La violence psychologique ou émotionnelle : Les victimes sont traumatisées émotionnellement. | UN | العُنف النفسي أو العاطفي: يتعرض هؤلاء الضحايا للصدمات العاطفية. |
Je voulais la joindre pour lui faire savoir que la magnitude émotionnelle de sa réponse n'était pas hors contrôle. | Open Subtitles | أردت الوصول إليها للسماح لها فهم أن حجم العاطفي من ردها لم يكن من سيطرتها. |
Au contraire de votre musique, elles induisent une réponse émotionnelle. | Open Subtitles | على عكس موسيقاك فهي تظهر ردود فعل عاطفية |
Le système fournit un abris temporaire aux enfants qui peuvent être mal traités ou exposés à divers types de violences ou qui sont victimes de blessures physiques, d'abus sexuels et de violence émotionnelle et psychologique. | UN | ويوفر النظام مأوىً مؤقتاً للأطفال الذين ربما يكونون قد تعرضوا لمعاملة سيئة أو لمختلف أنواع الأذى، أو الذين يكونون ضحايا لأذى جسدي أو اعتداء جنسي أو عنف عاطفي ونفسي. |
Elle a voulu m'exclure de la mission pour mon implication émotionnelle. | Open Subtitles | لقد حاولت اخراجي من المهمة لإحتمال تورطي عاطفياً |
Et surtout, elle apporte aide et soutien à tous ses membres et plus précisément à ceux qui ont besoin de soins particuliers en raison d'un handicap, d'une tension émotionnelle ou du vieillissement. | UN | وهي تزود جميع أفرادها، قبل كل شيء، بالتضامن خاصة مع ذوي الاحتياجات الخاصة بسبب العجز أو الضغط العاطفي أو الشيخوخة. |
Ces armes ont de plus des effets néfastes à long terme puisqu'elles nuisent à la stabilité émotionnelle des enfants, à leur éducation et à leurs perspectives d'avenir. | UN | وهي تتسبب أيضا في إحداث ضرر يدوم طويلا وذلك بالإضرار بالاستقرار العاطفي للأطفال وبتعليمهم وفرصهم المستقبلية. |
Dans la plupart des cas, c'est une inégalité émotionnelle qui rend une partie plus faible ou plus forte que l'autre. | UN | وفي غالبية الحالات، يلاحظ أن الاختلاف العاطفي هو الذي يجعل أحد الطرفين أقوى أو أضعف من الآخر. |
Il faut également s'occuper des inquiétudes de nature émotionnelle et psychologique de la communauté internationale concernant le régime politique de la République et son engagement envers la paix. | UN | ويجب أيضا تهدئة القلق العاطفي والنفسي الذي ينتاب المجتمع الدولي بسبب النظام السياسي لجمهورية إيران الإسلامية. |
Il faut également s'occuper des inquiétudes de nature émotionnelle et psychologique de la communauté internationale concernant le régime politique de la République et son engagement envers la paix. | UN | ويجب أيضا تهدئة القلق العاطفي والنفسي الذي ينتاب المجتمع الدولي بسبب النظام السياسي لجمهورية إيران الإسلامية. |
Le rôle des dirigeants est donc très complexe et exige des compétences et des qualités personnelles qui vont souvent de pair avec la maturité affective et l'intelligence émotionnelle. | UN | ولذا، فإن ممارسة القيادة عملية بالغة التعقيد تتطلب مهارات خاصة جدا وخصالا شخصية كثيرا ما تقترن بالنضج العاطفي والذكاء. |
Il a peut-être aidé à faire exécuter un innocent... et il n'a aucune réaction émotionnelle ? | Open Subtitles | ربما قد ساعد على إعدام رجل بريء، و ليست لديه ردة فعل عاطفية. |
J'ai été dans une montagne russe émotionnelle toute la journée. | Open Subtitles | اكره ان اكون في افعوانية عاطفية طوال اليوم |
Si on débute une relation émotionnelle et que ça va... | Open Subtitles | ان بدأنا علاقة عاطفية وبعدها اصبحت علاقتنا سيئة |
On dirait que tu as compris la logique émotionnelle. | Open Subtitles | بشأن هؤلاء السيئون في ترسانتي يبدو أنك حصلت على منطق عاطفي تم ظهوره |
Walter a identifié une peine émotionnelle chez quelqu'un d'autre et a démontré de l'empathie. | Open Subtitles | والتر حدد ألم عاطفي لشخص آخر وأظهر بعض العاطفة |
Eh bien,on dirait que les perturbations s'agravent sans avoir besoin d'une incitation émotionnelle | Open Subtitles | حسنا العدوى تجعل الاضطرابات تخرج بدون اي تأثير عاطفي |
Walter a identifié une peine émotionnelle chez quelqu'un d'autre et a exprimé de l'empathie. | Open Subtitles | هذا كان تعاطفاً وجدانياً والتر حدد ألماً عاطفياً لشخص آخر وأبدى تعاطفه |
Elle n'a pas provoqué la même réponse émotionnelle chez la suspecte. | Open Subtitles | لم تتمكن من توليد نفس الإستجابة العاطفية مع الجانية |
Incontestablement, aucune autre institution ne joue un rôle aussi important que celui de la famille dans la formation émotionnelle et intellectuelle des générations montantes. | UN | ومن المؤكد أنه لا توجد مؤسسة أخرى تقوم بدور يعادل في الأهمية دور الأسرة التي تهيئ الجيل الناشئ عاطفيا ونفسانيا. |
Elle utilise la sphère du langage, pas l'émotionnelle. | Open Subtitles | لأنّها تستخدم جزء اللغة في دماغها وتتحاشى الجزء العاطفيّ |
En effet, la dimension émotionnelle qui caractérise les récits individuels est un obstacle à la compréhension du contexte politique dans son ensemble. | UN | وتؤدي إثارة العواطف الجياشة أثناء استخلاص الروايات الفردية إلى صعوبة إدراك السياق السياسي الأوسع. |
Ton ami lâche une bombe émotionnelle comme ça et tu le laisses partir ? | Open Subtitles | صديقكم يرمي قنبلة عاطفيّة مثل هذه وستدعونه يرحل هكذا ؟ |
Qui combiné avec son honnêteté et son absence d'arrogance intellectuelle provoque chez moi une intimité émotionnelle que je n'avais pas ressenti depuis longtemps, tu vois ? | Open Subtitles | وكان الأمر صادقاً بعيداً عن التظاهر الفكري منحني ذلك شعوراً من الألفة العاطفيّة |
Il est intelligent, mais d'une intelligence émotionnelle. | Open Subtitles | ليس من الذكاء فقط حساسة وصادقة. |
Cela signifie que la structure émotionnelle propre à une personne constitue une condition préalable à l'exécution d'une tâche donnée. | UN | ويعني هذا أن تركيبة المرء الانفعالية المحددة تشكل الشروط اللازمة ﻷداء عمل معين. |
Je suis une narcissique émotionnelle et manipulatrice qui t'a laissé tomber quand ta mère est morte. | Open Subtitles | إنني نرجسية متلاعبة بالعواطف وهجرتك عندما ماتت أمك |
Notre objection n'est pas le résultat d'une réaction purement émotionnelle. | UN | وليس اعتراضنا صادرا عن مجرد رد فعل انفعالي. |