Nous partageons les préoccupations exprimées de nombreux côtés sur la possible érosion du rôle confié au Conseil de sécurité par la Charte. | UN | ونحن نتشاطر الشواغل التي أعرب عنها العديد من اﻷطراف بشأن احتمال تآكل الدور الذي أناطه الميثاق بمجلس اﻷمن. |
L'érosion des sols côtiers constitue une menace supplémentaire. | UN | ويشكل تآكل التربة في المناطق الساحلية تهديدا آخر. |
Nous devons empêcher l'érosion progressive de ces droits. | UN | ويجب أن نحول دون التآكل التدريجي لتلك الحقوق. |
La confiance entre les parties a subi une forte érosion. | UN | وكان هناك تناقص كبير فــي الثقة بين اﻷطراف. |
La destruction de forêts naturelles provoque l'érosion des sols et représente une perte pour l'agriculture. | UN | وقد أدى تدمير الغابات الأصلية إلى تحات التربة وإلى خسارة في الإنتاج الزراعي. |
L'érosion de la valeur réelle des pensions et des prestations familiales contraint les femmes à gagner encore plus d'argent. | UN | فقد أدى تقلص القيمة الفعلية للمعاشات التقاعدية والبدلات اﻷسرية، الى زيادة العبء على المرأة بوصفها معيلة. |
Souvent, ces peuples ne pouvaient pas donner des noms traditionnels à leurs enfants, ce qui accentuait l'érosion de la culture autochtone. | UN | وهذه الشعوب لا تستطيع في أحيان كثيرة تسمية أطفالها بأسماء تقليدية، الأمر الذي يزيد من تآكل ثقافتها الأصلية. |
Cependant, j'ai trouvé une érosion acide dans sa gorge, et dans ses cavités nasales. | Open Subtitles | مع ذلك، وجدت تآكل حمضي داخل حلقه و داخل جيوبه الأنفية |
L'érosion de la démocratie par la manipulation des élections est un affront à la volonté de la population. | UN | إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب. |
L'érosion des sols, la disparition de la biodiversité et l'affaiblissement de la régénération en sont les conséquences. | UN | إن تدمير الغابات يتواصل دون رحمة ويترتب عليه تآكل التربة، وفقدان التنوع الحيوي، وإعاقة التجدد. |
Les pays africains souffriront certainement d'une érosion des marges préférentielles pour la plupart de leurs exportations principales. | UN | وستعاني البلدان الافريقية من تآكل الهوامش التفضيلية لمعظم صادراتها الرئيسية. |
En l'occurrence, les < < mineurs > > ou chercheurs de diamants détruisent la végétation et tout un ensemble d'arbres ayant une véritable valeur économique, et aggravent l'érosion des sols. | UN | ويقوم عمال المناجم بإزالة النباتات والأشجار ذات القيمة الاقتصادية وتتسبب أنشطتهم في زيادة التآكل. |
De plus, les récifs coralliens protègent les côtes des îles de l'érosion et de tsunamis et constituent une partie essentielle de l'identité culturelle des habitants des îles. | UN | كما أن الشعاب المرجانية تحمي شواطئ الجزر من التآكل وموجات التسونامي، وهي جزء أساسي من الهوية الثقافية لسكان الجزر. |
Il faudra commencer par examiner le système de rémunération et le barème de notation conçus pour réduire l'érosion des effectifs. | UN | وسيكون استعراض نظام الأجور وتحديد الرتب الرامي إلى التصدي لمشكل تناقص الموظفين من أولى الأنشطة التي سيضطلع بها. |
En outre, sarclage et labour entraînent une plus grande érosion du sol, en particulier s'il est en pente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استخدام المعاول والمحاريث يتسبّب في تحات التربة بمعدّلات أعلى بكثير، وخاصة في المنحدَرات. |
Les organismes de secours avaient constaté une érosion progressive de l'espace humanitaire à cause de l'insécurité croissante, les opérations humanitaires étant prises pour cibles. | UN | وعانت المنظمات الغوثية من تقلص مجال المساعدة الإنسانية بشكل مطرد بسبب تفاقم انعدام الأمن واستهداف العمليات الإنسانية. |
Ces politiques peuvent soit servir à renforcer l'exercice par les personnes de leurs droits fondamentaux, soit contribuer à leur érosion. | UN | ويمكن أن تُستخدم سياسات الاقتصاد الكلي إما في تعزيز أو إضعاف تمتع الناس بحقوق الإنسان الأساسية. |
La désertification, la sécheresse, l'érosion terrestre et marine et le manque d'eau douce sont autant de nouveaux problèmes qu'affronte le continent. | UN | فالتصحر والجفاف وتآكل التربة والتعرية البحرية ونقص المياه العذبة، كلها صعوبات جديدة تواجهها القارة. |
La poursuite d'actions conjointes et coordonnées au plan international s'avère indispensable pour réduire l'érosion des bases d'imposition nationales. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير دولية مشتركة ومتضافرة لتقليل اضمحلال القواعد الضريبية الوطنية. |
Soyons clairs : repousser à plus tard cette décision ne résout pas le problème, et ne ferait que confirmer la perception d'une érosion de la crédibilité et de la légitimité du Conseil. | UN | فلنكن واضحين: إن تأجيل القرار إلى المستقبل لا يحل المشكلة بقدر ما يقوي الإحساس بتآكل مصداقية المجلس وشرعيته. |
Ils ne trouveront pas non plus une mine qui est enterrée plus profondément qu'elle ne l'est normalement, à cause de l'érosion du sol. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا كان اللغم مدفوناً على عمق أكثر من العمق المعتاد، بسبب انجراف التربة، فلن يعثر عليه الكلب. |
Cela tient en partie à ce que l'on considère comme une certaine érosion de l'unité du Conseil. | UN | ويرجع بعض هذا إلى التناقص الملاحظ في الوحدة في المجلس. |
Le Conseil, en faisant preuve de tolérance envers ce gouvernement, a contribué à l'érosion de la confiance dans la justice internationale et a facilité l'impunité. | UN | لقد أسهم هذا المجلس، بموقفه المتساهل تجاه الحكومة، في تضاؤل الثقة في العدالة الدولية ودافع عن الإفلات من العقاب. |
La soumission de cette proposition se faisait dans le contexte d'une grande préoccupation face à l'érosion des mœurs sociales et culturelles locales. | UN | وجاء هذا الاقتراح في سياق القلق الشديد إزاء تلاشي القيم الاجتماعية والثقافية المحلية. |
Dans certains PEDI, les sols superficiels sont très minces et se prêtent à une érosion rapide. | UN | وفي بعض هذه البلدان تعتبر الطبقة اﻷولى من التربة رقيقة للغاية وقابلة للتآكل بسرعة. |
Membre du Comité interministériel chargé de la question de l'érosion de la plage de Bar Beach, Lagos | UN | عضو اللجنة الوزارية المشتركة المعنية بالتوصل إلى حل نهائي لمشكلة التحات في شاطئ بار، لاغوس. |