De nombreux citoyens qui veulent émigrer passent le test du VIH. | UN | وكثير من المواطنين الذين يرغبون في الهجرة إلى الخارج يجرى لهم فحص فيروس نقص المناعة البشرية. |
La pauvreté et le chômage contraignent les gens à quitter leur famille et à prendre le risque d'émigrer. | UN | فالفقر وقلة الفرص يُكرهان اﻷفراد على مغادرة أسرهم والمجازفة بالتعرض لما تنطوي عليه الهجرة إلى الخارج من أخطار. |
À la lumière des prévisions en termes de retombées environnementales, économiques et sociales, il est probable que des populations seront amenées à se déplacer ou à émigrer pour leur survie. | UN | وفي ضوء الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المتوقعة، يُرجح أن يتشرد السكان أو يهاجروا للبقاء على قيد الحياة. |
Nous estimons que le nombre des habitants des territoires d’outre-mer qui souhaiteraient émigrer à titre permanent en Grande-Bretagne serait très réduit. | UN | ونحن نتوقع أن عددا قليلا من سكان أقاليم ما وراء البحار سيرغبون في الهجرة بصفة دائمة إلى بريطانيا. |
Les catastrophes naturelles imprévues et la dégradation progressive de l'environnement rural découlant de l'activité humaine expliquent la moindre productivité des ressources et donc la baisse des revenus de ceux qui en dépendent, ce qui peut pousser les populations à émigrer. | UN | وتحد الكوارث الطبيعية المفاجئة، والتدهور التدريجي للبيئة الناجم عن أنشطة الإنسان في المناطق الريفية من إنتاجية الموارد، ويحد ذلك بدوره إيرادات السكان الذين يعيشون عليها، مما يحملهم على الهجرة من موطنهم الأصلي. |
Les femmes sont nombreuses à émigrer entre 5 et 29 ans. | UN | ويكثر عدد النساء اللائي يهاجرن من سن 5 سنوات إلى 29 سنة. |
Au cours des quatre décennies passées, la Jamaïque a vu environ 20 000 de ses ressortissants émigrer chaque année. | UN | جابهت جامايكا خلال العقود الأربعة الماضية معدل حوالي 000 20 يهاجرون سنويا. |
Etant donné que dans un certain nombre de pays en développement, les travailleurs sont de plus en plus incités à émigrer, surtout lorsque leur nombre ne cesse de croître, il faut s'attendre à voir augmenter les mouvements de migrants en situation irrégulière. | UN | وبالنظر إلى أن ضغوط الهجرة آخذة في التنامي في عدد من البلدان النامية، خصوصا مع استمرار الزيادة في القوة العاملة لديها، يتوقع أن تزداد الهجرة غير المسجلة أو غير القانونية. ١٠-١٣ تتمثل اﻷهداف فيما يلي: |
Après leur retour au Viet Nam, certains réfugiés pourraient émigrer selon des critères établis pour tel ou tel pays. | UN | وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة. |
On prévoit que si on n'arrive pas à résoudre le problème du chômage — qui touche actuellement 17 % de l'ensemble de la main-d'oeuvre — cela pourrait pousser davantage de gens à émigrer. | UN | ومن المفترض أن اﻹخفاق في حل مشكلة البطالة، التي تبلغ اﻵن ١٧ في المائة من إجمالي القوى العاملة، من شأنه أن يزيد من الضغوط المؤدية إلى الهجرة إلى الخارج. |
S'évaporeront également l'impulsion économique, les créations d'emploi et la possibilité qu'auraient eue de nombreux jeunes Chypriotes turcs de travailler et d'entretenir leur famille chez eux, à Chypre même, au lieu d'avoir à émigrer outre-mer. | UN | وسيختفي الزخم الاقتصادي، والوظائف والفرص اﻹضافية التي كانت ستتيح للكثيرين من الشباب القبرصي التركي العمل وإنشاء أسر في بلدهم في قبرص بدلا من الهجرة إلى الخارج. |
Les populations touchées se voient dès lors dans l'obligation d'émigrer vers d'autres régions dans leur propre pays ou vers d'autres pays. | UN | وهكذا يجبر السكان المتضررون على أن يهاجروا إلى مناطق أخرى في بلدانهم أو إلى بلدان أخرى. |
Des millions de personnes qui vivent sur des basses terres et sur des îles de la région Asie-Pacifique seront forcés à émigrer ou à chercher un refuge. | UN | وسيضطر ملايين الناس من سكان الأراضي المنخفضة والجزر في منطقة آسيا والمحيط الهادئ إلى أن يهاجروا أو يلجأوا غصباً. |
Dans les pays où la croissance a été plus lente, ce sont les hommes jeunes qui sont le plus susceptibles d'émigrer. | UN | وفي البلدان التي شهدت درجة أقل من النمو، فإن الرجال الشباب هم اﻷكثر احتمالا ﻷن يهاجروا. |
47. La République de Moldova est un État d'Europe centrale en transition dont une grande partie de la population cherche à émigrer. | UN | 47- وجمهورية مولدوفا دولة من دول أوروبا الشرقية يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية ويرغب عدد كبير من سكانها في الهجرة. |
Les catastrophes naturelles imprévues et la dégradation progressive de l'environnement rural découlant de l'activité humaine expliquent la moindre productivité des ressources et donc la baisse des revenus de ceux qui en dépendent, ce qui peut pousser les populations à émigrer. | UN | وتحد الكوارث الطبيعية المفاجئة، والتدهور التدريجي للبيئة الناجم عن أنشطة الإنسان في المناطق الريفية من إنتاجية الموارد، ويحد ذلك بدوره إيرادات السكان الذين يعيشون عليها، مما يحملهم على الهجرة من موطنهم الأصلي. |
Les femmes vivant à la campagne commencent à émigrer surtout à partir de 15 ans, le plus souvent pour chercher du travail. | UN | ويبلغ سن أغلبية النساء اللائي يهاجرن من المناطق الريفية 15 عاماً أو أكثر، ويغادرن بحثاً عن عمل. |
Les pays traditionnels de destination voient leurs citoyens émigrer à la recherche d'opportunités, et les pays traditionnels d'origine sont devenus des pays de transit et de destination. | UN | وعلى جانب آخر بدأت بلدان المقصد التقليدية ترى مواطنيها وهم يهاجرون بحثاً عن الفرص، وأصبحت بلدان الأصل التقليدية بلدان عبور وبلدان مقصد. |
En outre, lorsque les réformes commerciales provoquent une augmentation du chômage, la tentation d'émigrer est plus forte. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما ينتج عن إدخال تعديلات على اﻹصلاحات التجارية ارتفاع في البطالة، فإنه من المحتمل أن تزيد ضغوط الهجرة. |
Dans le cas du Malawi, sur trois médecins formés, deux vont émigrer pour rechercher de meilleures perspectives d'avenir. | UN | وفي حالة ملاوي، فمن بين كل ثلاثة أطباء أتموا تدريبهم، يحتمل أن يهاجر اثنان سعياً إلى فرص أفضل. |
La rapidité de la croissance économique et de l'urbanisation a incité les travailleurs ruraux à émigrer vers les villes à la recherche de meilleures possibilités d'emploi tandis que le processus de développement urbain avait pour conséquence de convertir des terres agricoles à d'autres utilisations. | UN | وقد أوجد النمو الاقتصادي والتحضر السريعين حوافز للعمال الريفيين في الهجرة إلى المدن بحثاً عن فرص أفضل للدخل، وفي خضم عملية التنمية الحضرية، تم تحويل الأراضي الزراعية إلى استخدامات بديلة. |
Par ailleurs, des lois visant à faire obstacle à la traite des personnes à des fins d'exploitation sexuelle et au tourisme sexuel ont été adoptées; elles criminalisent les auteurs de ces actes, tout en donnant à leurs victimes la possibilité d'émigrer. | UN | وسُنّت القوانين بغية إيقاف موجة الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الجنسي وممارسة السياحة الجنسية، وهي تشمل تجريم الجناة واتخاذ تدابير علاجية مرتبطة بالهجرة لصالح الضحايا. |
La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. | UN | وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف. |
Trois de ses frères ont combattu dans l'armée britannique pendant la seconde guère mondiale, comme son père du reste, qui devait émigrer par la suite aux îles Falkland. | UN | وثلاثة من أشقائها حاربوا مع الجيش البريطاني أثناء الحرب العالمية الثانية، وكذلك أبي الذي هاجر فيما بعد الى جزر فوكلاند. |