Depuis son adoption, la Convention a exercé une influence dominante sur l'élaboration du droit international de la mer et sur les pratiques maritimes des États. | UN | إن الاتفاقية، منذ تاريخ اعتمادها، كان لها تأثير مسيطر على تطوير القانون الدولي للبحار وعلى الممارسة البحرية للدول. |
Un autre est le renforcement du rôle du Comité, notamment la poursuite de l'élaboration du droit international de l'espace. | UN | والمجال اﻵخر يتصل بتعزيز دور اللجنة، بما في ذلك زيادة تطوير القانون الفضائي الدولي. |
Je ne doute pas que les deux Tribunaux aient laissé une marque indélébile sur l'élaboration du droit public international et des disciplines connexes à notre époque. | UN | ولا يساورني شك في أن المحكمتين قد تركتا بصماتهما على تطوير القانون الدولي العام والمجالات ذات الصلة في الحقبة الراهنة. |
La Convention a été considérée à juste titre, comme l'un des plus importants jalons dans l'élaboration du droit de la mer. | UN | ولقد سميت الاتفاقية عن وجه حق أعظم معلم حتى اﻵن في تطوير قانون البحار. |
En effet, la Convention a déjà eu un impact important sur l'élaboration du droit de la mer. | UN | إن الاتفاقية قد أحدثت بالفعل أثرا هاما على تطوير قانون البحار. |
Les articles sur la protection diplomatique contiennent des éléments qui relèvent de l'élaboration du droit international coutumier, et pas seulement de sa codification. | UN | وأضافت أن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تتضمن عناصر ذات صلة بتطوير القانون الدولي العرفي وليس بمجرد تدوينه. |
Ce type de renvoi permet d'éviter des chevauchements et favoriser la coordination dans l'effort d'élaboration du droit international. | UN | فسيؤدي هذا الى تجنّب الازدواج والى تشجيع تنسيق المجهود الدولي لصنع القانون. |
Par ailleurs, les États ont l'obligation de collaborer à l'élaboration du droit international relatif à la responsabilité en cas de pollution marine. | UN | علاوة على ذلك، من واجب الدول أن تتعاون في تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية عن حالات التلوث البحري. |
Le Danube a joué un rôle particulier dans l'élaboration du droit européen des cours d'eau internationaux. | UN | وكانت لنهر الدانوب أهمية خاصة في تطوير القانون الأوروبي المتعلق بالأنهار الدولية. |
Je voudrais faire valoir que la Conférence a probablement été le premier effort véritablement mondial fait par l'humanité pour oeuvrer de manière collective et inclusive à l'élaboration du droit international. | UN | وأود أن أقول إن المؤتمر قد يكون أول جهد عالمي حقيقي تبذله البشرية للعمل على نحو تعاوني وشامل في تطوير القانون الدولي. |
Dans la mesure où l'Accord renforce davantage la Convention et les principes qu'elle consacre grâce à sa réaffirmation du caractère unifié de la Convention, il doit être reconnu qu'il apporte une contribution importante à l'élaboration du droit international, en général, et du droit de la mer, en particulier. | UN | وبقدر ما يدعم الاتفاق الاتفاقية والمبادئ التي تجسدها بإعادة تأكيده على الطابع الموحد للاتفاقية، يجب الاعتراف به كإسهام كبير في تطوير القانون الدولي بشكل عام، وقانون البحار بشكل خاص. |
Au cours de l'année écoulée, la CEE a apporté un concours appréciable à l'élaboration du droit international de l'environnement et au débat sur une politique paneuropéenne de l'environnement. | UN | وقد ساهمت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا خلال العام الماضي مساهمة كبيرة في زيادة تطوير القانون البيئي الدولي وفي المناقشات المتعلقة بالسياسات البيئية للبلدان اﻷوروبية. |
En tout état de cause, et cela est reflété dans la pratique, la Conférence a indéniablement un rôle à jouer dans le processus d'élaboration du droit international sur le désarmement et les domaines connexes. | UN | وعلى أي حال، وينعكس ذلك من ناحية الممارسة، فإن هذا المؤتمر يلعب دوراً لا يمكن إنكاره في عملية تطوير القانون الدولي بشأن نزع السلاح والمسائل ذات الصلة. |
Ces Tribunaux ont joué un rôle capital dans l'élaboration du droit pénal international et ce, en établissant une jurisprudence importante, notamment pour ce qui est du crime de génocide. | UN | كما أنهما تضطلعان بدور أساسي في تطوير القانون الجنائي الدولي بوضع مدونة قانونية واسعة، وعلى الأخص فيما يتعلق بجريمة الإبادة الجماعية. |
Le Conseil de justice interne reconnaît que certaines affaires se prêtent aux arrêts courts, mais fait valoir que, dans bien des cas, une motivation convaincante permettrait aux parties succombantes de comprendre les motifs de la décision prise à leur encontre, donnerait à l'Administration et au personnel des orientations propres à guider leurs relations et contribuerait à l'élaboration du droit. | UN | ويدرك مجلس العدل الداخلي أن بعض القضايا قد تكون قابلة للأحكام الموجزة، لكنه يشير إلى أنه في كثير من الحالات، يبيِّن التعليل المقنع للأطراف الخاسرة الأسباب التي تقف وراء اتخاذ قرار ضدها، ويوفر دليلاً للإدارة والموظفين على السبل التي ينبغي لهم أن ينظموا بها سلوكهم وأن يساعدوا في تطوير القانون. |
En tant que pays d'accueil du TPIR et alors que s'achèvent les mandats des Tribunaux ad hoc, la Tanzanie estime que le rôle du TPIR en matière d'élaboration du droit international représente un grand héritage pour le monde entier. | UN | وتنزانيا، باعتبارها البلد المضيف للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وإذ نحتفل باختتام ولايات المحاكم المخصصة، تعتقد أن الدور الذي اضطلعت به المحكمة في تطوير القانون الدولي إرث عظيم للعالم أجمع. |
Prenant note du paragraphe 38.22 h) d'Action 213 dans lequel il est demandé de poursuivre l'élaboration du droit international dans le domaine de l'environnement, | UN | وإذ يحيط علما بالفقرة ٣٨-٢٢ )ح( من جدول أعمال القرن ٢١)٣(، التي تدعو الى مواصلة تطوير القانون البيئي الدولي، |
Le moyen d'y parvenir consiste à poursuivre l'élaboration du droit spatial international et à renforcer la coopération internationale dans l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق زيادة تطوير قانون الفضاء الدولي وتقوية التعاون الدولي من أجل الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
L'adoption au cours des prochains jours du projet d'accord relatif à l'application de la Partie XI peut être considérée comme un autre jalon dans l'histoire de l'élaboration du droit de la mer. | UN | وأن اعتماد مشروع الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر في اﻷيام المقبلة يمكن أن ينظر إليه بوصفه معلما هاما على الطريق في تاريخ تطوير قانون البحار هذا. |
L'impact du Comité s'est surtout fait sentir dans le rôle dirigeant qu'il a joué dans l'élaboration du droit de la mer international contemporain. | UN | وقد حققت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية أكبر تأثير لها من خلال الدور الرائد الذي قامت به في تطوير قانون البحار الدولي المعاصر. |
Il ne s'agit pas seulement de l'élaboration du droit, mais également de la coopération du HCR avec les organes de supervision des traités des droits de l'homme dans sa défense de la cause des personnes prises en charge. | UN | ويتعلق هذا ليس بتطوير القانون فحسب، بل أيضاً بتعاون المفوضية مع هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان في مجال الدعوة الذي تضطلع به باسم الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية. |
On le retrouve dans au moins trois acceptions différentes : en tant qu'ensemble d'approches et de méthodes utilisées pour appréhender le droit international; en tant que technique d'élaboration du droit international; et en tant qu'application d'exceptions géographiques aux règles universelles du droit international. | UN | وجرى فهم هذا المصطلح بثلاث طرق مختلفة على الأقل، بوصفه مجموعة من نهج وأساليب النظر في القانون الدولي، وبوصفه وسيلة تقنية لصنع القانون دوليا، وبوصفه مسعى إلى إيجاد الاستثناءات الجغرافية للقواعد العامة للقانون الدولي. |