"à une augmentation du" - Traduction Français en Arabe

    • إلى زيادة في
        
    • على زيادة في
        
    • عن زيادة في
        
    • إحداث زيادة في
        
    Ceci a mené à une augmentation du nombre de rapports des États parties traités, de 30 en 2009 à 52 en 2010. UN وأدى ذلك إلى زيادة في تقارير الدول الأطراف التي يتم فحصها، من 30 تقريرا في عام 2009 إلى 52 تقريرا في عام 2010.
    Cela a conduit à une augmentation du nombre de demandes de consultations et de renvois et à un processus de médiation plus rationnel. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة في الطلبات والإحالات وتبسيط عملية الوساطة أكثر.
    Ces efforts ont jusqu'à maintenant donné des résultats plus qu'encourageants et ont abouti à une augmentation du nombre des arrestations. UN والاستجابة التي لقيها هذا المشروع حتى اﻵن مشجعة للغاية وأدت إلى زيادة في حالات إلقاء القبض على المجرمين.
    Ainsi, d'après les dispositions susmentionnées, hommes et femmes ont également droit à une augmentation du montant de leur retraite s'ils ont cotisé pendant plus longtemps que les autres au fonds de la sécurité sociale. UN ومن هنا فإنه وفقا للبيانات الواردة أعلاه، يمنح الرجل والمرأة كلاهما الحق في الحصول على زيادة في مقدار المعاش التقاعدي على أساس المدفوعات المسددة لصندوق الضمان الاجتماعي على مدى فترة طويلة من الزمن.
    Les programmes de groupement d'entreprises financés par la Banque au Brésil ont mené à une baisse du chômage et à une augmentation du nombre d'exportateurs, ainsi que du volume général des exportations. UN وقد أدَّت برامج إنمائية مجمَّعة يموِّلها المصرف في البرازيل إلى خفض البطالة وزيادة عدد المصدِّرين، فضلاً عن زيادة في إجمالي الصادرات.
    Cette hausse est due en grande partie à une augmentation du nombre de contrats de services de formation conclus par le Gouvernement fédéral avec le secteur privé. UN وترجع الزيادة في جانب كبير منها إلى زيادة في إبرام الحكومة الاتحادية لعقود خاصة لتقديم خدمات التدريب.
    La variation de 20 800 dollars est imputable à une augmentation du nombre d'affaires pour lesquelles des avis juridiques ont été récemment sollicités au titre des opérations sur le terrain susmentionnées. UN ويعزى الفرق، وقدره 800 20 دولار، إلى زيادة في عدد المسائل التي طلبت بشأنها المشورة القانونية في الآونة الأخيرة في إطار العمليات الميدانية المشار إليها أعلاه.
    14. La situation qui prévaut dans le pays hôte a donné lieu à une augmentation du nombre des demandes de rapatriement librement consenti. UN ٤١- وأدت الظروف السائدة في البلد المضيف إلى زيادة في طلبات العودة الطوعية إلى الوطن.
    Dans ces derniers, les migrations internationales aboutissent souvent à une augmentation du nombre des naissances, notamment en raison d'une forte concentration générale de migrantes en âge de procréer. UN ففي بلدان المقصد، غالبا ما تؤدي الهجرة الدولية إلى زيادة في عدد الولادات، ويعزى ذلك جزئيا إلى أنه غالبا ما تكون العاملات المهاجرات على نحو مركز في سن الإنجاب.
    La mise en œuvre du Plan d'action a abouti à une augmentation du nombre de ratifications de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de son protocole additionnel. UN وأوضحت أن تنفيذ الخطة أدّى إلى زيادة في عدد التصديقات على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وبروتوكولها الإضافي.
    Les prescriptions des institutions financières multilatérales pour stabiliser les économies ne doivent pas conduire à une augmentation du stock des dettes. UN ولا يجب أن تؤدي الوصفات التي تقدمها المؤسسات المالية المتعددة الأطراف من أجل تحقيق استقرار الاقتصادات إلى زيادة في حجم الديون.
    Ces évaluations continues ont donné lieu à une hausse du salaire minimum dans la province ainsi qu'à une augmentation du montant des prestations d'aide sociale, particulièrement pour assumer les frais de subsistance et de location. UN وقد أفضت هذه الاستعراضات المستمرة إلى زيادة في الحد الأدنى للأجور بالمقاطعة وإلى زيادات في مساهمات المساعدة الاجتماعية، لا سيما المقدمة للتخفيف من نفقات المعيشة والإيجار.
    Nous convenons que la réforme du Conseil de sécurité ne devrait pas aboutir seulement à une augmentation du nombre de ses membres car le succès de l'activité du Conseil de sécurité dépend, dans une mesure non négligeable, de sa capacité de prendre des décisions rapides et efficaces. UN ونتشاطر الرأي القائل إن إصلاح مجلس الأمن ينبغي ألا يؤدي إلى زيادة في عضويته فحسب، لأن نجاح عمل مجلس الأمن يعتمد، إلى درجة غير صغيرة، على قدرته على اتخاذ قرارات سريعة فعالة.
    Environ la moitié de l'écart de 400 millions de personnes entre ces projections est due à une augmentation du nombre de décès prévu, dont la majorité découle des niveaux prévus plus élevés d'infection par le VIH. UN ويعود نصف الفرق البالغ 0.4 بليون نسمة، في نتائج هذين التوقعين لأعداد السكان، إلى زيادة في عدد الوفيات المتوقعة، والتي يُعزى غالبيتها إلى معدلات متوقعة أعلى لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    Au contraire, elle avait donné lieu à une augmentation du nombre de cas de sévices et d'exploitation dénoncés par des prostitués qui, avant l'instauration de cette mesure, avaient peur de déposer des plaintes officielles. UN وبالأحرى فإن إلغاء تجريم البغاء قد أدى إلى زيادة في الشكاوى المقدمة من البغايا فيما يتعلق بالإساءة إليهن واستغلالهن، بعد أن كن يخشين تقديم شكاوى رسمية.
    Ce qui incite à penser que l'augmentation du nombre de femmes condamnées à la prison n'est pas due à une augmentation du nombre ou de la gravité des délits commis par des femmes, mais tient plutôt à une évolution dans les politiques de fixation des peines et dans les priorités des services chargés de l'application des lois. UN ويشير هذا الأمر إلى أن الزيادة في نسبة النساء المحكوم عليهن بالسجن لا تعود إلى زيادة في عدد أو خطورة الجرائم التي ترتكبها نساء، بل إلى تغيير في سياسات العقوبات وأولويات إنفاذ القانون.
    En 2008, des programmes de réinstallation seront également lancés au Paraguay et en Uruguay, conduisant à une augmentation du nombre total de réfugiés réinstallés dans la région. UN وفي عام 2008، ستُستهل أيضاً برامج لإعادة التوطين في أوروغواي وباراغواي، مما من شأنه أن يؤدى إلى زيادة في العدد الإجمالي لإعادة توطين اللاجئين في المنطقة.
    Il convient également de souligner que, conformément aux dispositions de la législation en vigueur, une personne assurée qui a travaillé pendant plus de 35 ans a droit à une augmentation du montant de sa pension équivalente à 2 % du revenu assuré, pour chaque année travaillée supplémentaire. UN وفي الوقت نفسه يجب أن نؤكد أنه بمقتضى أحكام التشريع الساري، يحق للشخص المؤمّن عليه الذي يكون تاريخه الوظيفي قد امتد لأكثر من 35 عاما الحصول على زيادة في مقدار المعاش التقاعدي تعادل 2 في المائة من الدخل المؤمّن عليه، عن كل سنة تقويمية تالية من الخدمة.
    Une personne assurée qui n'exerce pas son droit à la retraite a droit à une augmentation du montant de sa pension de 2 % du revenu assuré pour chaque année travaillée, une fois atteint l'âge normal de la retraite. UN ويحق للشخص المؤمّن عليه المستحق للمعاش التقاعدي، الذي لا يستعمل حقه في الحصول على هذا المعاش، الحصول على زيادة في مقدار المعاش التقاعدي تعادل 2 في المائة من الدخل المؤمّن عليه عن كل عام من الخدمة، بشرط أن يصل إلى سنّ التقاعد العادية.
    Il est à souligner aussi que ces dépassements de crédits devraient être absorbés par les ressources disponibles sans qu'il faille recourir à une augmentation du montant indicatif des contributions des Parties pour l'exercice biennal en cours. UN وينبغي التأكيد على أنه يجب تغطية هذه النفقات الزائدة من الموارد المتاحة، وأن هذا لا يسفر بالضرورة عن زيادة في الاشتراكات الإرشادية المقدمة من الأطراف لفترة السنتين الحالية.
    Mon pays est favorable à une augmentation du nombre de membres non permanents. UN إن بلدي يحبذ إحداث زيادة في العضوية غير الدائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus