"à tous les peuples de" - Traduction Français en Arabe

    • لجميع شعوب
        
    • إلى جميع شعوب
        
    • لكل شعوب
        
    Nous souhaitons paix et bien-être à tous les peuples de la terre, et du pain dans la liberté à tous les êtres humains. UN فليعمّ السلام والرفاه لجميع شعوب الأرض؛ وليتم توفير الخبز والحرية للبشرية جمعاء.
    Nous devons avancer main dans la main sur le chemin de la paix, de la sécurité, de la stabilité, du développement et de la prospérité pour offrir un monde meilleur à tous les peuples de la terre. UN ونحتاج، إلى التقدم معا، في مجالات السلم والأمن والاستقرار والتنمية والازدهار، لبناء مكان أفضل لجميع شعوب الأرض.
    La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    C'est ce rejet qui a plongé le Moyen-Orient dans les guerres pendant plus d'un demi-siècle, infligeant des souffrances et de rudes épreuves à tous les peuples de la région. UN إن هذا الرفض هو الذي زج بالشرق الأوسط في حروب لما يزيد على نصف قرن، ترتبت عليها معاناة ومشقة لجميع شعوب المنطقة.
    C'est pourquoi la Communauté des Caraïbes appuie les travaux menés par l'Organisation pour diffuser son message à tous les peuples de la planète. UN ولذا فإن الجماعة الكاريبية تؤيد الجهود التي تبذلها المنظمة لإذاعة رسالتها إلى جميع شعوب العالم.
    La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    Les accords de paix doivent apporter la sécurité à tous les peuples de la région, favorisant ainsi la création d'un vaste et stable réseau de liens. UN واتفاقات السلام قمينة بأن توفر اﻷمن لجميع شعوب المنطقة، مؤدية بذلك إلى إقامة شبكة من الروابط، واسعة النطاق مستقرة.
    L'ONU devait s'employer d'urgence à assurer l'application des accords de paix afin d'apporter la paix à tous les peuples de la région. UN وقال إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى بإلحاح من أجل تنفيذ اتفاقات السلام ليتم تحقيق السلام لجميع شعوب المنطقة.
    Le processus de paix n'a pas seulement pour objectif final la cessation des hostilités. Il vise également à créer un environnement stable qui permette à tous les peuples de la région d'assurer leurs moyens d'existence et d'aspirer à un avenir plus prospère. UN إن الهدف النهائي لعملية السلم ليس مجرد وقف اﻷعمال العدائية، بل أنه باﻷحرى، تهيئة بيئة مستقرة يمكن فيها لجميع شعوب المنطقة أن تواصل حياتها وأن تتطلع الى مستقبل أكثر ازدهارا.
    Par leurs généreux dons privés et les programmes d'aide publique financés par leurs impôts, les Australiens veulent offrir à tous les peuples de la planète la possibilité d'avoir une vie décente. UN ومن خلال تبرعاته الخاصة السخية، وبرنامج المعونة الرسمية المموَّل من الضرائب، يريد الأستراليون توفير الفرص لجميع شعوب العالم لكي تعيش حياة كريمة.
    C'est là la seule manière de parvenir à une paix juste, durable et globale, d'instaurer ainsi la sécurité et la stabilité dans la région, et de permettre à tous les peuples de cette région de se développer et de prospérer. UN هذا هو السبيل الوحيد لتحقيق سلام دائم وعادل وشامل ومعه الأمن والاستقرار والفرص التي تقود إلى التنمية والرخاء لجميع شعوب المنطقة.
    Un règlement garantissant la justice au peuple sahraoui serait d'un immense profit à tous les peuples de la région et instaurerait de bonnes relations entre toutes les nations du Maghreb. UN وأضاف أن التسوية التي تحقق العدالة للشعب الصحراوي ستكون ذات فائدة بالغة لجميع شعوب المنطقة وتضمن قيام علاقات طيبة بين جميع أمم المغرب العربي.
    À cette fin, toutes les parties doivent se montrer résolues à instaurer de nouveaux partenariats mutuellement bénéfiques et à ne pas rater l'occasion offerte par l'Organisation des Nations unies d'apporter plus de progrès et de civilisation à tous les peuples de la Terre. UN ولهذه الغاية فعلى جميع الأطراف أن تدلل على التزامها إزاء إنشاء شراكات جديدة للنفع المتبادل ولا تُبدد الفرصة التي تتيحها الأمم المتحدة من أجل مواصلة التقدم وتعميق ركائز الحضارة لجميع شعوب العالم.
