"élaborée par" - Traduction Français en Arabe

    • التي وضعتها
        
    • التي أعدتها
        
    • التي وضعها
        
    • التي أعدها
        
    • الذي وضعته
        
    • الذي وضعه
        
    • الذي أعده
        
    • الذي أعدته
        
    • التي يضعها
        
    • الذي صاغته
        
    • الذي استحدثه
        
    • صاغها
        
    • التي طورتها
        
    • للمساهمة يضعها
        
    • صاغه
        
    La stratégie d'avenir sur la généralisation d'une démarche antisexiste élaborée par le Département des opérations de maintien de la paix est donc encourageante. UN ولهذا فإن الاستراتيجية التطلعية بشأن تعميم المنظور الجنساني التي وضعتها إدارة عمليات حفظ السلام تمثل مصدرا للتشجيع.
    La Feuille de route élaborée par le Quatuor reste valable et doit être mise en oeuvre par les parties concernées. UN فخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لا تزال فعالة ويجب على الأطراف المعنية أن تنفذها.
    Ce séminaire s'appuiera sur l'étude élaborée par le Comité consultatif, y compris les recommandations y figurant; UN وستستند الحلقة الدراسية إلى الدراسة التي أعدتها اللجنة الاستشارية، بما في ذلك التوصيات الواردة فيها؛
    La politique révisée de coopération, élaborée par ce groupe, est appliquée depuis 1993. UN ويجري تنفيذ الاستراتيجية المنقحة للتعاون التي وضعها هذا الفريق منذ عام ٣٩٩١.
    1. Prenant note des observations et suggestions faites pendant les débats sur l'étude préliminaire élaborée par M. Kartashkin; UN وإذ تحيط علماً بالتعليقات والمقترحات المقدمة خلال المناقشات المتعلقة بالدراسة الأولية التي أعدها السيد كارتاشكين،
    Veuillez fournir un rapport d'activité sur la législation antiterroriste élaborée par le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong. UN يرجى تقديم تقرير مرحلي عن التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب الذي وضعته حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة.
    S'agissant de la comptabilité publique, Singapour avait adopté la norme spéciale de diffusion des données élaborée par le Fonds monétaire international. UN وفيما يتعلق بالمحاسبات الحكومية، تساهم سنغافورة في المعيار الخاص لتعميم البيانات الذي وضعه صندوق النقد الدولي.
    La loi-cadre élaborée par le Programme pour lutter contre le blanchiment des capitaux, qui vient d’être mise à jour avec la participation du Centre, couvre tous les aspects du problème. UN وجرى مؤخرا، باشتراك المركز، استكمال التشريع النموذجي الذي أعده البرنامج بشأن غسل اﻷموال؛ وهو يمثل نهجا شاملا يمكن اتباعه لمعالجة المشكلة.
    La stratégie de lutte contre la pauvreté élaborée par le Gouvernement du Tadjikistan permettra au pays d'atteindre une croissance économique d'au moins 6 % par an. UN إن استراتيجية الحد من الفقر التي وضعتها حكومة طاجيكستان ستتيح تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 6 في المائة على الأقل سنويا.
    Son Gouvernement ne partage pas toutes les opinions adoptées par le Comité ni toute la jurisprudence élaborée par celui-ci au fil du temps. UN وقال إن حكومته لا توافق على جميع الآراء التي اعتمدتها اللجنة ولا مجموعة القوانين التي وضعتها مع مرور الزمن.
    Des mécanismes existent, tels que la Feuille de route élaborée par les médiateurs internationaux qui composent le Quatuor et approuvée par l'Organisation des Nations Unies. UN هناك آليات موجودة مثل اللجنة الرباعية وخارطة الطريق التي وضعتها ووافقت عليها الأمم المتحدة.
    Ce séminaire s'appuiera sur l'étude élaborée par le Comité consultatif, y compris les recommandations y figurant; UN وستستند الحلقة الدراسية إلى الدراسة التي أعدتها اللجنة الاستشارية، بما في ذلك التوصيات الواردة فيها؛
    Il a présenté la documentation élaborée par le secrétariat intérimaire en vue de la session et passé en revue l'ordre du jour provisoire. UN وعرض الوثائق التي أعدتها اﻷمانة المؤقتة للدورة واستعرض جدول اﻷعمال المؤقت.
    Ce séminaire s'appuiera sur l'étude élaborée par le Comité consultatif, y compris les recommandations y figurant; UN وستستند الحلقة الدراسية إلى الدراسة التي أعدتها اللجنة الاستشارية، بما في ذلك التوصيات الواردة فيها؛
    En dépit des obstacles, les efforts déployés pour mettre en oeuvre la stratégie élaborée par le Secrétaire général et approuvée par l'Assemblée générale seront poursuivis. UN وعلى الرغم من العقبات، ستواصل الجهود الرامية إلى تنفيذ الاستراتيجية التي وضعها اﻷمين العام وأقرتها الجمعية العامة.
    Une proposition de politique culturelle, élaborée par un groupe consultatif, a alimenté les travaux d'une commission parlementaire au cours de laquelle 181 organismes se sont fait entendre et 264 mémoires ont été déposés. UN واستمعت لجنة برلمانية إلى ١٨١ وكالة وتلقت ٤٦٢ موجزاً فيما يتعلق بمقترحات السياسة الثقافية التي وضعها فريق استشاري.
    Ce travail va se poursuivre dans le cadre de la stratégie en matière de TIC élaborée par le Secrétaire général. UN وسيستمر هذا العمل في سياق استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي أعدها الأمين العام.
    Ainsi qu'il ressort de la liste annuelle élaborée par le Rapporteur spécial, une trentaine de pays ont connu cette situation. UN وكما تبين من القائمة السنوية التي أعدها المقرر الخاص، فإن هناك حوالي ٠٣ بلداً مرﱠ بهذه الحالة.
    Ce projet de loi tient compte des principaux éléments de la conception de la politique ethnique élaborée par le Comité avec l'aide de spécialistes en la matière. UN ويعكس مشروع القانون العناصر الرئيسية لمفهوم السياسة اﻹثنية الذي وضعته اللجنة بمساعدة أخصائيين في العلاقات اﻹثنية.
    Définition élaborée par le groupe de contact sur la portée et adoptée provisoirement par le Comité UN التعريف الذي وضعه فريق الاتصال المعني بالنطاق والذي اعتمدته اللجنة بصفة مؤقتة
    Au cours de ces consultations, les participants, qui représentaient un certain nombre de pays, ont échangé des vues sur la première esquisse préliminaire de la nouvelle annexe concernant la mise en oeuvre de la Convention au niveau régional pour les pays d'Europe centrale et orientale, élaborée par l'Ambassadeur Bo Kjellen, ainsi que sur la question de l'accession des pays concernés à la Convention. UN وخلال المشاورات، تبادل المشتركون من عدد من البلدان الآراء حول المخطط العام الأولي لمرفق التنفيذ الإقليمي لوسط وشرق أوروبا، الذي أعده السفير بوكيليان، وكذلك مسألة انضمام البلدان المعنية إلى الاتفاقية.
    La Charte, qui a été élaborée par une commission mixte multidisciplinaire, vise à adapter l'enseignement marocain aux normes internationales. UN ويرمي الميثاق، الذي أعدته لجنة مشتركة متعددة التخصصات، إلى تكييف التعليم المغربي مع المعايير الدولية.
    Les contributions de toutes les Parties, calculées au moyen de la formule élaborée par la Conférence des Parties. UN اشتراكات يُحصل عليها من جميع الأطراف، استناداً إلى صيغة الاشتراكات التي يضعها مؤتمر الأطراف.
    Des progrès ont également été réalisés dans le domaine agraire grâce à la nouvelle loi sur le Fonds fiduciaire foncier élaborée par la Commission paritaire sur les droits fonciers des populations autochtones. UN كما حدثت تطورات على مستوى الوضع الزراعي بفضل تدبير مبتكر يتمثل في مشروع القانون المتعلق بالصندوق الاستئماني العقاري، الذي صاغته اللجنة المشتركة المعنية بالحقوق العقارية للسكان اﻷصليين.
    L'analyse des risques élaborée par le BSCI est considérée comme une activité continue, à laquelle se livrent constamment la Division des achats et d'autres services concernés, pour tout projet d'achat important caractérisé par son coût élevé, sa complexité ou la rapidité de son exécution. UN ويُعتبر تحليل المخاطر الذي استحدثه مكتب الرقابة ممارسة أو عملية مستمرة تشارك فيها بانتظام شعبة المشتريات وغيرها من أصحاب المصلحة، وذلك بالنسبة لأيّ مشاريع اقتناء ذات شأن بسبب ارتفاع كلفتها أو طابعها المعقد أو مهلتها الزمنية القصيرة.
    La législation type élaborée par l'ONUDC a servi à adopter ou renforcer des législations nationales. UN وقد استُخدمت التشريعات النموذجية التي صاغها المكتب في سنّ تشريعات وطنية جديدة وفي تحسين التشريعات القائمة.
    Par ailleurs, la méthodologie élaborée par le HautCommissariat aux droits de l'homme pour évaluer chaque pays s'était inspirée de mécanismes régionaux existants, tels que le Mécanisme d'évaluation intraafricaine. UN وقد استفادت المنهجية التي طورتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان لتقييم كل بلد من الآليات الإقليمية القائمة، مثل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    Variante 3: Des contributions [de] [versées par] toutes les Parties à l'exception des PMA, [fondées sur une formule de calcul élaborée par la Conférence des Parties, actualisées périodiquement] reflétant la capacité de paiement et la responsabilité en matière d'émissions. UN البديل 3: مساهمات [مقررة] تقدمها جميع الأطراف باستثناء أقل البلدان نموا، [على أساس صيغة للمساهمة يضعها مؤتمر الأطراف، تحدّث بانتظام] تعكس القدرة على السداد والمسؤولية عن الانبعاثات.
    À mon avis, la Déclaration universelle des droits de l'homme est aussi pertinente aujourd'hui qu'elle l'était il y a 50 ans lorsqu'elle a été élaborée par les représentants des pays développés et en développement avec une contribution importante de la part des membres de la société civile. UN وأرى أن اﻹعلان العالمي يحظى اليوم بنفس اﻷهمية التي كان يحظى بها قبل خمسة عقود عندما صاغه ممثلو البلدان المتقدمة النمو والنامية بإسهام هام من جانب أعضاء المجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus