المنبعثة.
    Une autre proposition mérite un examen attentif, à savoir l'organisation d'un mécanisme consultatif au sein des Nations Unies avec les principaux acteurs de l'économie et du commerce internationaux, y compris les sociétés transnationales et les banques. UN وهناك اقتراح آخر يستحق أن ينظر فيه بتعمق: وهو تحديدا تنظيم آلية استشارية داخل اﻷمم المتحدة ومـع الفعاليات الرئيسية في الاقتصاد والتجارة الدوليين، بما في ذلك الشركات والمصارف عبر الوطنية.
    Elle a pu se faire en raison des motivations politiques de certains pays, qui ont empêché le Conseil de tenir compte de l'avis d'un organe technique de l'ONU, à savoir l'AIEA. UN واتخذ القرار المذكور بسبب الدوافع السياسية التي تحدو قلة من البلدان، وهي الدوافع السياسية التي حالت دون مراعاة المجلس لحكم أصدرته هيئة تقنية تابعة للأمم المتحدة، وهي الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Une initiative avait été prise récemment, avec des résultats encourageants, à savoir l'organisation du Forum des entreprises d'Afrique et d'Asie, dont l'objet était de faciliter le transfert des compétences et connaissances spécialisées du secteur public. UN ومن المبادرات الإيجابية المتخذة مؤخرا قيام الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتنظيم المنتدى المشترك فيما بين الأعمال التجارية في أفريقيا وآسيا الذي يرمي إلى المساعدة في نقل مهارات القطاع الخاص وخبراته.
    L'Ukraine s'acquitte intégralement des obligations lui incombant en vertu du Traité, à savoir l'obligation de n'accepter de qui que ce soit, ni directement ni indirectement, le transfert d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires ou du contrôle de telles armes ou de tels dispositifs explosifs. UN 4 - تمتثل أوكرانيا امتثالا تاما للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة، بألا تستلم أي نقل مطلقا من أي ناقل للأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية أو أية سيطرة على مثل هذه الأسلحة والأجهزة المتفجرة بشكل مباشر أو غير مباشر.
    76. De nombreux gouvernements, cependant, abordent actuellement la phase suivante, à savoir l'exécution de projets. UN 76- غير أنه أضاف أن حكومات عديدة تنتقل الى المرحلة التالية وهي مرحلة تنفيذ المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus