Comme cela a été amplement démontré au cours des dernières décennies, les politiques qui ne visent pas à éliminer les causes profondes de l'exclusion des Roms sont condamnées à l'échec. | UN | وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً. |
L'Office fait de son mieux pour aider à éliminer les causes profondes de ses difficultés financières. | UN | وقال إن الوكالة تقوم بدورها للمساعدة على معالجة الأسباب الجذرية لصعوباتها المالية. |
C’est par une diplomatie économique et sociale préventive que l’on pourra éliminer les causes des conflits. | UN | ويمكن بواسطة دبلوماسية اقتصادية واجتماعية وقائية إزالة أسباب المنازعات. |
:: Pour éliminer les causes sous-jacentes des crises, le développement doit recevoir la priorité absolue. | UN | :: إزالة الأسباب الجذرية الكامنة للأزمات تقتضي جعل التنمية هي الأولوية الأولى. |
La consolidation de la sécurité et de la stabilité dans la région du golfe Arabique et le recours à des moyens pacifiques pour régler les différends entre États et éliminer les causes des tensions font partie des préoccupations prioritaires de mon pays. | UN | إن ترسيخ اﻷمن والاستقرار في منطقة الخليج العربي والعمل بالوسائل السلمية على حل النزاعات بين الدول وإزالة أسباب التوتر هي من أولويات اهتمامات بلادي. |
Assurer la protection des réfugiés et leur prêter assistance sans chercher à éliminer les causes du problème revient à aggraver et pérenniser le phénomène. | UN | وكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم دون السعي إلى القضاء على أسباب المشكلة من شأنها أن تزيد هذه الظاهرة تفاقما ودواما. |
En outre, il est également impératif d'éliminer les causes sous-jacentes de ce fléau et de sensibiliser davantage le public à ses aspects préventifs. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن من الأمور الحاسمة أيضا التصدي للأسباب الكامنة وراء هذه المحنة وإذكاء الوعي العام لمنعها. |
Il incombe à l'Assemblée générale, avec d'autres institutions, fonds et programmes de l'ONU, d'éliminer les causes fondamentales des conflits, en particulier ceux liés au développement économique et social. | UN | وتقع على عاتق الجمعية العامة، بالإضافة إلى سائر وكالات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة مسؤولية استئصال الأسباب الجذرية للصراعات، لا سيما تلك المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les opérations ne doivent pas se substituer aux actions qui visent à éliminer les causes profondes des conflits. | UN | ويجب ألا ينظر لهذه العمليات على أنها بديل لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، ويجب أن تظل محايدة. |
L'affiliation est un moyen de collaboration qui permet à la Fédération d'apporter des changements systémiques et structurels en vue d'éliminer les causes profondes de la pauvreté. | UN | ويوفر الاتحاد وسيلة للتعاون نعمل من خلالها لإحداث تغييرات نظامية وهيكلية من أجل القضاء على الأسباب الجذرية للفقر. |
Il a pour objet d'éliminer les causes d'un fonctionnement non satisfaisant. | UN | وتهدف إلى القضاء على الأسباب المؤدية إلى ضعف الأداء. |
Toute intervention doit être autorisée par le Conseil de sécurité et viser à éliminer les causes profondes d'un conflit au lieu de retarder son règlement, et à faciliter la réconciliation entre les parties au lieu d'alimenter la haine et la confrontation. | UN | ويتعين أن يأذن مجلس الأمن بأية تدخل وينبغي أن يرمي إلى القضاء على الأسباب الأساسية للصراع بدلا من تأخير تسويته، وأن يرمي إلى تسهيل المصالحة بين الأطراف بدلا من تغذية الكراهية والمواجهة. |
Toutefois, pour répondre aux besoins de Gaza il faut éliminer les causes profondes du conflit, notamment le blocus. | UN | بيد أن تلبية الاحتياجات المتعلقة بغزة تقتضي معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك الحصار المفروض على القطاع. |
Il est essentiel de chercher à éliminer les causes profondes de ces disparités et à accélérer les mesures propres à résoudre ces problèmes. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وتسريع وتيرة العمل لإيجاد حلول لها. |
Les rapports préconisent l'adoption d'une démarche complète qui permette de faire face à toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des filles, et le renforcement de la prévention pour en éliminer les causes profondes. | UN | وتدعو التقارير إلى اتباع نهج شامل في التصدي لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، وإلى تكثيف جهود الوقاية الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية. |
De l'avis du Mexique, il est plus important d'éliminer les causes profondes des conflits que de lancer des nouvelles opérations de maintien de la paix. | UN | وقالت إن وفدها يرى أنه من اﻷهم إزالة أسباب الصراعات بدلا من إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلام بصورة مستمرة. |
Il s'agit donc là d'un pari audacieux qu'il nous faut relever si nous voulons bâtir un nouvel ordre mondial plus juste et plus équitable et, également, contribuer à éliminer les causes de conflits et d'instabilité à travers le monde. | UN | ولذلك يتعين علينا مواجهة تحد واضح إذا رغبنا في إقامة نظام عالمي جديد يتسم بمزيد من العدالة والمساواة واﻹسهام في إزالة أسباب الصراع وعدم الاستقرار في شتى أنحاء العالم. |
Cela permettra d'éliminer les causes profondes qui poussent certains États à chercher à se procurer des armes de destruction massive. | UN | وهذا سوف يساعد على إزالة الأسباب الجذرية التي تحدو ببعض الدول إلى السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Consciente des efforts déployés jusqu'ici par les pays méditerranéens et de leur volonté d'intensifier le dialogue et les consultations pour résoudre les problèmes qui existent dans la région de la Méditerranée et éliminer les causes de tension et le danger qu'elles font peser sur la paix et la sécurité, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي تحققت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلم واﻷمن، |
Cette stratégie vise à éliminer les causes, les manifestations et les conséquences de l'extrémisme et les crimes à motivation raciste. | UN | والغرض من الاستراتيجية هو القضاء على أسباب التطرف ومظاهره وعواقبه والجرائم ذات الدوافع العنصرية. |
Toutefois, on ne doit pas compter sur la communauté internationale pour ramasser les pots cassés et payer la facture après chaque cycle de violence : un changement fondamental et durable est indispensable et il faut éliminer les causes profondes de la violence. | UN | بيد أنه لا يمكن أن يُتوقع من المجتمع الدولي أن يستعيد الأوضاع ويسدد الفاتورة إثر كل جولة جديدة من جولات العنف: فالأمر في حاجة حيوية إلى تغير أساسي ودائم ولا بد من التصدي للأسباب الجذرية للعنف. |
Un des moyens de résoudre efficacement le problème des réfugiés sur le continent africain consiste à éliminer les causes profondes des conflits, qui sont à l'origine de la plupart des déplacements massifs de population. | UN | 64 - وقال إن أحد الطرق الفعالة لحل مشاكل اللاجئين في أفريقيا هو استئصال الأسباب الجذرية للصراعات، والتي هي منشأ معظم حالات التشرد الجماعي للسكان. |
Nous devons aussi toujours nous attacher à éliminer les causes profondes des problèmes. | UN | ويجب علينا أيضا أن نسعى دوما لمعالجة الأسباب الأصلية للمشكلة. |
La communauté internationale doit adopter des mesures concrètes propres à éliminer les causes profondes du racisme et édifier un monde plus accueillant. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير العملية الرامية لإزالة الأسباب الجذرية للعنصرية وبناء مجتمع أكثر شمولاً. |
Il est impossible de parvenir à une paix durable sans éliminer les causes profondes des conflits comme la pauvreté. | UN | والسلام الدائم لا يمكن تحقيقه إلا بإزالة الأسباب الجذرية للصراعات، كالفقر. |
La lutte contre le terrorisme doit être holiste et comprendre un engagement direct, une action préventive et des mesures visant à éliminer les causes profondes du phénomène. | UN | وأكدت على أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب ينبغي أن تكون شاملة كما ينبغي أن تشمل مشاركة مباشرة من الأطراف وتدابير للوقاية من الإرهاب وتدابير ترمي إلى معالجة أسبابه الجذرية. |
À notre avis, une campagne réussie exige que l'on s'efforce davantage d'éliminer les causes profondes du terrorisme. | UN | وفي رأينا أن القيام بحملة ناجحة يقتضي بذل جهد جدي للقضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب. |
71. L'examen triennal en cours des activités opérationnelles s'inscrit dans un contexte de crise financière dont il faudra éliminer les causes profondes. | UN | ٧١ - وأخيرا قال إن استعراض اﻷنشطة التنفيذية كل ثلاث سنوات يندرج في سياق أزمة مالية يجب القضاء على أسبابها الجذرية. |
«Je renouvelle mon appel pour que chaque personne s'engage, conformément à ses propres responsabilités, à éliminer les causes de la pauvreté. | UN | " إني أجدد ندائي بأن يلتزم كل إنسان، على حسب المسؤوليات التي يتولاها، بالقضاء على أسباب الفقر. |