"éprouve" - Traduction Français en Arabe

    • يشعر
        
    • وتجد
        
    • يتعاطف
        
    • تتعاطف
        
    • تتبوﱠؤون الرئاسة
        
    • اﻷطراف يواجه
        
    Par sa proximité géographique, par les liens de l'histoire, de la culture, mon pays éprouve envers l'Afrique une amitié profonde. UN ونظرا لقرب بلدي جغرافيا من أفريقيا، وبسبب الروابط التاريخية والثقافية معها، فإنه يشعر بصداقة عميقة مع أفريقيا.
    Par conséquent, mon gouvernement invite le Conseil de sécurité, s'il éprouve l'horreur de ces massacres, de se ressaisir afin d'y mettre un terme à savoir : UN ولذلك، فإن حكومتي تدعو مجلس الأمن، إن كان يشعر بفظاعة هذه المذابح، إلى إعادة النظر فيها من أجل وضع حد لها.
    Chaque individu, à quelque continent qu'il appartienne, éprouve les mêmes sentiments de frustration devant l'injustice, l'impunité et les violations des droits de la personne humaine. UN كل فرد، أيا كانت القارة التي ينتمي إليها، يشعر بنفس مشاعر الإحباط إزاء الظلم والإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق البشر.
    L'UNRWA éprouve de plus en plus de difficultés pour fournir nourriture et abri aux réfugiés palestiniens en raison du blocus. UN وتجد الأونروا صعوبة متزايدة في تقديم الغذاء والمأوى للاجئين الفلسطينيين بسبب الحصار.
    Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. UN إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة.
    Le capital social est le sentiment de solidarité qu'une personne ou qu'un groupe de personnes éprouve pour les autres. UN ورأس المال الاجتماعي هو التضامن الذي يشعر به شخص أو مجموعة من الأشخاص تجاه الآخرين.
    En outre, nous estimons que votre élection est une reconnaissance bien méritée de votre pays, la Namibie, pour lequel le peuple chypriote éprouve de l'admiration et de l'amitié. UN وزيادة على ذلك، نفسر انتخابكم بأنه اعتراف مستحق ببلدكم ناميبيا الذي يشعر الشعب القبرصي تجاهه بمشاعر اﻹعجاب والصداقة.
    La délégation suisse éprouve une satisfaction toute particulière à vous voir diriger nos délibérations. UN إن الوفد السويسري يشعر برضى كبير إذ يراكم توجهون مداولاتنا.
    mode ou masque du chagrin qui révèlent ce que j'éprouve. Open Subtitles ولا كل هذه المظاهر التي توحي بالحزن تستطيع أن تخبرك بحقيقة ما يشعر به الإنسان
    Après, il n'éprouve pas de culpabilité, mais de la déception. Open Subtitles انه لا يشعر بالذنب بعد ذلك .. .. ولكنه يشعر بخيبة الأمل
    J'aimerais qu'il éprouve une douleur et une humiliation infinies. Open Subtitles أنا أريده أن يشعر بالألم بلا حدود، و الإذلال
    Vous est-il venu à l'esprit que la partie du pourquoi vous trouvez difficile d'aider votre fils est parce que vous n'avez pas vraiment accepté ce qu'il éprouve. Open Subtitles هل خطر لك بان جزءا من السبب ..بشعورك بصعوبه مساعدة ولدك لانك بانك لم تتقبل حقيقة ما يشعر به
    C'est ça que je veux que mon avocat commis d'office éprouve aujourd'hui. Open Subtitles بالظبط, هذا مااريد ان يشعر به المدعي العام عندما اقابله اليوم
    En tant que l'un des auteurs à l'origine de la résolution de 1978 sur cette question, ma délégation éprouve une grande satisfaction à participer au débat actuel. UN نظرا ﻷن نيجيريا أحد المقدمين اﻷصليين لقرار عام ١٩٧٨ بشأن هذا البند، فإن وفدي يشعر بارتياح كثيــر وهـــو يشــارك في المناقشة التي تجري حاليا.
    La communauté internationale éprouve une joie particulière à accueillir dans cette instance suprême une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. UN فأي سرور عظيم هذا الذي يشعر به المجتمع الدولي وهو يرحب في هذا المحفل السامي هذا بجنوب افريقيا متحدة ديمقراطية وغير عرقية.
    Je vous adresse cette lettre pour vous faire part du sentiment de frustration et de la vive déception qu'éprouve le peuple chypriote devant l'absence de progrès dont se sont soldées les réunions officieuses que nous avons tenues M. Denktaş et moi-même. UN أتوجه إليكم بهذه الرسالة في وقت يشعر فيه شعب قبرص بإحباط وخيبة أمل شديدين إزاء فشل الاجتماعات غير الرسمية بين السيد دنكتاش وبيني في إحراز أي تقدم.
    Le Comité éprouve nécessairement des difficultés à accomplir un travail de qualité dans les délais voulus avec si peu de personnel. UN وتجد اللجنة نفسها بالضرورة، أمام صعوبات تحول دون إنجاز عمل بجودة عالية وفي الوقت المناسب بهذا العدد القليل من الموظفين.
    La Nouvelle-Zélande éprouve de plus en plus de difficultés à contribuer à la pléthore de réunions qui encombrent l'ordre du jour international. UN وتجد نيوزيلندا صعوبة متزايدة في المساهمة في فيض من الاجتماعات التي يغص بها جدول اﻷعمال الدولي.
    Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. UN إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة.
    La Syrie éprouve de la sympathie pour les victimes du terrorisme individuel ou d'État. UN إن سورية تتعاطف مع ضحايا الإرهاب، سواء أكانوا ضحايا إرهاب الأفراد أم إرهاب الدول.
    M. MARTÍNEZ MORCILLO (Espagne) (traduit de l'espagnol) : Monsieur le Président, j'aimerais débuter ma dernière intervention dans les débats de la Conférence du désarmement en vous faisant part de la satisfaction que j'éprouve à vous voir diriger nos travaux et de mes félicitations à l'occasion de votre accession à la présidence. UN السيد مارتينِس مورسيليو )إسبانيا( )الكلمة بالاسبانية(: أود، أيها السيد الرئيس، أن أستهل بياني اﻷخير أمام مؤتمر نزع السلاح بالاعراب عن ارتياحي وتهانيّ لكم لرؤيتكم تتبوﱠؤون الرئاسة.
    185.2 Si, à réception des rapports mentionnés au paragraphe 2 ci—dessus, la Réunion des Parties parvient à la conclusion qu'une Partie éprouve des difficultés à atteindre l'objectif chiffré mentionné au paragraphe 1 de l'article 3, la Réunion fait des recommandations à cette Partie. UN ٥٨١-٢ وإذا استنتج اجتماع الخبراء، لدى تلقيه التقارير المشار إليها في الفقرة ٢ أعلاه، أن طرفاً من اﻷطراف يواجه صعوبة في بلوغ الهدف الكمي المشار إليه في الفقرة ١ من المادة ٣، قدم الاجتماع توصيات إلى الطرف المعني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus