b) que l'alcool éthylique (No ONU 1170) et les boissons alcoolisées pourraient désormais être transportés dans n'importe quel tonneau en bois non éprouvé sans aucune limite de contenance; | UN | (ب) يمكن الآن نقل إيثيل الكحول (رقم الأمم المتحدة 1170) والمشروبات الكحولية (رقم الأمم المتحدة 3065) في أي نوع من أنواع البراميل الخشبية غير المحددة وغير المختبرة دون أية قيود على الكمية؛ |
Quelques pays seulement ont élaboré des plans d'urgence en prévision des tsunamis ou éprouvé des procédures d'intervention pour les tsunamis ou les tremblements de terre, et l'essentiel des données nécessaires à l'établissement de ces plans n'a pas encore été recueilli. | UN | وحفنة من البلدان هي التي وضعت خطط طوارئ لمواجهة تسونامي أو إجراءات تم اختبارها لمواجهة تسونامي والزلازل. والكثير من البيانات اللازمة لاستحداث هذه الخطط لم يجمع بعد. |
C'est là le meilleur moyen éprouvé de renforcer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | وهذه هي الطريقة المجربة والفضلى لتعزيز السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
À bien des égards, la Sierra Leone a éprouvé la capacité d'adaptation de l'ONU face à certains des défis du nouveau siècle. | UN | لقد اختبرت سيراليون بعدة طرق قدرة الأمم المتحدة على التكيف والتعامل مع بعض تحديات القرن الجديد. |
Comme il n’existe aucun modèle éprouvé pouvant servir de guide, le courage de franchir le pas est un facteur important. | UN | ونظرا لعدم وجود نماذج مجربة للاسترشاد بها، فان شجاعة القيام بالتجربة تعتبر عاملا هاما. |
Dans le cadre des engagements qu'il a pris de poursuivre les améliorations apportées, le Canada a accueilli, en juin 2009, une mission du service international d'inspection réglementaire de l'AIEA, qui a constaté qu'il était doté d'un cadre de réglementation nucléaire solide et éprouvé. | UN | وكجزء من التزامنا بالتحسين المتواصل، استضافت كندا في حزيران/يونيه 2009 بعثة من الفريق الدولي للاستعراض التنظيمي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. وقرر فريق الاستعراض أن كندا تمتلك إطاراً تنظيمياً نووياً ناضجاً وراسخاً تماماً. |
Les bouclages prolongés, parfois absolus, de la bande de Gaza, de la Cisjordanie et, en particulier, de Jérusalem—Est, avaient asphyxié l'économie et durement éprouvé la population palestinienne. | UN | وقد أدى اﻹغلاق الممتد، والكامل أحيانا، لقطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية، بصورة خاصة، إلى استمرار خنق الاقتصاد الفلسطيني، وسبب معاناة ومشقة جسيمة للشعب الفلسطيني. |
16. Regrette que le Rapporteur spécial ait de nouveau éprouvé des difficultés à s'acquitter de son mandat faute de disposer des ressources nécessaires; | UN | ٦١- تأسف ﻷن المقرر الخاص لاقى مرة أخرى صعوبات في محاولاته لتنفيذ ولايته بسبب نقص الموارد اللازمة؛ |
Par ailleurs, il faudrait intégrer ce secrétariat dans un cadre éprouvé dans lequel il pourrait s'appuyer sur des règles, règlements et procédures administratifs propres à répondre à l'attente des Parties qui souhaitent que les ressources qu'elles versent soient gérées efficacement. | UN | وسيكون من الضروري في الوقت نفسه وضع اﻷمانة الدائمة في إطار متين وداعم من اللوائح والقواعد والاجراءات الادارية التي تلبي توقعات اﻷطراف بالنسبة لﻹدارة الفعالة للموارد المقدمة. |
En Zambie, suite à l'introduction, dans les années 90, d'un programme d'ajustement structurel rapide, le FMI a reconnu que la libéralisation de l'agriculture avait durement éprouvé les pauvres, la consommation de maïs ayant chuté de 20 % entre 1990 et 1997, car les plus pauvres n'avaient plus les moyens de se nourrir. | UN | ففي زامبيا، بعد تطبيق برنامج للتكيف الهيكلي السريع في التسعينات، اعترف صندوق النقد الدولي في تقييم أجراه بأن تحرير أسعار المنتجات الزراعية تسبب في صعوبات جمة لفقراء زامبيا، حيث تراجع استهلاك الذرة بمعدل 20 في المائة في الفترة بين 1990 و1997 بعد أن عجز الفقراء عن شراء ما يكفيهم من الغذاء(34). |
Nous espérons que les délégations qui ont éprouvé des réticences dans le passé reverront leur position à la lumière de ces nouveaux éléments. | UN | ونأمل أن تعيد تلك الوفود التي صادفت صعوبات في الماضي النظر في مواقفها في ضوء هذه العناصر الجديدة. |
f) Les déchets du numéro ONU 3291 renfermant des objets pointus ou coupants doivent être transportés dans des emballages rigides d'un modèle type éprouvé et agréé ONU, conformes aux dispositions des instructions d'emballage P621, IBC620 ou LP621; | UN | (و) لا تنقل النفايات المدرجة تحت رقم الأمم المتحدة 3291، التي تحتوي على أشياء حادة، إلا في عبوات، من نوع العبوات الصلبة المختبرة والمعتمدة المحددة من الأمم المتحدة تستوفي أحكام توجيهات التعبئة P621 أو IBC620 أو LP621؛ |
c) Les déchets de numéro ONU 3291 doivent être contenus, à l'intérieur du conteneur pour vrac fermé, dans des sacs plastiques étanches hermétiquement fermés, d'un modèle type éprouvé et agréé ONU ayant satisfait aux épreuves applicables au transport des matières solides du groupe d'emballage II et marqués conformément au 6.1.3.1. | UN | (ج) توضع النفايات المدرجة تحت رقم الأمم المتحدة 3291 داخل حاوية السوائب المغلقة في أكياس بلاستيكية محكمة الإغلاق مانعة للتسرب، من نوع الأكياس المختبرة والمعتمدة المحددة من الأمم المتحدة، جرى اختبارها فيما يتعلق بالأجسام الصلبة المشمولة بمجموعة التعبئة `2` ووضعت عليها العلامات اللازمة طبقاً لما تنص عليه 6-1-3-1. |
En effet, le principe d'un champ laissé à l'expression d'une pensée indépendante et à un libre débat sur les politiques et les actions d'un gouvernement est fondamental et constitue un moyen éprouvé d'améliorer le niveau de protection des droits de l'homme > > . | UN | فمبدأ إفساح المجال لحرية الفكر وحرية النقاش بشأن السياسات والإجراءات الحكومية مبدأ أساسي، وطريقة جرى اختبارها وتجربتها لتحسين مستوى حماية حقوق الإنسان``. |
6.8.5.4.2 Le procès-verbal d'épreuve doit attester que le conteneur pour vrac souple prêt pour le transport a été éprouvé conformément aux dispositions applicables du présent chapitre et que l'utilisation d'autres méthodes d'emballage ou d'autres éléments d'emballage peut invalider le procès-verbal. | UN | 6-8-5-4-2 يتضمن تقرير الاختبار بيانات تفيد بأن حاوية السوائب المرنة التي أعدت من أجل النقل قد جرى اختبارها وفقاً للأحكام المناسبة من هذا الفصل وأن استخدام طرائق تعبئة أو مكونات أخرى قد يبطل صلاحيتها. |
Nous sommes heureux de nous tenir aux côtés de Cuba, pays ami et partenaire véritable et éprouvé. | UN | ويسعدنا أن نقف إلى جانب كوبا، صديقتنا وشريكتنا المجربة والحقيقية. |
Ma délégation félicite la population cubaine pour sa ténacité : en dépit d'une pression externe écrasante, elle est demeurée fermement aux côtés de son dirigeant éprouvé. | UN | ويعرب وفدي عن إعجابه بثبات عزم الشعب الكوبي؛ فعلى الرغم من الضغط الخارجي الهائل، ظل واقفا بصلابة خلف قيادته المجربة. |
Il a également rappelé certaines des manières dont la Sierra Leone avait éprouvé la capacité d'adaptation de l'ONU pour répondre aux défis locaux et mondiaux. | UN | وتكلم أيضا عن بعض السبل التي اختبرت بها سيراليون قدرة الأمم المتحدة على تكييف نفسها لمواجهة التحديات المحلية والعالمية. |
Des conflits, des crises à caractère humanitaire et des bouleversements ont éprouvé l'Organisation. | UN | وقد واجهت اﻷمم المتحدة نزاعات وأزمات إنسانية وتغييرات عاصفة اختبرت قدرتها. |
II n'y a pas là de modèle éprouvé, que je sache. | Open Subtitles | لا وجود لطريقة مجربة و موثوقة لذلك على حد علمي |
Dans le cadre des engagements qu'il a pris de poursuivre les améliorations apportées, le Canada a accueilli, en juin 2009, une mission du service international d'inspection réglementaire de l'AIEA, qui a constaté qu'il était doté d'un cadre de réglementation nucléaire solide et éprouvé. | UN | وكجزء من التزامنا بالتحسين المتواصل، استضافت كندا في حزيران/يونيه 2009 بعثة من الفريق الدولي للاستعراض التنظيمي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. وقرر فريق الاستعراض أن كندا تمتلك إطاراً تنظيمياً نووياً ناضجاً وراسخاً تماماً. |
Les bouclages prolongés, parfois absolus, de la bande de Gaza, de la Cisjordanie et, en particulier, de Jérusalem—Est, avaient asphyxié l'économie et durement éprouvé la population palestinienne. | UN | وقد أدى اﻹغلاق الممتد، والكامل أحيانا، لقطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية، بصورة خاصة، إلى استمرار خنق الاقتصاد الفلسطيني، وسبب معاناة ومشقة جسيمة للشعب الفلسطيني. |
M. Tadic Astorga a éprouvé de sérieuses difficultés pour rencontrer ses avocats et préparer sa défense. | UN | 19- وقد لاقى السيد تاديتش أستورغا مشاكل بالغة في عقد لقاءات مع محاميه وإعداد دفاعه. |
Par ailleurs, il faudrait intégrer ce secrétariat dans un cadre éprouvé dans lequel il pourrait s'appuyer sur des règles, règlements et procédures administratifs propres à répondre à l'attente des Parties qui souhaitent que les ressources qu'elles versent soient gérées efficacement. | UN | وسيكون من الضروري في الوقت نفسه وضع اﻷمانة الدائمة في إطار متين وداعم من اللوائح والقواعد والاجراءات الادارية التي تلبي توقعات اﻷطراف بالنسبة لﻹدارة الفعالة للموارد المقدمة. |
En Zambie, après l'introduction, dans les années 90, d'un programme d'ajustement structurel rapide, le FMI a lui-même reconnu que la libéralisation de l'agriculture avait durement éprouvé les pauvres, la consommation de maïs chutant de 20 % entre 1990 et 1997, car les plus pauvres n'avaient plus les moyens de se nourrir. | UN | وفي زامبيا، وبعد تطبيق برنامج للتكيف الهيكلي السريع في التسعينات، اعتُرف في تقييم أجراه صندوق النقد الدولي بأن تحرير أسعار المنتجات الزراعية تسبب في صعوبات جمة للفقراء حيث تراجع استهلاك الذرة بنسبة 20 في المائة في الفترة الفاصلة بين عام 1990 وعام 1997 بعد أن عجز الفقراء عن شراء ما يكفيهم من الغذاء(35). |
Selon l'État partie, les plaignants ont éprouvé des difficultés à identifier d'une façon formelle les auteurs des sévices faisant l'objet de leur plainte. | UN | وتبعا للدولة الطرف، صادفت الشاكون صعوبات في التعرف رسميا على مرتكبي العنف الذي يشتكون من تعرضهم له. |
Votre témoignage ne peut refléter que ce que vous avez vu ou éprouvé. | Open Subtitles | يمكن لشهادتك أن تعكس .ما رأيته أو ما عشته فقط |
Disons que... ces derniers temps... j'ai éprouvé des sentiments pour toi. | Open Subtitles | في الحقيقة مؤخرا أنا ؟ كنت أكن مجموعة من المشاعر الخاصة لك |
La Mission a éprouvé des difficultés à protéger les civils, ce qui a porté atteinte à sa crédibilité et à sa légitimité. | UN | وصادفت البعثة تحديات في توفير الحماية للمدنيين، نالت من مصداقيتها وشرعيتها. |