En 1990, la délégation libyenne avait demandé que soit établie une étude juridique qui présenterait des propositions constructives en vue d'éliminer ces difficultés. | UN | وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات. |
Nous avons un objectif commun : éliminer ces maux pour le bien de tous. | UN | إننا نتشاطر مقصدا مشتركا هو القضاء على هذه الآفات لما فيه مصلحة الجميع. |
Nous louons les pays qui ont pris des mesures positives en vue d'éliminer ces armes. | UN | إننا نحيي البلدان التي اتخذت خطوات إيجابية نحو إزالة هذه اﻷسلحة. |
Toutefois, le consensus qui se fait de plus en plus jour ces dernières années sur la nécessité d'éliminer ces armes suscite un certain optimisme. | UN | غير أنه مما يدعو إلى التفاؤل تزايد توافق الآراء خلال السنوات القليلة الماضية على ضرورة إزالة هذه الأسلحة. |
Mme Rasekh demande quelle sera l'action des autorités en vue d'éliminer ces pratiques néfastes, et de quels services bénéficient les victimes. | UN | واستفسرت عن ماهية الجهود التي سوف تبذل من أجل القضاء على تلك الممارسات الضارة، وأيضا عن ماهية الخدمات المتاحة للضحايا. |
Nous avons le devoir d'éliminer ces graves injustices et d'assurer aux filles des chances égales de développement. | UN | وواجبنا إزالة تلك المظالم الخطيرة وتوفير فرص التنمية المتساوية للبنات. |
Des mesures doivent être prises pour éliminer ces inconvénients. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للقضاء على هذه النواقص. |
La communauté arabe-américaine souhaite que la 20th Century Fox collabore avec elle pour éliminer ces stéréotypes négatifs. | UN | ويطلب اﻷمريكييون من أصل عربي من شركة فوكس للقرن العشرين أن تعمل معهم على القضاء على هذه اﻷفكار النمطية السلبية. |
1. Ces actions sont considérées au sein de la société comme faisant partie de la culture masculine, ce qui limite les possibilités d'éliminer ces schémas de comportement; | UN | 1 - أن هذه الأفعال تعتبر في المجتمع جزءا من تطور الثقافة الذكرية، وهذا من العوامل التي تحدّ من القضاء على هذه الأنماط. |
Dans le souci d'éliminer ces stéréotypes, les autorités du Ministère de Éducation Nationale ont revu la conception des manuels scolaires. | UN | وبغية القضاء على هذه القوالب، اضطلعت دوائر وزارة التعليم الوطني بمراجعة تصميم الكتب المدرسية. |
Nous devons chercher à éliminer ces maux pour des raisons commerciales et environnementales. | UN | وعلينا أن نتوخى القضاء على هذه الشرور ﻷسباب أعمالية وبيئية. |
Veuillez préciser également si les organisations non gouvernementales qui travaillent dans ce domaine participent à l'élaboration et la mise en œuvre des initiatives visant à éliminer ces pratiques. | UN | يرجى أيضا بيان هل تشارك المنظمات غير الحكومية التي تعمل في هذا المجال أيضا في وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على هذه الممارسات. |
éliminer ces obstacles permettrait de tirer pleinement parti du potentiel des intéressées et favoriserait la stabilité sociale, la croissance économique et le développement durable; | UN | ويمكن أن تؤدي إزالة هذه العوائق إلى إطلاق العنان لإمكانات المرأة والإسهام في الاستقرار الاجتماعي والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة؛ |
Les souffrances endurées par les civils et la tâche à accomplir pour éliminer ces armes ne cessent de croître, et la liste des États touchés s'allonge chaque année. | UN | ومعاناة المدنيين وأعباء إزالة هذه الأسلحة في زيادة مستمرة بلا هوادة، وتطول سنوياً قائمة الدول المتضررة بسببها. |
Toutefois les éditeurs de manuels scolaires ont pris conscience de la nécessité d'éliminer ces préjugés. | UN | بيد أن ناشري الكتب المدرسية المقررة أخذوا الآن يدركون الحاجة إلى إزالة هذه التحيُّزات. |
