"érosion" - Traduction Français en Arabe

    • تآكل
        
    • التآكل
        
    • تناقص
        
    • تحات
        
    • تقلص
        
    • إضعاف
        
    • وتآكل
        
    • اضمحلال
        
    • بتآكل
        
    • انجراف
        
    • التناقص
        
    • تضاؤل
        
    • تلاشي
        
    • للتآكل
        
    • التحات
        
    Nous partageons les préoccupations exprimées de nombreux côtés sur la possible érosion du rôle confié au Conseil de sécurité par la Charte. UN ونحن نتشاطر الشواغل التي أعرب عنها العديد من اﻷطراف بشأن احتمال تآكل الدور الذي أناطه الميثاق بمجلس اﻷمن.
    L'érosion des sols côtiers constitue une menace supplémentaire. UN ويشكل تآكل التربة في المناطق الساحلية تهديدا آخر.
    Nous devons empêcher l'érosion progressive de ces droits. UN ويجب أن نحول دون التآكل التدريجي لتلك الحقوق.
    La confiance entre les parties a subi une forte érosion. UN وكان هناك تناقص كبير فــي الثقة بين اﻷطراف.
    La destruction de forêts naturelles provoque l'érosion des sols et représente une perte pour l'agriculture. UN وقد أدى تدمير الغابات الأصلية إلى تحات التربة وإلى خسارة في الإنتاج الزراعي.
    L'érosion de la valeur réelle des pensions et des prestations familiales contraint les femmes à gagner encore plus d'argent. UN فقد أدى تقلص القيمة الفعلية للمعاشات التقاعدية والبدلات اﻷسرية، الى زيادة العبء على المرأة بوصفها معيلة.
    Souvent, ces peuples ne pouvaient pas donner des noms traditionnels à leurs enfants, ce qui accentuait l'érosion de la culture autochtone. UN وهذه الشعوب لا تستطيع في أحيان كثيرة تسمية أطفالها بأسماء تقليدية، الأمر الذي يزيد من تآكل ثقافتها الأصلية.
    Cependant, j'ai trouvé une érosion acide dans sa gorge, et dans ses cavités nasales. Open Subtitles مع ذلك، وجدت تآكل حمضي داخل حلقه و داخل جيوبه الأنفية
    L'érosion de la démocratie par la manipulation des élections est un affront à la volonté de la population. UN إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب.
    L'érosion des sols, la disparition de la biodiversité et l'affaiblissement de la régénération en sont les conséquences. UN إن تدمير الغابات يتواصل دون رحمة ويترتب عليه تآكل التربة، وفقدان التنوع الحيوي، وإعاقة التجدد.
    Les pays africains souffriront certainement d'une érosion des marges préférentielles pour la plupart de leurs exportations principales. UN وستعاني البلدان الافريقية من تآكل الهوامش التفضيلية لمعظم صادراتها الرئيسية.
    En l'occurrence, les < < mineurs > > ou chercheurs de diamants détruisent la végétation et tout un ensemble d'arbres ayant une véritable valeur économique, et aggravent l'érosion des sols. UN ويقوم عمال المناجم بإزالة النباتات والأشجار ذات القيمة الاقتصادية وتتسبب أنشطتهم في زيادة التآكل.
    De plus, les récifs coralliens protègent les côtes des îles de l'érosion et de tsunamis et constituent une partie essentielle de l'identité culturelle des habitants des îles. UN كما أن الشعاب المرجانية تحمي شواطئ الجزر من التآكل وموجات التسونامي، وهي جزء أساسي من الهوية الثقافية لسكان الجزر.
    Il faudra commencer par examiner le système de rémunération et le barème de notation conçus pour réduire l'érosion des effectifs. UN وسيكون استعراض نظام الأجور وتحديد الرتب الرامي إلى التصدي لمشكل تناقص الموظفين من أولى الأنشطة التي سيضطلع بها.
    En outre, sarclage et labour entraînent une plus grande érosion du sol, en particulier s'il est en pente. UN وعلاوة على ذلك، فإن استخدام المعاول والمحاريث يتسبّب في تحات التربة بمعدّلات أعلى بكثير، وخاصة في المنحدَرات.
    Les organismes de secours avaient constaté une érosion progressive de l'espace humanitaire à cause de l'insécurité croissante, les opérations humanitaires étant prises pour cibles. UN وعانت المنظمات الغوثية من تقلص مجال المساعدة الإنسانية بشكل مطرد بسبب تفاقم انعدام الأمن واستهداف العمليات الإنسانية.
    Ces politiques peuvent soit servir à renforcer l'exercice par les personnes de leurs droits fondamentaux, soit contribuer à leur érosion. UN ويمكن أن تُستخدم سياسات الاقتصاد الكلي إما في تعزيز أو إضعاف تمتع الناس بحقوق الإنسان الأساسية.
    La désertification, la sécheresse, l'érosion terrestre et marine et le manque d'eau douce sont autant de nouveaux problèmes qu'affronte le continent. UN فالتصحر والجفاف وتآكل التربة والتعرية البحرية ونقص المياه العذبة، كلها صعوبات جديدة تواجهها القارة.
    La poursuite d'actions conjointes et coordonnées au plan international s'avère indispensable pour réduire l'érosion des bases d'imposition nationales. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير دولية مشتركة ومتضافرة لتقليل اضمحلال القواعد الضريبية الوطنية.
    Soyons clairs : repousser à plus tard cette décision ne résout pas le problème, et ne ferait que confirmer la perception d'une érosion de la crédibilité et de la légitimité du Conseil. UN فلنكن واضحين: إن تأجيل القرار إلى المستقبل لا يحل المشكلة بقدر ما يقوي الإحساس بتآكل مصداقية المجلس وشرعيته.
    Ils ne trouveront pas non plus une mine qui est enterrée plus profondément qu'elle ne l'est normalement, à cause de l'érosion du sol. UN وبالإضافة إلى ذلك، إذا كان اللغم مدفوناً على عمق أكثر من العمق المعتاد، بسبب انجراف التربة، فلن يعثر عليه الكلب.
    Cela tient en partie à ce que l'on considère comme une certaine érosion de l'unité du Conseil. UN ويرجع بعض هذا إلى التناقص الملاحظ في الوحدة في المجلس.
    Le Conseil, en faisant preuve de tolérance envers ce gouvernement, a contribué à l'érosion de la confiance dans la justice internationale et a facilité l'impunité. UN لقد أسهم هذا المجلس، بموقفه المتساهل تجاه الحكومة، في تضاؤل الثقة في العدالة الدولية ودافع عن الإفلات من العقاب.
    La soumission de cette proposition se faisait dans le contexte d'une grande préoccupation face à l'érosion des mœurs sociales et culturelles locales. UN وجاء هذا الاقتراح في سياق القلق الشديد إزاء تلاشي القيم الاجتماعية والثقافية المحلية.
    Dans certains PEDI, les sols superficiels sont très minces et se prêtent à une érosion rapide. UN وفي بعض هذه البلدان تعتبر الطبقة اﻷولى من التربة رقيقة للغاية وقابلة للتآكل بسرعة.
    Membre du Comité interministériel chargé de la question de l'érosion de la plage de Bar Beach, Lagos UN عضو اللجنة الوزارية المشتركة المعنية بالتوصل إلى حل نهائي لمشكلة التحات في شاطئ بار، لاغوس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus