"échanger des" - Traduction Français en Arabe

    • تتبادل
        
    • بتبادل
        
    • لتقاسم
        
    • يتبادلوا
        
    • يتبادل
        
    • التشارك في
        
    • تتقاسم
        
    • وتتبادل
        
    • ولتبادل
        
    • ويتبادلون
        
    • ويتبادلوا
        
    • يتبادلون فيها
        
    • نتبادل
        
    • لمشاطرة
        
    • إلى تقاسم
        
    Certains participants ont estimé que les organes conventionnels devraient échanger des informations sur leurs pratiques optimales et les difficultés rencontrées à cet égard. UN وأشير إلى أنه ينبغي أن تتبادل الهيئات المنشأة بمعاهدات أفضل الممارسات وتشارك في التصدي للتحديات في هذا الصدد.
    Les États doivent échanger des informations, se faire connaître mutuellement les meilleures pratiques existantes et adopter une démarche cohérente face à l'immigration illégale. UN وينبغي أن تتبادل الدول المعلومات وأفضل الممارسات وأن تعتمد نهجاً متسقاً إزاء التعامل مع الهجرة غير المشروعة.
    Il est censé offrir aux États Membres une tribune où échanger des données d'expérience, ouverte à la participation de l'ensemble des parties prenantes. UN والغرض من هذا المنتدى توفير محفل للدول الأعضاء تتبادل فيه خبراتها وهو مفتوح لمشاركة جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في مجال التعاون الإنمائي.
    Leur personnel continuera à échanger des informations sur les procédures relatives aux communications et aux enquêtes. UN وسيواصل موظفو المفوضية والشعبة التعاون فيما يختص بتبادل المعلومات بشأن البلاغات وإجراءات التحري.
    Un fonctionnaire des ÉtatsUnis assiste toujours aux entretiens entre Tariq Aziz et son avocat, qui ne sont pas autorisés à échanger des documents écrits. UN وتجري دائماً لقاءات طارق عزيز بمحاميه في حضور أحد موظفي الولايات المتحدة ولا يُسمح لهما بتبادل أية مستندات مكتوبة.
    Les partenaires s'accordent à dire que les domaines de partenariat sont un bon moyen de partager et d'échanger des informations pertinentes. UN ويتفق الشركاء على أن مجالات الشراكة وسيلة جيدة لتقاسم المعلومات ذات الصلة وتبادلها.
    On peut échanger des idées sans tenir compte des antécédents de chacun. UN إذ يمكن للبشر أن يتبادلوا الأفكار بصرف النظر عن أصلهم.
    Ça veut dire qu'il est en train d'échanger des données avec un lien distant. Open Subtitles .هذا يعني أنه لازال يتبادل البيانات مع موقع بصفة غير مباشرة
    Ils doivent échanger des informations et prendre diverses autres mesures. UN وأن تتبادل المعلومات وتنظر في اتخاذ عدة تدابير أخرى.
    À cette fin, ces pays devront acquérir le potentiel indispensable, échanger des données d'expérience et veiller à ce que les connaissances de leurs spécialistes se complètent mutuellement. UN من أجل هذا أصبح عليها أن تقوم ببناء القدرات اللازمة وأن تتبادل التجارب فيما بينها وأن تعمل على تكامل خبراتها.
    Actuellement, 94 cellules de renseignement financier sont membres de ce réseau, avec lesquelles la cellule argentine peut échanger des données sur la prévention du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme. UN ويشارك حاليا في موقع إيغمونت المؤمن أربع وتسعون وحدة معلومات مالية تستطيع الهيئة الأرجنتينية أن تتبادل معها المعلومات الرامية إلى منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Par ailleurs, le Service de contrôle peut, en se conformant aux dispositions de la loi, échanger des informations avec ses homologues étrangers. UN علاوة على ذلك، يجوز لدائرة المراقبة، وفقا للأحكام التي يحددها القانون، أن تتبادل المعلومات مع الدوائر المناظرة الأجنبية.
    Les États devraient également échanger des informations sur les types de délits transfrontières commis dans la région. UN وينبغي أيضا للبلدان أن تتبادل المعلومات بشأن أنواع الجرائم التي ترتكب عبر الحدود الوطنية في المنطقة النمو.
    Ils devraient échanger des renseignements sur les bonnes pratiques avec d'autres pays d'origine, de transit et de destination. UN كما أن عليها أن تتبادل مع بلدان المنشأ والعبور والوجهة النهائية أي معلومات تتعلق بالممارسات السليمة.
    Les services indonésiens de détection et de répression sont tenus d'échanger des informations entre eux et avec leurs homologues étrangers. UN تلتزم وكالات إنفاذ القانون في إندونيسيا بتبادل المعلومات مع الوكالات الأجنبية المعنية بإنفاذ القانون وبالتعاون معها.
    Elle a permis d'échanger des informations à propos des fonctions, des avantages et des défis inhérents à la création et à la gestion de ce type de réseaux. UN وسمح الاجتماع بتبادل المعلومات بشأن وظائف مثل هذه الشبكات والفوائد والعقبات المرتبطة بإنشائها وصيانتها.
    De plus, il est recommandé d'échanger des informations de manière informelle avant de présenter officiellement une demande d'entraide judiciaire. UN وإضافة إلى ذلك، أوصي بتبادل المعلومات بصورة غير رسمية قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة.
    Pour des raisons d'efficacité, il conviendrait aussi que les agents de liaison des différentes organisations se réunissent régulièrement afin d'échanger des informations et d'examiner les stratégies à mettre en œuvre. UN ومن المستصوب أن تجتمع بانتظام جهات الاتصال من مختلف المنظمات لتقاسم المعلومات ومناقشة الاستراتيجيات.
    Je suis certain que les membres du Conseil se féliciteraient d'une telle occasion d'échanger des vues avec votre délégation sur des questions d'intérêt commun. UN وأنا على يقين بأن أعضاء المجلس سوف يرحبون بهذه الفرصة كى يتبادلوا الآراء مع وفدكم حول هذه الشواغل المشتركة.
    Leurs membres peuvent échanger des informations directement et demander immédiatement que l'enquête s'oriente dans telle ou telle direction sans devoir avoir recours à des procédures formelles. UN ويمكن أن يتبادل أعضاؤها المعلومات مباشرة وأن يطلبوا فوراً اتخاذ إجراء تحقيقي دون الحاجة إلى إجراءات رسميّة.
    ii) Selon quelles modalités les Parties et le secrétariat devraientils échanger des informations au cours du processus visant à apporter les modifications techniques proposées par les Parties au logiciel existant ou au nouveau logiciel utilisé pour le cadre uniformisé de présentation? UN `2` كيف ينبغي التشارك في المعلومات بين الأطراف والأمانة خلال عملية إدراج الحلول التقنية التي اقترحها الأطراف على تطبيق برنامج الحاسوب الحالي والجديد لنموذج الإبلاغ الموحد؟
    Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. UN وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس.
    Ces organismes devraient coopérer et échanger des informations sur les activités qu'ils mènent dans ce domaine. UN وينبغي أن تتعاون هذه الهيئات فيما بينها وتتبادل المعلومات فتُطلِع كل هيئة الهيئات الأخرى على أنشطتها في هذا المجال.
    Elle constitue également une enceinte utile où les parties peuvent exprimer leurs vues et leurs préoccupations et échanger des messages. UN كما وفرت اللجنة منتدى مفيدا للأطراف للإعراب عن وجهات نظرها وشواغلها، ولتبادل الرسائل فيما بينها.
    L'Internet doit être considéré comme un espace public où les gens peuvent se rencontrer, communiquer et échanger des idées. UN وينبغي أن يُنظر إلى الإنترنت على أنها مكان عام يلتقي فيه الناس، ويتواصلون، ويتبادلون الأفكار.
    Les jeunes et les personnes âgées ont eu la possibilité de se rencontrer, d'échanger des réflexions et de travailler ensemble. UN وكان هذا اليوم فرصة للشباب وكبار السن ليلتقوا ويتبادلوا اﻷفكار ويعملوا معا.
    Ces activités, qui portent sur l'ensemble des modules thématiques, exigent la mise sur pied de < < communautés de pratique > > qui permettront aux décideurs et autres parties prenantes à l'échelle régionale et sous-régionale d'échanger des données d'expérience dans leurs domaines respectifs. UN ويُضطلع بهذه الأنشطة في سائر المجموعات المواضيعية؛ وسينطوي ذلك على تشكيل " جماعات اهتمام مشترك " ستوفر لصناع السياسات وأصحاب المصلحة الآخرين على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي منتديات يتبادلون فيها الخبرات في مختلف مجالاتهم.
    Nous ne devons pas échanger des blâmes, mais plutôt prendre la résolution collective de construire un meilleur avenir pour tous. UN يجب علينا ألا نتبادل إلقاء اللوم فيما بيننا وينبغي بالأحرى أن نصل إلى حل جماعي لبناء مستقبل مشترك أفضل.
    Il faudrait encourager la coopération sous-régionale en vue d'échanger des pratiques optimales par-delà les frontières. UN ويجب تشجيع التعاون دون الإقليمي لمشاطرة أفضل الممارسات عبر الحدود.
    Enfin, les secrétariats du Comité contre le terrorisme et du Comité des droits de l'homme devraient être invités à échanger des renseignements d'intérêt mutuel. UN وأخيرا، ينبغي أن تدعى أمانة لجنة مكافحة الإرهاب وأمانة اللجنة إلى تقاسم المعلومات اللازمة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus