En outre, les changements moins favorables sont limités pour l'essentiel à un petit nombre de pays ou à des secteurs de l'économie particuliers. | UN | والتغييرات الأقل موآتاةً ما برحت تقتصر بصفة رئيسية على عدد قليل من البلدان أو القطاعات الاقتصادية المحددة. |
Le système des droits de l'homme universels concernait tous les Etats, alors que le système relatif aux minorités qui était en vigueur à l'époque de la Société des Nations s'appliquait seulement à un petit nombre d'Etats. | UN | فحقوق اﻹنسان الشاملة تتعلق بجميع الدول، بينما لم يكن نظام اﻷقليات بموجب عصبة اﻷمم ينطبق إلا على عدد محدود من الدول. |
L'Internet correspond idéalement à la démarche asymétrique d'Al-Qaida, qui permet à un petit nombre d'individus d'atteindre un public mondial. | UN | والإنترنت ملائمة بصورة مثالية لنهج القاعدة البعيد عن التماثل، حيث تسمح لعدد محدود من الأفراد بالوصول إلى جمهور منتشر على نطاق العالم. |
En outre, si les réformes économiques se sont traduites dans un grand nombre de pays en développement par une relance de la croissance et par d'importantes rentrées de capitaux privés étrangers, ces flux se sont limités à un petit nombre de pays. | UN | وفي حين أدت الاصلاحات الاقتصادية في عدد كبير من البلدان النامية الى نمو وتزايد في تدفقات رأس المال اﻷجنبي الخاص، اقتصرت تلك التدفقات على عدد صغير من البلدان. |
L'intégration dans l'économie mondiale ne profitait qu'à un petit nombre de pays, notamment les plus avancés du point de vue technologique. | UN | فقد تركزت الفوائد الناجمة عن ازدياد التكامل في الاقتصاد العالمي في عدد قليل من البلدان، ولا سيما البلدان الأكثر تقدما من الناحية التكنولوجية. |
Le programme d'assistance d'urgence du HCR en 1993 a fourni des soins et entretien limités aux personnes déplacées d'Abkhazie et d'Ossétie du sud ainsi qu'à un petit nombre de rapatriés du nord et du sud de l'Ossétie. | UN | وقدﱠم برنامج المفوضية للمساعدة الطارئة في عام ٣٩٩١ الرعاية واﻹعالة المحدودتين إلى المشردين داخليا من أبخازيا وجنوب أوسيتيا فضلا عن تقديمهما إلى عدد صغير من العائدين من شمال أوسيتيا إلى جنوبها. |
Les changements survenus sur le plan juridique vont permettre à un petit nombre de femmes de divers pays en développement d'obtenir progressivement l'accès à la terre et un contrôle sur celle qu'elles cultivent. | UN | وتتيح التغييرات القانونية لعدد قليل من النساء في مختلف البلدان النامية قطع خطوات للوصول إلى اﻷراضي التي يقمن بزراعتها والسيطرة عليها. |
Cette démarche a nécessité davantage de ressources et n'a donc pu être appliquée qu'à un petit nombre de sites. | UN | وقد تطلب هذا النهج قدرا أكبر من الموارد ولذلك لم يكن في اﻹمكان تطبيقه إلا على عدد ضئيل من المواقع. |
496. Le fait que le problème demeure circonscrit à un petit nombre de départements joue lui aussi en faveur du bon résultat de l'opération. | UN | ٦٩٤- وثمة نقطة أخرى مواتية لتحقيق أثر كبير هي أن المشكلة اقتصرت على عدد قليل من المقاطعات. |
Ces apports de ressources, essentiellement axés sur le marché, présentent l’inconvénient d’être limités à un petit nombre de pays en développement capables d’attirer des investissements et des prêts étrangers. | UN | وتتمثل مشكلة هذه التدفقات التي توجهها اعتبارات السوق في المقام اﻷول في كونها تقتصر إلى حد كبير على عدد قليل من البلدان النامية التي لديها القدرة على اجتذاب الاستثمارات والقروض اﻷجنبية. |
Ces apports de ressources, essentiellement axés sur le marché, présentent l’inconvénient d’être limités à un petit nombre de pays capables d’attirer des investissements et des prêts étrangers. | UN | وتتمثل مشكلة هذه التدفقات التي توجهها اعتبارات السوق في المقام اﻷول في كونها تقتصر إلى حد كبير على عدد قليل من البلدان النامية التي لديها القدرة على اجتذاب الاستثمارات والقروض اﻷجنبية. |
Nous ne pouvons plus nous permettre d'accepter un bien-être réservé à un petit nombre de nations; nous ne pouvons non plus courir le risque de continuer de vivre dans un monde caractérisé par l'exclusion et l'injustice. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بأن تظل الرفاهية مقصورة على عدد محدود من الدول؛ أو أن نخاطر بأن يظل الإقصاء والظلم من سمات هذا العالم. |
55. Le Comité peut soumettre ses projets d'observation générale à un petit nombre d'experts afin de recueillir leurs opinions. | UN | 55- ويجوز للجنة أن توزع مقترح التعليق العام على عدد محدود من الخبراء لالتماس آرائهم. |
Le Programme devrait aussi être ouvert à un petit nombre de personnes qui y participeraient à leurs frais. | UN | ويجب إتاحة الفرصة لعدد محدود من الأشخاص للمشاركة في البرنامج على نفقتهم الخاصة. |
La conséquence était que des contrats étaient accordés à maintes reprises à un petit nombre de consultants, sans qu'une mise en concurrence soit fixée dans la documentation. | UN | ومن ثم، منحت العقود مرارا وتكرارا لعدد محدود من الخبراء الاستشاريين دون توثيق للعملية التنافسية. |
Les investissements étrangers quant à eux ne doivent pas être limités à un petit nombre de pays en développement; ils doivent tendre à accroître les capacités de production de chacun d'entre eux. | UN | ولا ينبغي قصر الاستثمارات اﻷجنبية على عدد صغير من البلدان النامية؛ وإنما ينبغي العمل على زيادة القدرات اﻹنتاجية لكل من هذه البلدان. |
L'intégration dans l'économie mondiale ne profitait qu'à un petit nombre de pays, notamment les plus avancés du point de vue technologique. | UN | فقد تركزت الفوائد الناجمة عن ازدياد التكامل في الاقتصاد العالمي في عدد قليل من البلدان، ولا سيما البلدان الأكثر تقدما من الناحية التكنولوجية. |
La mortalité des enfants est principalement due à un petit nombre de maladies et d'affections. | UN | 9- تُعزى وفيات الأطفال في معظمها إلى عدد صغير من الأمراض والحالات الصحية. |
A cet effet, il a permis à un petit nombre d'établissements de recherche et d'institutions universitaires et à certains organismes gouvernementaux d'avoir accès aux communications électroniques en utilisant les installations de la Commission économique pour l'Afrique. | UN | ولهذه الغاية، أتاح المركز لعدد قليل من مؤسسات البحث والتطوير والمؤسسات اﻷكاديمية وبعض المنظمات الحكومية الاستفادة من الاتصال الالكتروني من خلال استخدام تسهيلات اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا. |
Toutefois, celles dont les activités sont couvertes par le budget ordinaire ne représentent que 30 % du volume total des documents; celles dont les activités sont financées au moyen de fonds extrabudgétaires n'ont guère respecté les délais de soumission, sachant que dans leur cas la règle des 10 semaines ne s'appliquerait qu'à un petit nombre de documents. | UN | ومع ذلك، فإن الزبائن الذين تشملهم الميزانية العادية لا يمثلون سوى 30 في المائة من مجموع حجم الوثائق، بينما كان مستوى الامتثال منخفضا إلى حد كبير في صفوف الزبائن الخارجين عن الميزانية الذين قد لا يكون من الممكن تطبيق قاعدة الأسابيع العشرة إلا على عدد ضئيل من الوثائق المحددة الخاصة بهم. |
ii) Le programme d’études avec congé sabbatique permettrait chaque année à un petit nombre de fonctionnaires d’effectuer des études à l’université pendant une période pouvant aller jusqu’à quatre mois dans des domaines qui présentent un intérêt pour le fonctionnaire et l’Organisation; | UN | ' ٢` وسيتيح برنامج التفرغ الدراسي لعدد صغير من الموظفين كل سنة فرصة الاضطلاع ببحوث في مؤسسات أكاديمية لمدة تصل إلى أربعة أشهر في مجالات تعود بالفائدة على الموظف والمنظمة؛ |
S'efforcer de fournir des subventions à un petit nombre de grands producteurs agricoles, ce qui bloque la concurrence des agriculteurs du monde en développement, ne nuit qu'à ces derniers. | UN | ومن الجدير بالذكر أن السعي إلى تقديم الدعم إلى بضع شركات زراعية كبيرة، لعرقلة المنافسة من لدن مزارعي العالم النامي، لا تؤدي إلا إلى إلحاق الضرر بهذه الفئة. |
En conséquence, une grande partie des avantages vont à un petit nombre d'importants pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك، فإن قدرا كبيرا من الفائدة يذهب إلى عدد قليل من البلدان النامية الكبيرة. |
A ce jour toutefois, il avait principalement bénéficié aux pays industrialisés et à un petit nombre de pays en développement. | UN | غير أنها أفادت، حتى الآن، بدرجة كبيرة البلدان الصناعية وعدد صغير من البلدان النامية الكبيرة. |
Il ressort de l'étude que pour la plupart des projets, il n'est fait appel qu'à un petit nombre de méthodes. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن ثمة عدداً قليلاً من المنهجيات يُستخدم في معظم المشاريع. |
La réalité crue est que ce système d'exploitation des richesses fournit un revenu à un petit nombre de consommateurs et en laisse la majorité dans le besoin. | UN | أما الحقيقة الصارخة فهي أن اقتصاد الموارد الطبيعية يدرّ دخلاً على حفنة قليلة من المستهلكين، ويبقي الآخرين في عوز. |
Aucun modèle de développement ne profitant qu'à une poignée de pays ou à un petit nombre de personnes n'est acceptable et viable. | UN | ونموذج التنمية الذي يعود بالفائدة على بضعة بلدان أو على مجموعة صغيرة من الناس ليس مقبولا ولا يمكن استدامته. |