Le succès de nos efforts dépend largement de notre capacité à agir collectivement, en associant les acteurs africains à tous les stades du traitement des crises. | UN | يتوقف نجاح جهودنا إلى حد كبير على قدرتنا على العمل بشكل جماعي، مع إشراك الفاعلين الأفارقة في جميع مراحل معالجة الأزمات. |
La Turquie attache la plus haute importance à l'obtention du consentement de toutes les parties, à tous les stades du règlement pacifique des différends. | UN | وتعلق تركيا أهمية كبرى على تحقيق موافقة جميع اﻷطراف في جميع مراحل التسوية السلمية للمنازعات. |
La collaboration active des organismes nationaux de réglementation des médicaments et objets contraceptifs devrait intervenir à tous les stades du processus de mise au point. | UN | وينبغي للوكالات الوطنية لتنظيم استعمال العقاقير واﻷجهزة أن تشترك بنشاط وتساعد في جميع مراحل عملية التطوير. |
S'il est évident que les pays en développement ont besoin d'accroître leur production économique pour améliorer la qualité de vie, il est temps de se demander si cela est vrai à tous les stades du développement. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان النامية تحتاج بوضوح إلى زيادة ناتجها الاقتصادي بغرض تحسين نوعية حياة شعوبها، فقد آن الأوان لنبذ الفكرة القائلة إن هذا يصح في كل مرحلة من مراحل التنمية. |
i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé ; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١ ' منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux jeunes filles délinquantes à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase précédant le prononcé de la peine. | UN | 17- ويتضمَّن القسم الثالث القواعد التي تشمل تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والمجرمات القاصرات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز رهن المحاكمة والمراحل التي تترافق مع إصدار الحكم وتعقُّبه في إجراءات العدالة الجنائية. |
Il était possible de recourir à la justice réparatrice pour mineurs à tous les stades du contact d'un enfant avec le système judiciaire, à savoir avant, pendant ou après ce contact. | UN | ويمكن أن يستخدم قضاء الأحداث الإصلاحي في جميع مراحل مواجهة الطفل لنظام القضاء أي قبل المواجهة وخلالها وبعدها. |
Tous les requérants se sont vu proposer les services d'avocats, à tous les stades du procès, y compris pour la représentation de leurs intérêts en appel. | UN | وأُتيحت لجميع أصحاب الشكوى خدمات المحامين، في جميع مراحل المحاكمة، بما في ذلك في مرحلة الاستئناف. |
Attirer davantage l'attention sur l'importance de la participation à tous les stades du développement ne peut être que bénéfique. | UN | فإيلاء عناية أكبر لأهمية المشاركة في جميع مراحل التنمية أمر محقق للفائدة. |
Il souligne l'importance de la participation des organisations de personnes handicapées à tous les stades du cycle d'élaboration des politiques. | UN | وشدد على أهمية إشراك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع مراحل الدورة السياسية. |
Sans renforcement de l'aide, tous les efforts d'intégration des sexospécificités seraient vains à tous les stades du cycle de vie du programme. | UN | ومن دون هذا الدعم المعزز، سيظل تعميم مراعاة المنظور الجنساني بعيد المنال في جميع مراحل دورة حياة البرنامج. |
L'Équipe spéciale des statistiques du commerce international de marchandises a été informée de la marche des travaux à tous les stades du processus de rédaction. | UN | وأُبلغت فرقة العمل المعنية بإحصاءات التجارة الدولية للبضائع بما أُنجز من عمل في جميع مراحل عملية الصياغة. |
Le Comité continuera d'améliorer la coopération avec les puissances administrantes à tous les stades du processus de décolonisation. | UN | وستواصل اللجنة تحسين التعاون مع السلطات القائمة بالإدارة في جميع مراحل عملية إنهاء الاستعمار. |
Ils devraient engager les États parties à associer les minorités à tous les stades du processus de suivi et de mise en œuvre des obligations découlant des traités internationaux. | UN | وعليها أن تشجع الدول الأطراف على إشراك الأقليات في جميع مراحل عملية رصد وتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية. |
Le Comité continuera d'améliorer la coopération avec les puissances administrantes à tous les stades du processus de décolonisation. | UN | وستواصل اللجنة تحسين التعاون مع السلطات القائمة بالإدارة في جميع مراحل عملية إنهاء الاستعمار. |
Les principes relatifs aux droits de l'homme devraient être intégrés à tous les stades du processus de développement. | UN | وينبغي إدماج مبادئ حقوق الإنسان في كل مرحلة من مراحل عملية التنمية. |
Les États devraient faciliter la consultation des enfants, en particulier ceux des groupes vulnérables, à tous les stades du processus budgétaire. | UN | وينبغي للدول أن تيسر مشاورة الأطفال، بمن فيهم الأطفال من الفئات الضعيفة، في كل مرحلة من مراحل الميزنة. |
Le Groupe des États d'Afrique souligne l'importance que revêt la transparence à tous les stades du processus. | UN | وتشدد المجموعة الأفريقية على أهمية الشفافية في كل مرحلة من مراحل هذه العملية. |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, tout contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | `١` منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
17. La section III comporte des règles portant sur l'application de sanctions et mesures non privatives de liberté aux femmes et aux jeunes filles délinquantes à tous les stades du processus de justice pénale, de l'arrestation à la phase d'exécution de la peine en passant par la phase préalable au procès et la phase précédant le prononcé de la peine. | UN | " 17 - ويتضمَّن الباب الثالث القواعد التي تتناول تطبيق العقوبات والتدابير غير الاحتجازية على النساء والمجرمات القاصرات، بما فيها القواعد المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز رهن المحاكمة والمراحل التي تترافق مع إصدار الحكم وتعقُّبه في إجراءات العدالة الجنائية. |
Les femmes et les filles ne devraient pas être rendues invisibles, cachées derrière la notion de collectivité, et devraient être consultées à tous les stades du débat. | UN | وينبغي عدم حجب النساء والفتيات عن الظهور بموجب مفهوم الجماعة، كما ينبغي استشارتهن في كل مراحل المناقشات. |
Le Conseil a par ailleurs souligné qu'il fallait assurer un financement rapide et adéquat des priorités de l'action de consolidation de la paix à tous les stades du processus de paix, et a pris note avec intérêt de l'importante proposition du Secrétaire général tendant à créer une commission de consolidation de la paix. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على ضرورة ضمان التمويل الكافي وفي الوقت المناسب لأولويات بناء السلام على جميع مراحل عملية السلام وأحاط علما باهتمام بالاقتراح المهم الذي قدمه الأمين العام بإنشاء لجنة بناء السلام. |
Il a en outre été proposé de reformuler le paragraphe tout entier pour tenir compte des modifications ou clarifications à tous les stades du dialogue compétitif, que ce soit à l'instigation de l'entité adjudicatrice ou du fournisseur. | UN | وقدّم اقتراح آخر بأن يعاد صوغ الفقرة بكاملها، لاستيعاب أي تعديل أو توضيح في أي مرحلة من مراحل الحوار التنافسي، بمبادرة إما من الجهة المشترية أو من المورد. |