Cette situation a pour conséquence que les personnes accusées de délits graves ont du mal à trouver des avocats disposés à les défendre. | UN | ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم. |
S'étant enquis de la raison de ce taux de vacance élevé, le Comité a été informé que la mission avait des difficultés à trouver des candidats qui parlent le français, ce qu'elle jugeait essentiel. | UN | وبعد تقصي السبب وراء هذا الارتفاع في معدل الشواغر، أُبلغت اللجنة بأن البعثة تتعرض لمصاعب في العثور على مرشحين للشرطة المدنية يتحدثون اللغة الفرنسية، وهو الأمر الذي تعتبره البعثة أمرا أساسيا. |
D'un autre côté, la communauté internationale devrait aider les pays de premier asile à trouver des solutions durables pour les réfugiés. | UN | ومن ناجية أخرى، يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين. |
Nos amis de la communauté internationale nous ont aidés à trouver des solutions pacifiques durant cette période quelque peu tumultueuse de notre vie politique. | UN | لقد ساعدنا أصدقاؤنا في المجتمع الدولي على إيجاد الحلول السلمية خلال تلك الفترة السياسية التي اتسمت نوعا ما بالاضطراب. |
Les agresseurs et leurs intermédiaires continueront à trouver des solutions de remplacement si leurs menées sont contrariées. | UN | ولا ييأس المعتدون ومن ييسرون لهم الاعتداء على الأطفال في البحث عن حلول بديلة عندما تعترض مساعيهم عقبات. |
Il t'aidera à trouver des choses. - Comme un prince ! | Open Subtitles | سوف تساعدك على العثور على الأشياء - مثلاً أمير؟ |
Se fondant sur une recommandation de la Cour suprême, une campagne est actuellement menée, avec la participation de nombreuses ONG, pour encourager les tribunaux à trouver des mesures de substitution à la détention. | UN | وعلى أساس توصية أصدرتها المحكمة العليا تُجرى حالياً حملة تتضمن الكثير من المنظمات غير الحكومية ترمي إلى تشجيع المحاكم على البحث عن بدائل للاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. | UN | وما زال الطلب على المساعدة التقنية من المركز يتجاوز الموارد المتاحة له مما يفضي بالمركز إلى البحث عن سبل مبتكرة لتقديم مساعدته. |
Le problème consiste maintenant à trouver des moyens d'action qui permettent de réaliser les possibilités techniques et économiques envisagées dans ces études. | UN | ويتمثل أحد التحديات في العثور على أدوات للسياسات تسمح بتحقيق اﻹمكانات التقنية والاقتصادية المحددة في هذه الدراسات. |
viii) Aider les agriculteurs à trouver des débouchés pour leurs produits; | UN | `٨` مساعدة المزارعين في العثور على أسواق لمنتجاتهم؛ |
En Bulgarie, les populations constituent précisément la priorité du cadre de coopération de pays (CCP) qui vise à l'aider à trouver des réponses à de nombreux défis. | UN | وهم بالتحديد في وسط إطار التعاون القطري اﻷول لبلغاريا، وهذا اﻹطار يستهدف مساعدة البلد في العثور على إجابات لما يواجهه من تحديات كثيرة. |
En effet, la réalité montre que les filles réussissent mieux que les garçons dans les études. Elles sont plus diplômées, cependant elles ont plus de difficultés à trouver des emplois et sont très minoritaires dans les postes à responsabilité. | UN | فالواقع يشير إلى أن الفتيات يحققن نجاحا أفضل من الفتيان في التعليم، ورغم حصولهن على شهادات أكثر، فإنهن يجابهن صعابا أكثر في العثور على عمل، ونسبتهن ضئيلة للغاية في وظائف المسؤولية. |
Ces dernières années, la Mission a eu beaucoup de mal à trouver des personnes qualifiées pour exercer les fonctions d'administrateur recruté sur le plan national. | UN | شهدت البعثة صعوبات كبيرة على مدى سنوات في العثور على أفراد مؤهلين للعمل كموظفين وطنيين من الفئة الفنية. |
Cette association a ainsi reçu des fonds de l'Union européenne et réussi à trouver des locaux temporaires dans lesquels ses membres ont pu exercer leur métier. | UN | وكنتيجة لذلك، تلقت هذه المجموعة تمويلاً من الاتحاد الأوروبي وكانت قادرة على إيجاد موقع مؤقت استطاع أعضاؤها أن يمارسوا تجارتهم انطلاقاً منه. |
Par ailleurs, elles témoignent de l'impatience de la communauté internationale à trouver des moyens efficaces pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وتؤكد على حرص المجتمع الدولي على إيجاد خطوات فعلية للتوصل على عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il est nécessaire d'adopter une stratégie double, qui visera à trouver des solutions viables tout en continuant à répondre aux besoins humanitaires immédiats. | UN | ويلزم نهج من شقين ينطوي على إيجاد حلول دائمة مع مواصلة معالجة الاحتياجات الإنسانية الفورية. |
Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, | UN | يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة، |
Les dirigeants africains et les institutions africaines sont aujourd'hui de plus en plus déterminés à trouver des solutions africaines aux problèmes africains. | UN | وتشارك القيادة الأفريقية والمؤسسات الأفريقية اليوم بشكل متزايد في البحث عن حلول أفريقية للمشاكل الأفريقية. |
Créer des groupes de travail ne résoudra pas le problème, compte tenu des contraintes budgétaires et des difficultés à trouver des membres. | UN | وأكد أن إنشاء أفرقة عاملة لن يحل المشكل نظرا للقيود المتصلة بالميزانية والصعوبات التي تصادف في البحث عن الأعضاء. |
Puisque tu rentres partout comme chez toi, aide-moi à trouver des beautés et à entrer dans leurs chambres. | Open Subtitles | داي ، منذ يمكنك ادخالِ بيت بدون جُهدِ، رجاءً ساعدْني على العثور على الجميلاتِ، ساعدْني أَدْخلُ غُرَفَهم |
Les petits États que nous sommes se heurtent, dans un système commercial mondial, à de graves difficultés, qui nous forcent à trouver des façons novatrices de diversifier nos exportations. | UN | ولكوننا دولا صغيرة في نظام تجاري عالمي، فإننا نواجه تحديات جسيمة أجبرتنا على البحث عن سُبل ابتكارية لتنويع صادراتنا. |
Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. | UN | ولا يزال الطلب على المساعدة التقنية من المركز يتجاوز الموارد المتاحة له مما يدفع المركز إلى البحث عن سبل مبتكرة لتقديم مساعدته. |
aider les groupes touchés à trouver des refuges et leur fournir des soins intégrés; | UN | المساعدة في توفير أماكن لإيواء الفئات المستهدفة وتقديم الرعاية المتكاملة لهم؛ |
La Présidente entend s'employer à rapprocher les positions et à trouver des moyens mutuellement acceptables d'aller de l'avant. | UN | وتعتزم الرئيسة التركيز على التوفيق بين المواقف المختلفة، وإيجاد طرائق مقبولة للجميع بشأن الإجراءات. |
Il était à espérer que la réunion aiderait à trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وأعرب عن أمله في أن يسهم الاجتماع في ايجاد حلول لتلك المشاكل. |
Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement a eu du mal à trouver des spécialistes de la restauration suffisamment compétents pour mener à bien des travaux de cette ampleur. | UN | وقد واجه مكتب المخطط العام صعوبات فيما يختص بالعثور على خبراء ترميم يتمتعون بما يكفي من القدرة على تنفيذ العمل الذي بهذا الحجم. |