"écoulée depuis" - Traduction Français en Arabe

    • انقضت منذ
        
    • المنقضية منذ
        
    • الممتدة منذ
        
    • التي تلت
        
    • التي أعقبت
        
    • المنصرمة منذ
        
    • انقضى منذ
        
    • التي مرت منذ
        
    • الجولات منذ
        
    • منذ انعقاد
        
    • المنصرم منذ
        
    • الزمن منذ
        
    • التي انصرمت منذ
        
    • التي انقضت عقب
        
    • الفاصلة منذ
        
    La période qui s'est écoulée depuis la dernière Assemblée générale a été marquée par des évolutions encourageantes pour la cause de la paix. UN وقد جدت تطورات مشجعة فيما يتعلق بقضية السلم، في الفترة التي انقضت منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة.
    La période qui s'est écoulée depuis lors a été marquée par d'importants progrès qui ont transformé les espoirs en réalités. UN والفترة التي انقضت منذ ذلك الوقت اتسمت بمنجزات هامة بدأت تحول اﻵمال الى حقائق.
    Le processus d'élaboration du rapport a été affiné au cours de la période qui s'est écoulée depuis le premier rapport. UN واستمر تطوير عملية إعداد التقرير خلال الفترة المنقضية منذ إعداد التقرير الأول.
    À Chypre, aucun événement positif notable n'a malheureusement été enregistré sur la voie d'un règlement global pendant la période qui s'est écoulée depuis la dernière session de l'Assemblée générale. UN وفــي قبرص، في الفترة المنقضية منذ الدورة الماضية للجمعية العامة، لم تحدث لﻷسف أية تطورات ملحوظة باتجاه تسوية شاملة.
    14. Au 22 septembre 1995, les contributions non acquittées au Compte spécial de la MONUIK pour la période écoulée depuis le début de la Mission s'élevait à 37 283 547 dollars. UN ١٤ - وفي ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، بلغت الاشتراكات المقررة غير المسددة للحساب الخاص للبعثة عن الفترة الممتدة منذ بداية البعثة ما مقداره ٥٤٧ ٢٨٣ ٣٧ دولار.
    Il devrait fournir des statistiques détaillées sur cette question pour la période écoulée depuis l'examen du rapport initial. UN وينبغي لها أن توفر إحصاءات تفصيلية بشأن هذه القضية، تغطي الفترة التي تلت النظر في تقريرها الأولي.
    En outre, tout au long de la période qui s'est écoulée depuis notre dernière lettre, les actes de violence commis par les colons se sont poursuivis sans relâche. UN وعلى امتداد الفترة التي أعقبت رسالتنا الأخيرة، لم يهدأ عنف المستوطنين.
    L'année qui s'est écoulée depuis notre dernière session a été fertile en événements très importants dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement. UN لقد كانت السنة التي انقضت منذ دورتنا اﻷخيرة مليئة باﻷحداث الهامة في ميدان تخفيض اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Le présent rapport fait suite à cette demande. On y trouvera un aperçu des faits nouveaux les plus importants survenus pendant l'année écoulée depuis la présentation du précédent rapport. UN ويقدم هذا التقرير استجابة لهذا الطلب، وهو يقدم فكرة عامة عن أهم التطورات ذات الصلة التي حدثت خلال السنة التي انقضت منذ تقديم التقرير السابق.
    Cela peut s’expliquer par le fait que la période qui s’est écoulée depuis l’adoption de la Déclaration de Copenhague en 1995 est relativement courte. UN ويمكن تفسير ذلك بالقصر النسبي للفترة التي انقضت منذ اعتماد إعلان كوبنهاغن في عام 1995.
    Pendant la période qui s'est écoulée depuis le premier rapport, plusieurs syndicats ont créé des organes spécifiques de travail pour l'égalité des chances. UN وف الفترة التي انقضت منذ إعداد التقرير الأول، قامت عدة نقابات بتأسيس هيئات عاملة محددة لتكافؤ الفرص.
    46. Au cours de la période qui s'est écoulée depuis son premier rapport, le Représentant spécial a régulièrement présenté au Gouvernement royal du Cambodge des recommandations sur des questions concernant les droits de l'homme. UN ٤٦ - دأب الممثل الخاص، خلال الفترة المنقضية منذ تقريره اﻷول، على تقديم توصيات بشأن مسائل حقوق اﻹنسان إلى حكومة كمبوديا.
    Ce constat porte sur la période écoulée depuis que le Mémorandum d'accord entre le Secrétaire général et le Gouvernement iraquien a été signé le 23 février 1998. UN ويغطي هذا التقرير الفترة المنقضية منذ توقيع مذكرة التفاهم بين اﻷمين العام وحكومة العراق في ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٨.
    En conclusion de son rapport, le Secrétaire général avait noté que les relations entre les deux parties s'étaient détériorées au cours de la période qui s'était écoulée depuis son rapport précédent. UN 20 - ولاحظ الأمين العام، في ختام تقريره، أن الفترة المنقضية منذ تقريره الأخير قد شهدت تدهورا في العلاقات بين الطرفين.
    L’ensemble des données sur la question et les méthodes statistiques se sont améliorés pendant la période qui s’est écoulée depuis la Décennie, bien que ces données ne s’inscrivent actuellement que dans la perspective de l’analyse comparée. UN وقد جرى في الفترة الممتدة منذ نهاية العقد إدخال تحسينات على مجموعة البيانات الخاصة بالعجز وعلى المنهجيات الاحصائية، على الرغم من أن البيانات محدودة إلى حد ما حاليا بالنسبة ﻷغراض التحليل المقارن.
    Le Comité consultatif est d'avis qu'une analyse coûts-avantages des services partagés au Bureau d'appui commun de Koweït aurait pu être entreprise pour la période qui s'est écoulée depuis sa création. UN ومن ثم، ترى اللجنة الاستشارية بأن تحليل تكاليف وفوائد الخدمات المشتركة في مكتب الدعم المشترك في الكويت كان بالإمكان القيام به لكامل الفترة الممتدة منذ إنشاء المكتب.
    Il couvre la période écoulée depuis le précédent rapport, daté du 19 mars 2004 (A/58/742-S/2004/230), jusqu'au 1er août. UN وهو يغطي الفترة الممتدة منذ تقديم التقرير السابق المؤرخ 19 آذار/مارس 2004 (A/58/742-S/2004/230) وحتى 1 آب/أغسطس.
    Durant l'année qui s'est écoulée depuis la Conférence, le Consensus de Monterrey a aidé, dans les enceintes internationales, à mieux circonscrire le débat. UN وخلال السنة التي تلت انعقاد المؤتمر، ساعد توافق الآراء في تركيز المناقشة في إطار المنتديات الدولية.
    3. Le Comité constate avec satisfaction qu'au cours de la période écoulée depuis l'examen du quatrième rapport périodique, l'État partie a ratifié: UN 3- تلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف قامت، أثناء الفترة التي أعقبت نظر اللجنة في تقريرها الدوري الرابع، بالتصديق على الصكين التاليين:
    Pendant l'année qui s'est écoulée depuis l'ouverture de la session précédente de l'Assemblée générale, le monde nous a offert une fresque d'occasions entremêlées de défis, d'espoirs mélangés d'angoisses. UN خلال السنة المنصرمة منذ الدورة السابقة التي عقدتها جمعيتنا العامة، قدم لنا العالم صورة مرقطة تمتزج فيها الفرص بالتحديات، ويختلط فيها اﻷمل بالقلق.
    L'année qui s'est écoulée depuis la dernière réunion de la Commission a vu la naissance d'un nouveau Moyen-Orient en transformation. UN شهد العام الذي انقضى منذ أن اجتمعنا آخر مرة في هذه اللجنة شرقاً أوسطاً جديدا يتطور.
    Durant l'année qui s'est écoulée, depuis que j'ai pris la parole devant l'Assemblée générale sur cette question, le processus de paix a quelque peu progressé. UN وفي خلال السنة التي مرت منذ أن خاطبت الجمعية العامة بشأن هذه القضية، لم تخط عملية السلام قدما سوى خطوات قليلة.
    IS3.44 Le nombre de visiteurs par an (chiffres effectifs ou estimatifs) pour la période écoulée depuis 1990 est indiqué ci-après : UN ب إ ٣-٤٤ وفيما يلي اﻷعداد الفعلية والمقدرة للمشاركين في الجولات منذ عام ١٩٩٠:
    Les actes accomplis par Israël au cours de la semaine écoulée depuis le Sommet d'Aqaba ne font pas exception. UN ولم تكن الأفعال التي ارتكبتها إسرائيل في غضون الأسبوع الماضي منذ انعقاد مؤتمر القمة في العقبة استثناء.
    Des progrès sensibles ont néanmoins été accomplis durant la décennie qui s'est écoulée depuis l'entrée en vigueur de la Convention. UN ومع ذلك، أحرز تقدم كبير خلال العقد المنصرم منذ بدء نفاذ الاتفاقية.
    Une décennie s'est écoulée depuis la signature par l'Équateur et le Pérou des Accords de paix de Brasilia. UN لقد انقضى عقد من الزمن منذ أن وقّعت إكوادور وبيرو على اتفاقات برازيليا للسلام.
    L'année qui s'est écoulée depuis la dernière session de la Première Commission a connu des développements positifs dans le domaine du désarmement qui nous font avancer vers l'objectif du désarmement nucléaire et qui ne manqueront pas, nous l'espérons, de renforcer les bases de la sécurité à l'échelle tant régionale qu'internationale. UN إبان السنة التي انصرمت منذ انعقاد الدورة الماضية، شهدنا تطورات إيجابية في مجــال نزع السلاح. وهذه التطورات تقربنا أكثر فأكثر من هدفنا المتمثل في نزع السلاح النووي، ويحدونا اﻷمل في أن تسهم في تعزيز دعائم اﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Cependant, après avoir analysé le déroulement des enquêtes officielles durant l’année qui s’est écoulée depuis l’assassinat de Mgr Gerardi, la Mission a constaté que ces enquêtes parallèles ont contribué à fausser, à faire dérailler et à confondre les travaux du ministère public et, en conséquence, à maintenir cet assassinat dans l’impunité. UN غير أن البعثة لاحظت، بعد تحليل مجرى التحقيقات الرسمية أثناء السنة التي انقضت عقب اغتيال القس خيراردي، أن تلك التحقيقات الموازية قد ساهمت في تحييز عمل الجهاز القضائي وتعميته وتضليله وبالتالي، في اﻹبقاء على إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب.
    66. Pendant la période intérimaire qui s'est écoulée depuis l'étude COP.2/10, le Fonds pour l'environnement mondial a adopté un Dispositif d'allocation de ses ressources à des pays (initialement dans deux domaines d'intervention), négocié sa quatrième reconstitution et entrepris son troisième bilan global. UN 66 - في الفترة الفاصلة منذ إعداد الدراسة COP.2/10، اعتمد مرفق البيئة العالمية " إطار تخصيص الموارد " من أجل تخصيص الموارد للبلدان (مع البدء في مجالين محورين)، وتفاوض على التجديد الرابع لموارد الصندوق واضطلع بوضع دراسة الأداء الشامل الثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus