Il arrivait parfois que la réalisation des objectifs de la budgétisation axée sur les résultats se ressente de facteurs externes échappant au contrôle des missions. | UN | وقد تأثر في بعض الأحيان تحقيق أهداف الميزنة القائمة على النتائج بعوامل خارجية خارجة عن نطاق سيطرة البعثات. |
Néanmoins, l'Indonésie, qui subit encore les conséquences de la crise économique de 1997, reconnaît que la capacité de paiement peut se trouver amoindrie en raison de difficultés échappant au contrôle des États Membres, ce dont le Comité des contributions doit tenir compte. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
Toutefois, cette action a souvent été hérissée de difficultés en raison de toute une série de circonstances échappant au contrôle du HCR. | UN | غير أن هذه الإجراءات اكتنفتها الصعوبات في كثير من الأحيان بسبب مجموعة من الظروف الخارجة عن سيطرة المفوضية. |
Toutefois, son déploiement sera contrôlé de près compte tenu des préoccupations suscitées par la réapparition de milices échappant au contrôle du Gouvernement. | UN | إلا أنه ينبغي رصد نشرها عن كثب في ضوء الشواغل المتعلقة بإعادة ظهور الميلشيات الخارجة عن سيطرة الحكومة. |
Les écarts par rapport au budget initialement approuvé dus à des facteurs échappant au contrôle de la Mission sont signalés à l'Assemblée générale dans des rapports sur l'exécution du budget. | UN | أما حالات الحيود عن الميزانية المعتمدة بسبب عوامل لا قبل للبعثة بها فتبلَغ إلى الجمعية العامة في تقارير الأداء المالي. |
Par suite de facteurs internationaux échappant au contrôle de l'Albanie, la dépression économique a donc empiré dans le pays et le rythme de la reprise économique s'est ralenti. | UN | وهكذا زاد الكساد الاقتصادي في البانيا سوءا، واعتور البطء خطى الانتعاش الاقتصادي نتيجة لعوامل دولية تخرج عن سيطرته. |
a) Retard d'achèvement ou interruption de l'exploitation dus à des événements échappant au contrôle raisonnable des parties; | UN | " (أ) التأخر في الإنجاز أو تعطل التشغيل من جراء حدوث ظروف تتجاوز النطاق المعقول لسلطة أي من الطرفين؛ |
Les territoires azerbaïdjanais occupés sont devenus une sorte de zone grise échappant au contrôle du Gouvernement azerbaïdjanais et à toute surveillance internationale. | UN | وأصبحت الأراضي الآذرية المحتلة منطقة غير خاضعة لسيطرة الحكومة الآذرية ولا لأية رقابة دولية. |
Si la satisfaction des normes d'exécution dépend de manière significative de facteurs échappant au contrôle de l'employé, un niveau de salaire garanti doit être fixé. | UN | وإذا كان الوفاء بشروط الأداء يتوقف على عوامل خارجة عن قدرات العامل، وجب تحديد مستوى الأجر المضمون. |
Toutefois, nous sommes préoccupés par le fait que, pour des raisons échappant au contrôle de le Commission, il n'en sera pas nécessairement de même pour les États qui nous suivront. | UN | ولكن لأسباب خارجة عن سيطرة اللجنة، يساورنا القلق من ألاّ يكون هذا هو الحال بالضرورة بالنسبة للدول التي تأتي بعدنا. |
Les écarts par rapport au budget approuvé qui sont dus à des facteurs échappant au contrôle de la mission sont signalés à l'Assemblée générale dans des rapports sur l'exécution du budget. | UN | ويتم إبلاغ الجمعية العامة بأي انحراف عن الميزانية المعتمدة بسبب عوامل خارجة عن إرادة البعثة في تقارير الأداء المالي. |
Ils créent des communautés temporaires échappant au contrôle des autorités et ont un impact majeur sur le pays. | UN | وينشئون مجتمعات محلية مؤقتة خارجة عن رقابة السلطة، تؤثر تأثيراً بالغاً في البلد. |
Pour des raisons échappant au contrôle du HCR, elles s'étaient ensuite opposées rétroactivement à l'importation de la cargaison, bien qu'il s'agisse d'un désinfectant ordinaire utilisé partout où il y avait des réfugiés dans le monde. | UN | وفضلا عن ذلك، وﻷسباب خارجة عن إرادة المفوضية، رفضت السلطات الحكومية استيراد الشحنات بأثر رجعي، رغم أن هذه المطهرات عادية وتستخدم في حالات اللاجئين على نطاق العالم. |
Le Comité a fait observer que la mise en œuvre des neuf recommandations en cours d'application dépendait, dans une large mesure, de changements et réformes échappant au contrôle du PNUE. | UN | ولاحظ المجلس أن جميع التوصيات التسع الجاري تنفيذها يتوقف إعمالها إلى حد كبير على إجراء عدد من التغييرات والإصلاحات الخارجة عن السيطرة المباشرة لبرنامج البيئة. |
Sans ces circonstances échappant au contrôle du Secrétariat, les taux de soumission dans les délais et de publication à la date prévue auraient pu être plus élevés. | UN | ولولا الظروف الخارجة عن سيطرة الأمانة العامة، لكان معدل تقديم وإصدار الوثائق في حينها أعلى من ذلك. |
Il y a aussi les événements échappant au contrôle des deux parties; en pareille situation, il se peut qu'aucune compensation ne soit due mais que les pouvoirs publics ou l'autorité contractante considèrent une prorogation comme appropriée. | UN | وهناك أيضا مسألة الأحداث الخارجة عن إرادة الطرفين. وفي تلك الحالة قد لا يكون هناك تعويض مستحق ولكن الحكومة أو السلطة المتعاقدة قد تنظر في تمديد مناسب. |
Le Comité reconnaît l'existence d'obstacles considérables, structurels et autres, résultant notamment de facteurs internationaux échappant au contrôle des États, qui entravent la pleine mise en œuvre de l'article 12 du Pacte dans un grand nombre d'États parties. | UN | وتقر اللجنة بالعوائق الهيكلية الهائلة وغيرها من العوائق الناجمة عن عوامل دولية وعوامل أخرى لا قبل للدول بالسيطرة عليها وتحول دون الإعمال التام للمادة 12 من العهد في العديد من الدول الأطراف. |
Ces projets de disposition pourraient prévoir la suspension du délai d'expiration dans le cas où des circonstances échappant au contrôle du bénéficiaire empêcheraient celui-ci de présenter une demande de paiement, ladite suspension étant limitée à la durée de l'empêchement. | UN | وقد ينص مشروع اﻷحكام على وقف جريان فترة الانقضاء في حالة حدوث ظروف تخرج عن نطاق سيطرة المستفيد وتحول دون تقديم طلب بالسداد وذلك لفترة عدم تمكنه من ذلك فقط. |
a) Retard d’achèvement ou interruption de l’exploitation dus à des événements échappant au contrôle raisonnable des parties; | UN | )أ( التأخر في الانجاز أو تعطل التشغيل من جراء حدوث ظروف تتجاوز النطاق المعقول لسلطة أي من الطرفين؛ |
Les différentes tentatives de contrebande nucléaire menées ces dernières années dans mon pays de la part de terroristes échappant au contrôle des autorités centrales confirment ce sentiment de danger. | UN | ويزداد الشعور بالخطر جراء المحاولات العديدة التي تمت في السنوات الأخيرة للتهريب النووي عبر أراض في بلدي غير خاضعة لسيطرة السلطات المركزية. |
1.2.3 L'armée libanaise empêche la présence de toute autorité échappant au contrôle de l'État libanais | UN | 1-2-3 قيام الجيش اللبناني بمنع وجود أي سلطة خارج الولاية القضائية للدولة اللبنانية |
viii) Lorsque l'article nécessaire correspond à un besoin véritablement pressant échappant au contrôle du FNUAP; | UN | ' 8` عندما يكون هناك ظرف قاهر حقيقي خارج عن سيطرة الصندوق يوجب توفير هذه الاحتياجات؛ |
Il est très regrettable que des groupes armés échappant au contrôle du Gouvernement continuent de brutaliser et de voler les rapatriés : en trois mois, 20 d'entre eux ont été assassinés et un certain nombre ont disparu sans laisser de trace. | UN | ومما يؤسف له أشد اﻷسف استمرار المجموعات المسلحة غير الخاضعة لسلطة الحكومة في تعريض اللاجئين العائدين لﻹيذاء البدني والسلب. فقد قتل خلال ثلاثة أشهر عشرون من العائدين كما اختفى عدد منهم. |