    Malte est convaincue que seul un dialogue constructif permettra la réalisation d'un accord entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, ce qui garantirait une paix juste et durable à tous les peuples de la région. UN ومالطة مقتنعة بأنه لا يمكن التوصل إلى اتفاق بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلا من خلال الحوار البناء، مما يضمن تحقيق السلام العادل والدائم لجميع شعوب المنطقة.
    Alors, pourquoi ne décidons-nous pas tous ici de renouveler nos efforts pour remédier à la crise mondiale des maladies non transmissibles afin d'assurer une meilleure santé et de redonner espoir à tous les peuples de notre bonne Terre. UN بناء على ذلك، فلنعقد العزم جميعا على تجديد جهودنا الآن للتصدي لأزمة الأمراض غير المعدية على مستوى العالم، ولتحقيق الصحة الأفضل والأمل الأكبر لجميع شعوب أرضنا الطيبة.
    Le processus de paix qui a commencé à Madrid, et les négociations bilatérales et multilatérales devraient être considérés comme étant la voie menant à l'instauration d'une paix permanente dans la région du Moyen-Orient. Ils ne devraient pas être perçus comme devant assurer le triomphe d'une partie et la défaite d'une autre, mais plutôt comme devant donner la chance à tous les peuples de la région de vivre en paix et en sécurité. UN ويجب النظر إلى عملية السلام التي بدأت في مدريد وإلى المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بأنها الطريق المضمون للوصول عبرها إلى تحقيق سلام دائم في منطقة الشرق اﻷوسط، ولذلك يجب النظر إليها لا على أنها سوف تحقق نصرا لطرف وهزيمة لطرف آخر، بل على أنها سوف توفر فرصة لجميع شعوب المنطقة للعيش بسلام وأمن.
    Ce qu'elle recherche en priorité, c'est une paix juste et globale qui lui permette de récupérer ses territoires et qui restitue à tous les peuples de la région les droits légitimes dont ils ont été privés. UN أن ما تبحث عنه الجمهورية العربية السورية على سبيل اﻷولوية هو سلم عادل وشامل يسمح لها باستعادة أراضيها ويعيد إلى جميع شعوب المنطقة حقوقها المشروعة التي حرمت منها.
    Il a poursuivi en disant qu'il importait que le Département explique toujours et partout les idéaux et les réalisations de l'ONU, intensifie sa propre action de sensibilisation et transmette le message de l'Organisation à tous les peuples de la terre. UN وأشار إلى أنه من الأهمية بمكان أن تواصل الإدارة إبراز مُثُل الأمم المتحدة وإنجازاتها، وتكثيف جهود الاتصال، وحمل رسالة المنظمة إلى جميع شعوب العالم.
    Prenant aujourd'hui la parole devant l'Assemblée 30 ans après la seule fois où mon prédécesseur a eu l'occasion de le faire, j'apporte un message d'espoir et d'amitié renouvelés du peuple d'une République du Malawi nouvellement démocratique à tous les peuples de tous les États représentés ici ce matin. UN إذ أخاطب الجمعية اليوم، بعد مرور ٣٠ عاما على المرة الوحيدة التي خاطب فيها سلفي الجمعية، أحمل معي رسالة أمل وصداقة متجددين من شعب جمهورية ملاوي الحديثة العهد بالديمقراطية إلى جميع شعوب كل الدول الممثلة هنا في هذا الصباح.
    La communauté internationale, qui se trouve à l'orée du XXIe siècle, est appelée à évaluer les réalisations accomplies en vue de la concrétisation des buts et principes de l'Organisation des Nations Unies et de la définition des contours de l'avenir de manière à garantir à tous les peuples de la planète sécurité, paix et développement. UN وإن المجموعــة الدوليــة وهــي علــى مشارف القرن الحادي والعشرين لمدعوة لتقييم اﻹنجازات التي تحققت لتجسيم مبادئ منظمة اﻷمم المتحدة وأهدافها ورسم معالم المستقبل قصد تحقيق اﻷمن والسلم والتنمية لكل شعوب العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus