"à stabiliser" - Traduction Français en Arabe

    • على استقرار
        
    • في استقرار
        
    • في تحقيق استقرار
        
    • في تثبيت
        
    • على تحقيق الاستقرار
        
    • إلى تثبيت
        
    • على تحقيق استقرار
        
    • في تحقيق الاستقرار
        
    • إلى تحقيق استقرار
        
    • على تثبيت
        
    • إلى تحقيق الاستقرار
        
    • إلى استقرار
        
    • لتحقيق استقرار
        
    • الى تثبيت
        
    • ضمان استقرار
        
    Les politiques macroéconomiques ne devraient pas uniquement viser à stabiliser la dette et à juguler l'inflation mais devraient fondamentalement favoriser une croissance de la production réelle et de l'emploi. UN وينبغي ألا تضيّق سياسات الاقتصاد الكلي من نطاق تركيزها بحيث ينصب على استقرار الديون وكبح التضخم، بل ينبغي أن تدعم في النهاية نمو الناتج الحقيقي والعمالة.
    Nous sommes certains que la reconnaissance, par le Conseil de sécurité, de la frontière internationale entre l'Iraq et le Koweït contribuera à stabiliser la situation dans la région du Golfe. UN ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج.
    Le principal défi que le Burundi doit relever consiste toujours à stabiliser son économie et à promouvoir son essor. UN والتحدي الرئيسي الذي على بوروندي مواجهته ما زال يتمثل في تحقيق استقرار الاقتصاد وتشجيع ازدهاره.
    Ils ont souligné que les accords internationaux de produit avaient bel et bien réussi à stabiliser les prix dans le passé. UN وأشاروا إلى أن الاتفاقات الدولية بشأن السلع الأساسية نجحت في تثبيت الأسعار في الماضي.
    Le Gouvernement œuvrait à stabiliser le fonctionnement du Centre de contrôle des droits de l'enfant en lui accordant un statut légal. UN وتعمل الحكومة على تحقيق الاستقرار في تشغيل مركز رصد حقوق الطفل من خلال إعطائه طابعاً رسمياً قانونياً.
    Les activités destinées à stabiliser la situation devront démarrer rapidement et s'inscrire dans le cadre d'une action internationale globale et intégrée. UN وينبغي للأنشطة الرامية إلى تثبيت استقرار الوضع أن تبدأ في وقت مبكر وأن تكون جزءا من استجابة دولية متكاملة وشاملة.
    La République de Moldova considère que l'ONU devrait, de manière plus cohérente, aider ce pays à stabiliser sa situation intérieure et à emprunter la voie du redressement, du développement et de la démocratie. UN وتعتبر جمهورية نيبال أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تشارك بطريقة أكثر ثباتا في مساعدة ذلك البلد على تحقيق استقرار حالته الداخلية وعلى السير قدما نحو الانتعاش والتنمية والديمقراطية.
    Nous n'avons pas encore réussi à stabiliser pleinement l'Afghanistan. UN ونحن لم ننجح بعد في تحقيق الاستقرار الكامل في أفغانستان.
    La présence et la visibilité accrue des agents du maintien de la paix relevant de la MINUL continuent d'aider à stabiliser la situation en matière de sécurité. UN ولا يزال وجود قوات حفظ السلام المرتبطة بالبعثة وتزايد بروزها يساعد على استقرار الوضع الأمني.
    Il fournit de l'eau douce, conserve les sols et aide à stabiliser les climats. UN وهو يوفر المياه العذبة ويصون التربة ويساعد على استقرار المناخ.
    Elles aident à stabiliser des États qui sortent d'un conflit armé et à créer les conditions d'une paix et d'un développement durables. UN فهي تساعد على استقرار الدول الخارجة من النزاعات المسلحة وعلى تهيئة الظروف اللازمة للسلام المستدام والتنمية.
    Toutes les missions ont contribué, à des degrés divers, à stabiliser les différentes situations. UN وقد ساهمت جميع البعثات بدرجــات متفاوتــة في استقرار الحالات التي اشتركت فيها.
    Les investissements financés par la communauté internationale dans le secteur public par le biais de ce programme contribueront à stabiliser la situation socio-économique, principalement dans la bande de Gaza où la situation est d'une précarité critique. UN ومن شأن استثمار المجتمع الدولي في القطاع العام من خلال برنامج تطبيق السلام، أن يسهم في استقرار اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية، وبخاصة في قطاع غزة، حيث الوضع حساس ودقيق بشكل خاص.
    Nous devons permettre à l'ONU de prendre la tête des efforts visant à stabiliser la situation en Iraq. UN علينا أن نمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع بدور الريادة في تحقيق استقرار الوضع في العراق.
    Ces mesures ont grandement contribué à stabiliser la production vivrière et à assurer la sécurité alimentaire. UN وكانت هذه التدابير جد فعالة في تحقيق استقرار إنتاج الأغذية وضمان الأمن الغذائي.
    Les pays frappés par de nouvelles turbulences au début de 1999 ont réussi à stabiliser leur monnaie plus vite que prévu. UN وقد نجحت البلدان التي تعرضت للاضطرابات التي تجددت في أوائل عام 1999 في تثبيت عملاتها بسرعة تفوق ما كان متوقعاً.
    Cette politique risque donc d'avoir provoqué une récession inutilement profonde sans pour autant réussir à stabiliser le taux de change. UN وعليه فإن هذه السياسة قد تكون هي التي سببت الانكماش الذي كان أشد من اللازم، ناهيك عن إخفاقها في تثبيت أسعار الصرف.
    Les gouvernements disposent d'une panoplie d'outils qu'ils peuvent actionner pour aider à stabiliser les flux financiers. UN ولدى الحكومات مجموعة متنوعة من أدوات السياسات التي تساعد على تحقيق الاستقرار في التدفقات المالية.
    Prenant acte de la signature des accords de cessez-le-feu à Mogadiscio le 3 mars 1992, y compris des accords pour la mise en oeuvre de mesures visant à stabiliser le cessez-le-feu au moyen d'une mission de surveillance de l'ONU, UN " وإذ يحيط علما بتوقيع اتفاقات وقف إطــلاق النار في مقديشيو في ٣ آذار/مارس ٢٩٩١، بما في ذلك الاتفاقات بشــأن تنفيــذ التدابير الرامية إلى تثبيت وقف إطلاق النار من خلال بعثة مراقبة تابعة لﻷمم المتحدة،
    Il semble que les mesures énumérées ci-dessus pourraient contribuer à stabiliser la situation autour de Sarajevo et en Bosnie-Herzégovine en général, et à se rapprocher d'un règlement définitif de ce conflit sanglant. UN ويبدو أن التدابير المذكورة أعلاه يمكن أن تساعد على تحقيق استقرار الحالة حول سراييفو وفي البوسنة والهرسك عموما وأن تقرب من الموعد التي تتم فيه تسوية نهائية لهذا النزاع الدامي.
    Selon la délégation, les activités du PNUD contribueraient dans une large mesure à stabiliser le pays et à promouvoir son développement pacifique après le conflit. UN كما أعرب عن اعتقاده بأن أنشطة البرنامج اﻹنمائي ستسهم بصورة مهمة في تحقيق الاستقرار والتطور السلمي بعد انتهاء الصراع.
    La Russie apporte un appui important aux efforts visant à stabiliser la situation en Afghanistan. UN وروسيا تقدم دعما كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة في أفغانستان.
    Le projet a aidé à stabiliser la population carcérale sur place, qui se monte en général à 1 000 prisonniers. UN وساعد هذا المشروع على تثبيت عدد السجناء في هذه المؤسسة التي ظلت تضم، عادة، 000 1 نزيل تقريبا.
    Un règlement politique de la crise au Kosovo doit faire partie intégrante d'un ensemble de mesures énergiques destinées à stabiliser l'ensemble de la région. UN ولا بد ﻷي حل سياسي ﻷزمة كوسوفو أن يكون مترسخا في جهد مبذول في تصميم موجه إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة ككل.
    Mme Mladineo félicite le Gouvernement burundais des mesures qu'il a prises, qui contribueront à stabiliser l'environnement régional. UN وأثنت على ماتقوم به حكومة بوروندي من أعمال تؤدي إلى استقرار البيئة الإقليمية.
    Elle s'est employée avec détermination à stabiliser la situation macroéconomique par une politique monétaire restrictive. UN وبعزم، بذلت كرواتيا جهوداً لتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي من خلال سياسة نقدية صارمة.
    C'est pourquoi, nous proposons d'élaborer, au niveau des experts, un système d'accords bilatéraux et multilatéraux visant à stabiliser la situation politique sur tout le territoire de la CEI, qui garantiraient notamment : UN ولذا فنحن نقترح إيجاد نظام اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تهدف الى تثبيت الحالة السياسية في جميع أرجاء جماعة الدول المستقلة على مستوى الخبراء ويجب أن تغطي ما يلي:
    Les autorités ont adopté 90 projets visant à stabiliser cette communauté dans des logements fixes. UN وقد اعتمدت السلطات 90 مشروعاً الهدف منها ضمان استقرار أفراد هذه الجماعة في مساكن ثابتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus