Les habitants des petits États insulaires en développement seraient le plus menacés par l'élévation des températures et du niveau de la mer, alors que la détérioration d'habitats côtiers, notamment des récifs coralliens, pourrait s'accélérer. | UN | كما أن سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية سيكون معظمهم معرضا للخطر من جراء ارتفاع درجات الحرارة وارتفاع المناسيب البحرية، مع إمكانية حدوث تسارع في تدهور الموائل الساحلية، بما فيها الشُعب المرجانية. |
Les plus grands scientifiques mondiaux ont conclu que l'élévation des températures mondiales pose de graves menaces, notamment l'élévation du niveau des mers et la multiplication des catastrophes naturelles comme les phénomènes El Niño et La Niña. | UN | وقد خلص كبار علماء العالم إلى استنتاج مفاده أن ارتفاع درجات الحرارة في العالــم يشكــل تهديدات خطيرة، بما في ذلك ارتفاع منسوب مياه سطـح البحــر، وزيــادة الكـــوارث الطبيعيـــة مثــل ظاهرتي النينو والنينيا. |
Les membres les plus vulnérables de la famille humaine se trouveraient en effet les premières et les plus grandes victimes d'une élévation des températures qui causerait des ravages dans l'agriculture, accélérerait la propagation des maladies dans les pays tropicaux et provoquerait des inondations dans les nations insulaires. | UN | فأكثر أعضاء اﻷسرة اﻹنسانية ضعفا سيكونون أول وأشد من يعاني إذا تسبب ارتفاع درجات الحرارة في تدمير الزراعة، وتسارع انتشار اﻷمراض في البلدان المدارية، وغمر الدول الجزرية بالمياه. |
L'élévation des températures atmosphériques et le recul parallèle de l'inlandsis sur la péninsule antarctique ces 50 dernières années indiquent que c'est une région qui constitue un bon indicateur des changements climatiques. | UN | ويشير ارتفاع درجات حرارة الجو والتراجع الحديث للجرف الجليدي في شبه جزيرة أنتاركتيكا في اﻟ ٥٠ سنة الماضية إلى أن هذه المنطقة مؤشر حساس لتغير المناخ. |
Dans des pays comme le mien, ils pourraient faire monter le niveau de la mer Adriatique, entraîner une élévation des températures et porter atteinte aux forêts, à d'autres écosystèmes et à la biodiversité. | UN | فقد تؤثر على بلدان مثل بلدي بطرق شتى، بما في ذلك ارتفاع مستوى البحر الأدرياتيكي وارتفاع درجات الحرارة والأضرار التي تصيب الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي. |
S'agissant des matériaux de construction, une élévation des températures accélère la dégradation des plastiques et du bois sous l'effet du rayonnement UV induit, raccourcissant la durée de vie utile de ces matériaux à l'extérieur. | UN | وفيما يخص مواد البناء فإن زيادة درجات الحرارة المحيطة يعجل بتحلل المواد البلاستيكية والأخشاب بفعل الأشعة فوق البنفسجية، ما يقلل بالتالي من أعمار صلاحية هذه المواد خارج المباني. |
Les plus grands scientifiques du monde ont établi que l'élévation des températures du globe pose de sérieuses menaces, comme la montée du niveau des mers et des catastrophes naturelles plus fréquentes, telles que le phénomène El Niño. | UN | إن العلماء البارزين في العالم قد استخلصوا أن الارتفاع في درجات الحرارة في العالم ينطوي على تهديدات خطيرة، كارتفاع مستوى البحار وزيادة الكوارث الطبيعية كظاهرة النينيو. |
Selon l'OMS, l'élévation des températures et celle concomitante des taux d'ozone et d'autres polluants atmosphériques augmentent les risques de maladies cardiovasculaires et respiratoires. | UN | وتفيد منظمة الصحة العالمية بأن ارتفاع درجات الحرارة يزيد من مستويات الأوزون وغيره من الملوثات في الهواء، مما يؤدي إلى تفاقم أمراض القلب والأوعية الدموية والجهاز التنفسي. |
C'est ainsi que plusieurs régions du centre du Kenya qui ne connaissaient pas jusqu'ici le paludisme étaient désormais infestées par suite de l'élévation des températures, faisant des changements climatiques non seulement une question de logement mais aussi une question de santé. | UN | وهكذا فإن عدة مناطق من وسط كينيا كانت خالية من الملاريا من قبل وأصبحت الآن تشهد انتشار الملاريا بسبب ارتفاع درجات الحرارة، وهو ما يجعل تغير المناخ قضية من قضايا الصحة إلى جانب كونه قضية إسكانية. |
Dans d'autres régions, comme dans l'est de l'Amérique centrale, les précipitations ont augmenté, ce qui peut avoir des effets bénéfiques, bien que l'élévation des températures et les sécheresses qui se produisent lors de phénomènes du type El Niño puissent avoir des effets négatifs sur l'écologie forestière. | UN | وفي المناطق الأخرى، مثل شرق أمريكا الوسطى، حدثت زيادات في معدلات سقوط الأمطار، قد تكون مفيدة، وإن كان ارتفاع درجات الحرارة والجفاف خلال مواسم تيار النينيو يمكن أن يؤثر سلبا على إيكولوجيا الغابات. |
C'est ainsi que plusieurs régions du centre du Kenya qui ne connaissaient pas jusqu'ici le paludisme étaient désormais infestées par suite de l'élévation des températures, faisant des changements climatiques non seulement une question de logement mais aussi une question de santé. | UN | وهكذا فإن عدة مناطق من وسط كينيا كانت خالية من الملاريا من قبل وأصبحت الآن تشهد انتشار الملاريا بسبب ارتفاع درجات الحرارة، وهو ما يجعل تغير المناخ قضية من قضايا الصحة إلى جانب كونه قضية إسكانية. |
À l'opposé, les sécheresses plus intenses connues au cours des 10 dernières années, touchant un nombre croissant de personnes, ont été associées aux tendances de l'élévation des températures et de la diminution des précipitations. | UN | ويتمثل الجانب النقيض لذلك في حالات الجفاف الأكثر شدة التي حدثت في العقد السابق، وأثرت في عدد متزايد من السكان، وارتبطت باتجاهات ارتفاع درجات الحرارة، وانخفاض معدلات هطول الأمطار. |
Tout en prenant acte des incertitudes dans ce domaine, toutes les Parties sont parvenues à la conclusion qu'une élévation des températures, une modification des précipitations et la pollution atmosphérique se solderaient par une prolifération des maladies et par des risques accrus pour la santé. | UN | وجدت جميع الأطراف، منوهة بأوجه عدم التيقن، أن ارتفاع درجات الحرارة، وتفاوت معدل التهطال وتلوث الهواء ستؤدي إلى انتشار الأمراض وازدياد المخاطر المحدقة بصحة الإنسان. |
Nombre d'entre elles craignait que l'élévation des températures n'entraîne une augmentation de l'incidence des maladies endémiques, qu'accentueraient la croissance démographique et un assainissement insuffisant. | UN | وأعربت أطراف عديدة عن قلقها لأن ارتفاع درجات الحرارة سيؤدي إلى زيادة معدل الإصابة بالأمراض المتوطنة التي يزيد من حدتها النمو السكاني والإصحاح غير الكافي. |
Ces impacts sont exacerbés par une élévation des températures, de l'humidité et des concentrations de dioxyde de carbone qui sont la conséquence des changements climatiques, ainsi que par une utilisation accrue de l'azote dans le secteur agricole. | UN | كما تتفاقم تلك الآثار بفعل ارتفاع درجات الحرارة، ومستويات الرطوبة وتركيزات ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن تغير المناخ، علاوة على زيادة استخدام النتروجين في الزراعة. |
De ce fait, l'élévation des températures et l'aggravation des phénomènes météorologiques à l'échelle mondiale risquent d'avoir de lourdes conséquences sur le plan climatique pour le Bangladesh. | UN | ولذلك فإن ارتفاع درجات الحرارة وزيادة قساوة الأحوال الجوية في العالم سيؤديان على الأرجح إلى أن تشهد بنغلاديش نتائج مناخية وخيمة. |
Nombre de Parties redoutent que l'élévation des températures n'entraîne une augmentation de l'incidence des maladies endémiques, qu'accentueraient la croissance démographique rapide et les mauvaises conditions d'assainissement. | UN | وأعربت أطراف عديدة عن قلقها من أن يؤدي ارتفاع درجات الحرارة إلى زيادة معدل الإصابة بالأمراض المستوطنة التي يزيد من تفاقمها النمو السكاني والإصحاح غير الكافي. |
- L'élévation des températures entraînera le renforcement du cycle hydrologique, d'où un risque d'aggravation des sécheresses ou des inondations à certains endroits et une possibilité de diminution de l'ampleur de ces phénomènes à d'autres endroits. | UN | ● وسيؤدي ارتفاع درجات الحرارة الى زيادة نشاط الدورة المائية؛ ويعني هذا توقع حالات جفاف و/أو فيضانات أشد خطورة في بعض المناطق وأقل خطورة في مناطق أخرى. |
Alors que le réchauffement a déjà provoqué 150 000 décès par an dans les pays à faible revenu, l'élévation des températures va accroître davantage les taux de résistance et de multiplication des contaminants bactériologiques des sources de produits alimentaires et d'eau, ce qui accentuera leur impact sur la santé. | UN | فمع مساهمة ظاهرة الاحترار بالفعل في وفاة 000 150 شخص سنوياً في البلدان ذات الدخل المنخفض، فإن ارتفاع درجات الحرارة سوف يزيد أكثر من معدلات بقاء وتكاثر الملوثات البكتيرية في الأغذية ومصادر المياه، ليفاقم بذلك من تأثيرها على الصحة. |
Les effets de l'élévation des températures et de la sécheresse sur la santé et la productivité des forêts sont particulièrement inquiétants : invasions de nuisibles, feux de forêt et altération des espèces végétales et animales plus fréquents. | UN | ومن المثير للقلق بوجه خاص الآثار الناجمة عن ارتفاع درجات الحرارة والجفاف على صحة الغابات وإنتاجيتها، وزيادة تواتر نوبات الإصابة بالآفات، وارتفاع معدل حرائق الغابات وزيادة التغيرات في أعداد الأنواع النباتية والحيوانية. |
La Zambie, comme la plupart des pays d'Afrique subsaharienne, n'a pas été épargnée par les effets adverses des changements climatiques, tels que l'exposition accrue aux sécheresses, l'élévation des températures, des précipitations plus irrégulières et des conditions météorologiques extrêmes. | UN | وأسوة بمعظم أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لم تنج زامبيا من الآثار السلبية لتغير المناخ، مثل زيادة التعرض للجفاف وارتفاع درجات الحرارة وتزايد عدم انتظام سقوط الأمطار والأوضاع المناخية الحادة. |
rayonnement UV-B, alliée à d'autres facteurs environnementaux tels que l'élévation des températures et l'humidité, pourrait augmenter l'incidence de certaines maladies infectieuses, bien que l'on ne dispose encore que de données limitées à l'appui de cette hypothèse. | UN | ورغم قلة الدلائل المتوفرة حتى هذا التاريخ، فإن زيادة الأشعة الشمسية فوق البنفسجية من النوع باء بالاقتران مع العوامل البيئية الأخرى، مثل زيادة درجات الحرارة والرطوبة، قد يزيد من حدوث أمراض معدية معينة. |
L'apparition de cancers de la peau sous l'effet des rayonnements ultraviolets augmente avec l'élévation des températures; on s'attend donc à ce que les changements climatiques augmentent l'incidence des cancers de la peau, aggravant ainsi les effets de l'appauvrissement de la couche d'ozone. | UN | ولأن حدوث سرطان الجلد من جراء الأشعة فوق البنفسجية يزداد مع الارتفاع في درجات الحرارة، فسوف يؤدى تغير المناخ إلى زيادة حدوث سرطان الجلد، الأمر الذي يضاعف من آثار استنفاد الأوزون. |