À cet égard, les États devraient s'engager à appliquer des programmes et politiques visant à éliminer ces phénomènes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الالتزام بتنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى القضاء على تلك الظواهر. |
Elle recommande de même au Gouvernement d’accorder la priorité aux mesures visant à les éliminer, ces mesures étant pour le moment inadéquates et n’ayant pas produit de résultat tangible. | UN | وتوصي الحكومة أيضا بإعطاء اﻷولوية لﻹجراءات الرامية إلى القضاء على تلك الجماعات، وهي إجراءات تتسم بالقصور حتى اﻵن ولم تحقق أية نتائج ملموسة. |
éliminer ces menaces exige une action conjointe, bien coordonnée et efficace à tous les niveaux. | UN | إن إزالة تلك التهديدات تتطلب اتخاذ إجراء مشترك وحسن التنسيق وفعال على جميع المستويات. |
L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب. |
Il est indispensable d'éliminer ces distorsions commerciales qui nuisent aux plus faibles. | UN | وينبغي إلغاء هذه الاختلالات في التجارة التي تضر بأضعف الأطراف. |
Nous devons agir dès à présent pour éliminer ces obstacles et tirer tout le parti possible des occasions qui nous sont offertes dans l'intérêt de tous. | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع. |
C'est pourquoi j'estime important d'éliminer ces murs. | UN | لذلك، من المهم لنا التخلص من هذه الجدران. |
C'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
Nous demandons à la communauté internationale de chercher les meilleurs moyens d'éliminer ces mines. Les responsables de la dissémination de ces explosifs doivent apporter une aide logistique et matérielle pour leur enlèvement. | UN | لذا فإننا نطالب المجتمع الدولي بإيجاد أفضل الوسائل المتاحة ﻹزالة تلك اﻷلغام، بل وأن تقوم الدول التي قامت بزرعها بالمساعدة في تقديم الدعم المادي واللوجستي ﻹزالتها. |
La volonté de notre pays d'éliminer ces engins mortels de notre région et du reste du monde s'est manifestée de bien des façons. | UN | وتظهر رغبة بلدنا في استئصال هذه الأجهزة الفتاكة من منطقتنا ومن سائر العالم بطرق كثيرة. |
l) Que les États parties prennent des mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation du Comité concernant l'excision (Recommandation no 14) dans leurs rapports sur les questions relatives à la santé; | UN | (ل) ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسات وأن تضع في الاعتبار توصيات اللجنة بشأن ختان الإناث (التوصية رقم 14) وذلك لدى الإبلاغ عن المسائل المتعلقة بالصحة؛ |
Il est également préoccupé par l'absence de programmes éducatifs, de campagnes médiatiques et de mesures temporaires spéciales pour éliminer ces stéréotypes. | UN | كما أن اللجنة قلقة لعدم وجود برامج تعليمية هادفة وحملات إعلامية جماهيرية وتدابير خاصة مؤقتة لإزالة الأفكار النمطية هذه. |
Il a recommandé que la Cour étudie les moyens d'éliminer ces frais ou au moins de les réduire, éventuellement en les partageant avec les autres occupants du bâtiment. | UN | وحثت اللجنة المحكمة على استكشاف أساليب للحصول على تلك الماكينات مجانا أو بتكلفة مخفضة، بما في ذلك تقاسم أية تكاليف مع الهيئات الأخرى التي تقطن في المبنى. |
Le 20 mars 2009, la cinquantième réunion dudit comité a pris fin et, dans son résumé des décisions prises (document RRB09-1/5), elle rappelle encore l'illégalité des transmissions et demande au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer ces deux cas de brouillage des services de télévision cubains; | UN | وفي 20 آذار/مارس 2009، اختتم المجلس اجتماعه الخمسين وأكد مجددا في موجز قراراته (الوثيقة RRBO9-1/5) عدم مشروعية البث وطالب إدارة الولايات المتحدة الأمريكية باتخاذ التدابير اللازمة من أجل وضع حد لحالات التشويش على الخدمات التلفزيونية لكوبا. |